Outrage fait à la femme d’un Lévite dans Guibea, ville de Benjamin
V. 1-30: cf. Ge 19:1, etc. Jg 20:4-7.
1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. 6 Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. 7 Le mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. 9 Le mari se levait pour s’en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente. 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. 22 Pendant qu’ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!
Néra gə́ yèr lə Bḛjamije gə́ d’isi Gibea
1 Mee ndəa gə́ mbai godo ne ɓee gə́ Israɛl lé dəw kára gə́ to gə́ Ləbi gə́ si gə́ mbá raga ŋgaŋ mbal’d gə́ Eprayim lé taa gamla-dené kára mee ɓee gə́ Betlehem gə́ ka̰ Judaje. 2 Gamla-dené ləa lé ée gə́ né gə́ əḭ kəmee’g el ndá unda loo teḛ aw ɓee lə bɔbeeje gə́ Betlehem gə́ ka̰ Judaje lé tɔɓəi yeḛ si keneŋ as naḭ sɔ. 3 Ŋgabeeje lé ḭ aw gée’g mba gɔl mée karee tel ree səa. Yeḛ ar kura ləa aw səa na̰’d gə mulayḛ̀je-je joo. Dené lé aree andə mee kəi’g lə bɔbeeje. Loo gə́ bɔ denéje lé ée ndá yeḛ wa gə́ rəa’g gə rɔlel. 4 Memeeje gə́ to bɔ dené ləaje lé ɔgee naŋg aree si rəa’g ndɔ munda. Deḛ d’usɔ gə d’ai ləm, to keneŋ loondul’g ləm tɔ. 5 Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé deḛ d’ḭ gə ndɔ rad ndá dəw gə́ to Ləbi lé wɔji-kwɔji mba kaw. Nɛ bɔ dené ləaje lé ula məmeeje lé pana: Maji kari taa ges muru nee o̰ ar siŋgai to ɓa awje ɓəi.
6 Bèe ɓa deḛ joo bɔr d’isi naŋg d’usɔ gə d’ai. Tɔɓəi bɔ denéje lé ula məmeeje lé pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari to naŋg loondul’g nee ya ɓəi mba kar məəi to lɔm ɓa.
7 Diŋgam lé ḭ gə mba kaw nɛ məmeeje lé oma̰ səa saar aree tel to naŋg ya ɓəi. 8 Ndɔ gə́ njekɔm’g mi lé yeḛ teḛ gə ndɔ rad mba kaw. Nɛ bɔ denéje lé ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari ila məəi po̰ sɔ né ndá ŋgina saar ar loo kul ɓa awje ɓəi.
Bèe ɓa deḛ joo bɔr d’isi naŋg d’usɔ ne né tɔ. 9 Diŋgam lé ḭ gə dené ləa gə kura ləa na̰’d gə mba kaw nɛ məmeeje gə́ bɔ denéje lé ulá pana: Aa oo, kàr si andə ləm loo aw ndul ləm tɔ, maji kar sí toje naŋg, kàr si godo ŋga ndá toje naŋg nee ya arje meḛ sí to ne lɔm, bèlè ɓa a kḭje gə ndɔ rad kawje ɓəi, bèe ɓa a kawje ɓee lə sí gə́ majee.
10 Diŋgam lé ndigi to naŋg loondul’g nee el ŋga ndá yeḛ uba naŋg ḭ aw. Yeḛ ree saar unda dɔ ɓee gə́ Yebus gə́ to Jerusalem lé dəb gə mulayḛ̀je-je ləa gə́ joo gə́ njékodo néje ləm, gə gamla-dené ləa na̰’d ləm tɔ. 11 Loo gə́ deḛ teḛ ta ɓee’d gə́ Yebus dəb ndá loo dəb yaa̰ ŋga. Kura lé ula ɓéeje pana: Ar sí j’awje par gə́ ɓee-boo’g lə Yebusje nee ndá j’a toje keneŋ.
12 Ɓéeje lé tel ilá keneŋ pana: Jeḛ j’a kawje ɓee lə dəw-dɔ-ɓeeje loo gə́ Israɛlje godo keneŋ lé el nɛ j’a kaw saar Gibea ɓa.
13 Yeḛ ula kura ləa lé tɔɓəi pana: Ar sí j’awje pər gə́ mbɔr ɓee gə́ Gibea əsé Rama ɓa j’a toje keneŋ ya.
14 Deḛ d’aw dɔ dee gə́ kédé ndá kàr ur naŋg loo gə́ d’unda dɔ Gibea gə́ wɔji dɔ Bḛjamije lé dəb tɔ. 15 Deḛ d’aw kəm dee gə́ Gibea mba kaw to keneŋ. Dəw gə́ to Ləbi lé andə mee ɓee’g ndá yeḛ aar naŋg ndaa-loo’g nɛ dəw kára kara wa dee gə́ rəa’g mee kəi’g ləa mba kar dee to keneŋ el.
16 Nɛ aa oo, bai-diŋgam kára ḭ loo-ndɔ’g ləa kàrkemetag tel gə́ ɓée. Yeḛ to dəw gə́ dɔ mbal’g lə Eprayim gə́ si Gibea ndá dəwje gə́ lée’g neelé to gə́ Bḛjamije. 17 Yeḛ un kəmee oo njekaw mbá lé ndaa-loo gə́ mee ɓee’g ndá bai-diŋgam lé dəjee pana: Aw gə́ ra wa, əsé ḭ ra wa.
18 Dəw gə́ to Ləbi lé tel ilá keneŋ pana: Jeḛ j’ḭje Betlehem gə́ ka̰ Judaje j’aw saar teḛje dɔ mbal gə́ to ŋgaŋ mbal gə́ Eprayim, yee ɓa to loo gə́ m’isi keneŋ ya. Ma m’aw Betlehem gə́ Juda ɓa m’isi m’tel m’aw gə́ kəi ɓasinè. Nɛ dəw kára kara wam gə́ rəa’g mee kəi’g ləa el. 19 Jeḛ j’awje gə mu gə moro mba mulayḛ̀je-je lə sí ləm, j’awje gə muru gə mán-nduú mbata ləm-ma gə kura ləi gə́ dené ləm, mbata basa gə́ aw gə kuraje ləi na̰’d ləm tɔ. Né kára kara lal sí el.
20 Bai-diŋgam lé pana: Maji kar meekulɔm nai səi! Lé bèe kara néje lai gə́ i aw ndée lé ma nja m’a kari ɓó a toje ndaa-loo’g neelé el.
21 Yeḛ ar dee d’aw kəi ləa ləm, yeḛ ar mulayḛ̀je-je moro ləm tɔ. Mbáje lé togo gɔl dee ɓa d’usɔ gə d’ai ɓəi ləm tɔ.
22 Loo gə́ d’isi d’al rɔ dee bèe-bèe ndá aa ooje, dəwje gə́ mee ɓee-boo’g nee gə́ to njéra nékɔbje ree gugu dɔ kəi sub d’unda tarəwkəi d’ula bai-diŋgam gə́ njekəi lé pana: Teḛ gə dəw gə́ andə kəi ləi neelé mba kar sí n’toje səa .
23 Dəw gə́ njekəi lé teḛ aar no̰ dee’g ula dee pana: Wah ŋgakɔmje, m’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí raje né gə́ majel gə́ togə́bè el, mbata dəw neelé ree mee kəi’g ləm ɓó maji kar sí raje səa nérɔkul neelé el. 24 Aa ooje, ŋgonəm gə́ ma̰də gə́ gər ŋgaw el si keneŋ ləm, dəw neelé kara gamla-dené ləa si keneŋ ləm tɔ, m’a ree sə dee raga kar sí, seḭ a raje sə dee né gə́ meḛ sí ndigi. Nɛ dəw neelé maji kar sí raje səa nérɔkul gə́ boo neelé el.
25 Nɛ dəwje neelé ndigi koo ta ləa el ya saar. Togə́bè ɓa dəw lé wa gamla-dené ləa teḛ səa raga ar dee. Deḛ to səa loondul’g saar loo a gə kàr, loo un kudu kàr ndá deḛ tubá d’aree aw. 26 Loo gə́ loo a gə kàr lé ndá dené neelé aw oso naŋg takəi’g lə dəw gə́ ŋgabeeje to kəi ləa lé to keneŋ saar ar loo àr təsərə. 27 Teḛ gə ndɔ ndá ŋgabeeje ḭta ɔr tarəwkəi teḛ raga mba kun rəw ləa kaw. Nɛ aa oo, gamla-dené ləa lé to naŋg tereŋ tarəwkəi’g ar jiaje to tarəwkəi’g.
28 Yeḛ ulá pana: Ḭta ar sí j’awje. Ndá yeḛ ilá ta’g el. Bèe ɓa ŋgabeeje lé un ninee ilá dɔ mulayḛ̀je’g aw səa loo-siée’g. 29 Loo gə́ yeḛ teḛ kəi’g ləa ndá yeḛ un kia tḭja ne barkəmrɔ gamla-dené ləa lé gaŋg dana ɗuguru-ɗuguru as loo dɔg-giree-joo ɓa yeḛ ula ne dɔ naŋg’d lə Israɛlje bura ya . 30 Deḛ lai gə́ d’oo né neelé pana: Ta néra gə́ togə́bè lé dəw oo garee el ya ɓəi, un kudee loo gə́ Israɛlje d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ saar ɓogənè lé. Waje né neelé dɔɓəŋgərə sí’g wɔjije na̰ ta dɔ’g ndá paje taree!