Comparaison entre le don des langues et le don de prophétie
V. 1-40: cf. 1 Co 12:4-7, 1 27-31. Ro 14:19. 1 Pi 4:10, 1 11.1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. 4 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l’Église. 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive de l’édification. 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l’air. 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n’en est aucune qui ne soit une langue intelligible; 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. 13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d’interpréter. 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. 15 Que faire donc? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. 16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il Amen! À ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis? 17 Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; 19 mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l’égard du jugement, soyez des hommes faits. 21 Il est écrit dans la loi:
C’est par des hommes d’une autre langue
Et par des lèvres d’étrangers
Que je parlerai à ce peuple,
Et ils ne m’écouteront pas même ainsi,
dit le Seigneur.
22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. 23 Si donc, dans une assemblée de l’Église entière, tous parlent en langues, et qu’il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? 24 Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, 25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. 26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l’édification. 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète; 28 s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-même et à Dieu. 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; 33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d’y parler; mais qu’elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. 35 Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue? 37 Si quelqu’un croit être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. 38 Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore. 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues. 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Nénojije gə́ Ndilmeenda ar Eglisə lé
1 Maji kar sí ndolèje goo meenoji. Narje rɔ sí gə mba kiŋga nénoji gə́ wɔji dɔ ndil sí tɔ nɛ ka̰ tegginta ɓa areeje ur dɔ dee’g lai. 2 Tɔgərɔ ya, dəw gə́ pa takɔji dəwje-dəwje gə́ ubu pur-pur lé yeḛ pata ar Ala ɓó ar dəwje el mbata dəw kára kara oo ginee el ləm, Ndil ɓa aree pata wɔji ne dɔ né gə́ to loo-kiya’g ɓəi ləm tɔ. 3 Nɛ yeḛ gə́ tegginta lé yeḛ pata ar dəwje gə mba kar dee d’unda siŋga dee dɔ maree’g ləm, gə mba ndəji dee ne ləma, gə mba gɔl dee ne ləm tɔ. 4 Yeḛ gə́ pa takɔji dəwje-dəwje ubu pur-pur lé pa un ne rəa-yeḛ nja ar siŋgá ḭ ne dɔ maree’g nɛ yeḛ gə́ tegginta lé ɔr ta ar siŋga Eglisə ḭ dɔ maree’g tɔ.
5 Ma m’ndigi kar sí-seḭ lai paje takɔji dəwje-dəwje ubuje pur-pur ya nɛ tegginta ɓa ma m’ndigi unda kubu ta pur-pur. Ɓó lé dəw pata koji dəwje ubu pur-pur ɓa ria dəa ndəgəsə ar Eglisə ŋgəŋ ne el ndá njetegginta ɓa uru dəa’g. 6 Tɔgərɔ ya, ŋgakɔmje, ɓó lé ma m’ree mbuna sí’g m’pa takɔji dəwje-dəwje m’ubu ta gə́ kubu pur-pur m’lal riba dɔ né kára kara kar sí ləm, m’tɔji sí gosonégər kára kara el ləm, m’ɔr ginta kára kara el ləma, gə m’ndoo sí né kára kara el ləm tɔ ndá see m’to gə́ njekorè sí més loo gə́ ra’g wa.
7 To kára ba asəna gə néje gə́ kanee keneŋ gə́ ɓar asəna gə tébé əsé gə kṵdu gə́ ɓar rima-rima ndá see dəw a gər pa kimee loo gə́ ra wa. 8 Ɓó lé to̰to̰ ɓar maji sur el ndá see na̰ ɓa a gɔl dɔ rəa gə mba kaw rɔ’g wa. 9 Seḭje kara ɓó lé seḭ paje ta budu-budu ndá see na̰ ɓa a gər tapa sí gə́ seḭ paje lé wa. Mbata tapa sí lé lel ɓa ula ne. 10 Tapa dəwje ɓəd-ɓəd bula dɔ naŋg nee ya nɛ yeḛ gə́ lal ginee lé godo. 11 Bèe ndá ɓó lé ma m’gər tapa lə dəw el ndá ma m’to gə́ dəw-dɔ-ɓee kəmee’g ləm, yeḛ gə́ njepata lé kara to gə́ dəw gə́ dəw-dɔ-ɓee kəm-ma’g ləm tɔ. 12 To gə́ seḭ narje rɔ sí gə mba kiŋga ne nénoji gə́ wɔji dɔ ndil sí lé ndá narje rɔ sí gə mba kiŋga ne yeḛ gə́ a kunda siŋga Eglisə dɔ maree’g tɔ.
13 Togə́bè ɓa, yeḛ gə́ pa takɔji dəwje-dəwje ubu pur-pur lé maji karee ra tamaji ta Ala’g mba kiŋga nénoji gə́ ka̰ kɔr ne ginee kar dee. 14 Mbata ɓó lé m’ra tamaji lé m’pata koji dəwje-dəwje m’ubu pur-pur ndá ndiləm ɓa ra tamaji ya nɛ dɔm to̰ keneŋ kəw el. 15 See m’a ra ban ɓəi wa. M’a ra tamaji gə ndiləm bura ya nɛ m’a ra gə kəmkàree tɔ. M’a kɔs pa gə ndiləm bura ya nɛ m’a kɔs pa gə kəmkàree tɔ. 16 Tɔgərɔ ya, ɓó lé i ra Ala oiyo gə ndili ndá see deḛ gə́ d’isi gə mba koo ta lé see d’a koo loo ndigi ta ləi gə Amen loo gə́ ra’g wa. Mbata deḛ gər ta gə́ i pa lé el. 17 Oiyo gə́ i ra Ala lé to maji yaa̰ ya nɛ i unda ne siŋga marije dɔ maree’g el.
18 Ma m’ra Ala oiyo mbata yeḛ am m’pa takɔji dəwje-dəwje m’ubu pur-pur yaa̰ unda sí lai ya. 19 No̰ Eglisə’g lé m’aw gə ta gel mi gə mba ndoo dee gə kəmkàree, yee ɓa ma m’ndigi unda pa takɔji dəwje-dəwje kubu pur-pur gə́ tɔl-dɔg-loo-dɔg gə mḭdé ba.
20 Ŋgakɔmje, ta gə́ wɔji dɔ kɔr kəm ta lé maji kar sí tɔgje dɔ’g kaŋ-kaŋ ɓó telje ŋganje keneŋ el. Ta gə́ yèr ɓa maji kar sí toje ŋganje gə́ kas dɔ’g. 21 To gə́ deḛ ndaŋg mee maktub godndu’g lé pana:
Takɔji dəwje gə́ raŋg ləm, gə tapa njékwagirlooje ləm tɔ,
Yee ɓa m’a pa ne ta kar dəwje neelé ya
Nɛ lé riri kara d’a taa el.
Mbaidɔmbaije ɓa pa bèe .
22 Togə́bè ɓa, takɔji dəwje-dəwje gə́ d’ubu pur-pur lé to nétɔji mbata lə njépole-magəje ɓa ɓó mbata lə njétaamee-Kristije ɓa el. Nɛ tegginta lé to mbata njétaamee-Kristije ɓó mbata njépole-magəje ɓa el.
23 Ɓó lé njé gə́ Eglisə’g lai d’wa dɔ na̰ ar deḛ lai pa takɔji dəwje ɓəd-ɓəd d’ubu pur-pur ɓa dəwje gə́ na̰je gə́ d’un meḛ dee el lé d’andə mbuna dee’g lé ndá see d’a pana: Deḛ to gə́ mbəje, see d’a pa bèe el wa. 24 Ɓó lé deḛ lai gə́ d’isi keneŋ tegginta ɓa njetar-Ala əsé dəw gə́ ḭ raŋg andə mbuna dee’g ndá ta gə́ d’ɔr lé a kun dəa ləm, a kwá ləma 25 ta gə́ mée’g a kinja gə́ raga ləm tɔ. Yen ɓa yeḛ a kunda barmba dəb kəmee naŋg gə mba kwa ne Ala mée’g ləm, yeḛ a kḭ kaw kila ne mbər pana: Ala lé sí mbuna sí’g tɔgərɔ ya ləm tɔ.
26 Ŋgakɔmje, see ta ɗi tɔɓəi ɓa j’a pa wa. Loo gə́ seḭ waje dɔ na̰, ɓó lé dəw kára mbuna sí’g un pa gə mba kɔs ləm, əsé dəwje gə́ raŋg d’un ta gə mba ndoo sí ləm, əsé gə mba riba dɔ ta gə́ kəm dee inja dɔ’g ləm, əsé gə mba pa takɔji dəwje-dəwje kubu pur-pur ləma, əsé gə mba kɔr ginee kar sí ləm tɔ ndá maji kar dee ra néje lai neelé mba kar siŋga Eglisə ḭ ne dɔ maree’g ya. 27 Ɓó lé dəwje pa takɔji dəwje-dəwje d’ubu pur-pur ndá maji kar dəwje jooje munda jen pata ɓó d’a kal ne dɔ dəwje munda el. Maji kar dee pa d’orè ne goo na̰ na̰ ləm, maji kar dəw kára tel ta lə dee ar Eglisə ləm tɔ. 28 Ɓó lé njetelta lə dee godo ndá maji kar dee d’isi gə ta dee mundu dan Eglisə’g ɓa d’ula rɔ dee-deḛ ya ta ləm, d’a kula Ala ləm tɔ. 29 Maji kar njéteggintaje kara deḛ jooje munda jen ɓa d’a pata nɛ njé gə́ raŋg lai d’a si gə mba kḛji gin taree meḛ dee’g. 30 Ɓó lé dəw gə́ raŋg gə́ si keneŋ lé Ala riba sə dɔ ta kára ndá maji kar yeḛ gə́ njepata kédé lé ila təa maree’g ndag. 31 Mbata seḭ lai seḭ asjekəm kɔr ginta korèje ne goo na̰ goo na̰ gə mba kar dəwje lai d’a ndoo ne né ləm, d’a ndəji dee ne ləm tɔ. 32 Kankəm njéteggintaje lé d’ula dɔ dee no̰ njétegginta mar deeje’g. 33 Tɔgərɔ ya, Ala lé to njekar néje d’aw na̰’d béréré-béréré ɓó to njekula ne na̰’d wɔr-wɔr el.
To gə́ m’pa mee Eglisəje lai lé 34 maji kar denéje d’isi gə ta dee mundu loo-kwa-dɔ-na̰’g lé mbata loo pata lə dee godo keneŋ. Maji kar dee d’oso kul to gə́ godndu lé pa tɔ. 35 Ɓó lé denéje ndigi koo ginta gə́ dəw kára pa gə́ d’oo ginee sur el lé ndá maji kar dee dəji ŋgaw deeje mee kəi’g, mbata kar dené pata togə́bè dan Eglisə’g ɓa to gə goo rəbee el. 36 See ta lə Ala lé ḭ rɔ sí-seḭ’g nja ba wa. Esé see teḛ rɔ sí-seḭ’g nja gə kar sí ba wa. 37 Ɓó lé dəw kára la̰ji mée’g pana: Neḛ n’to njetegginta əsé neḛ n’to gə́ dəw gə́ Ndil ula ta mee neḛ’g ndá maji karee gər gao to gə́ ta gə́ ma m’ndaŋg m’ar sí lé to torndu Mbaidɔmbaije ya. 38 Ɓó lé dəw kára un kəmee dɔ’g rəw ndá maji kar sí unje kəm sí dəa’g rəw tɔ.
39 Togə́bè ɓa, ŋgakɔmje, narje rɔ sí mba kiŋga nénoji gə́ wɔji dɔ tegginta lé nɛ a kɔg deeje dɔ pa takɔji dəwje-dəwje d’ubu pur-pur’g lé el. 40 Maji kar néra sí lai wa bea ləm, gə aw na̰’d béréré ləm tɔ.