Athalie détrônée et mise à mort
V. 1-21: cf. 2 R 11:4-20. 2 Pi 2:9.1 La septième année, Jehojada s’anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri. 2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israël; et ils vinrent à Jérusalem. 3 Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David. 4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils, 5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel. 6 Que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l’Éternel. 7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. 8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions. 9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. 10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison. 11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l’établit roi. Et Jehojada et ses fils l’oignirent, et ils dirent: Vive le roi! 12 Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. 13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l’entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! Conspiration! 14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. 15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux: c’est là qu’ils lui donnèrent la mort. 16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel. 17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. 18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l’Éternel pour qu’ils offrissent des holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d’après les ordonnances de David. 19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. 20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. 21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée.
D’unda Joas gə́ mbai
2Mb 11.4-201 Mee ləb gə́ njekɔm’g siri lé Jeojoda wa diŋgam mée’g ndá yeḛ man rəa ɔm ne na̰’d gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) gə́ ri dee ɓa nee: Ajaria, ŋgolə Jeroham ləm, gə Ismael ŋgolə Jokana ləm, gə Ajaria, ŋgolə Obed ləm, gə Maaséja, ŋgolə Adaja ləma, gə Elisapat, ŋgolə Jikri ləm tɔ. 2 Deḛ d’aw gə looje lai mee ɓeeko̰ gə́ Juda, mbo̰ Ləbije gə́ d’isi mee ɓee-booje lai gə́ Juda ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje ləm tɔ ndá deḛ ree Jerusalem tɔ. 3 Deḛ lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé manrɔ dee d’ar mbai mee kəi-Ala’g. Ndá Jeojoda ula dee pana: Aa ooje, ŋgolə mbai lé a ko̰ɓee to gə́ Njesigənea̰ pa ne njaŋg wɔji ne dɔ ŋgalə Dabid lé ya . 4 Aa ooje, né gə́ seḭ a gə raje ɓa nee: Kudu sí gə́ kára gə́ to njékinjanéməsje mbuna kudu sí gə́ munda’g lé d’a gə kun kudu kula gə́ wɔji dɔ dee ndɔ-kwa-rɔ’g lé deḛ nja d’a to njéŋgəm-takəije ləm, 5 deḛ gə́ kudu kára gə́ raŋg d’a ŋgəm takəi lə mbai ləma, kudu kára gə́ raŋg d’a ŋgəm tarəwkəi lə Jesɔd ləm tɔ. Bèe ɓa koso-dəwje lai d’a kaar mee gadloo’g lə Njesigənea̰ ya. 6 Maji kar dəw kára kara andə mee kəi’g lə Njesigənea̰ el nɛ njékinjanéməsje gə Ləbije gə́ d’aw ra kula keneŋ, deḛ ɓa d’a kandə keneŋ mbata deḛ to gə kəmee ya. Koso-dəwje lai ndá d’a to njéŋgəmlooje lə Njesigənea̰ tɔ. 7 Ləbije d’a gugu dɔ mbai lé sub, nana kara a kaar gə nérɔ jia’g jia’g mba kar nana ɓa gə́ ndigi kandə mee kəi’g ndá d’a tɔlee: seḭ a kaarje mbɔr mbai’g loo gə́ yeḛ a gə kandə kəi əsé loo gə́ yeḛ a gə teḛ raga tɔ.
8 Ləbije gə Judaje lai ra néje lai gə́ Jeojoda, njekinjanéməs un ndia dɔ’g ar dee lé tɔl bém ya. Nana kara mbo̰ dəwje ləa, deḛ gə́ d’un kudu ra kula lə dee ndɔ-kwa-rɔ’g ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ loo-kula’g gə ndɔ-kwa-rɔ teḛ ləm tɔ, mbata Jeojoda lé ɔr kəm kudu dee kára kara el. 9 Jeojoda, njekinjanéməs ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) lé niŋgaje gə dər-gugujuje gə ŋgan dərje gə́ lam-lam gə́ kédé mbai Dabid ɔm dee mee kəi-Ala’g tɔ. 10 Yeḛ unda dəwje ar dee gugu ne dɔ mbai lé sub, nana kara aar gə nérɔje jia’g-jia’g, un kudee mbɔr kəi gə́ dɔkɔl saar teḛ ne mbɔree gə́ dɔgel mbɔr loo-nékinjaməs’g ləm gə mbɔr kəi’g ləm tɔ. 11 Deḛ d’ar ŋgolə mbai lé aw no̰ dee’g kédé ndá deḛ d’ula dɔgugu-mbai dəa’g d’aree nékɔrgoota gə́ wɔji dəa ɓa d’undá ne gə́ mbai ɓəi. Bèe ɓa Jeojoda gə ŋganeeje d’wa dəa gə ubu ndá deḛ pana: Maji kar dɔ mbai ai səgərə ya!
12 Loo gə́ Atali oo ndu koso-dəwje gə́ ɓar loo gə́ d’aḭ d’ula ne rɔnduba dɔ mbai’g ndá yeḛ ree rɔ koso-dəwje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé. 13 Yeḛ aa loo oo mbai gə́ aar tar dɔ loo-kaar’g gə́ to tarəwkəi’g ndá njékɔrno̰-njékim to̰to̰je d’aar mbɔr mbai’g lé ləm, koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g ra rɔlel ləm, d’im to̰to̰je ləma, njékɔspaje gə́ d’aw gə nékimje ji dee’g lé d’ɔr ne no̰ pa kula rɔnduba ləm tɔ. Ndá Atali til kubuje rəa’g hao̰-hao̰ pa ne pana: Kula njuma̰ ɓa nee! Kula njuma̰ ɓa nee! 14 Yen ŋga Jeojoda, njekinjanéməs un ndia ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) lé ar deḛ gə́ rəm pər gə́ rəa’g lé ula dee pana: Areeje ɔd loo-kaar sí’g teḛ raga, ɓó lé nana ɓa gə́ aw gée’g ndá tɔleeje gə kiambas ya. Mbata njekinjanéməs pa kédé pana: Maji kar dee tɔlee mee kəi’g lə Njesigənea̰ el. 15 Deḛ d’aree loo ndá yeḛ aw mee kəi’g lə mbai gə tarəwkɔg gə́ ria lə Rəw-kaw-kundaje: lé gə́ neelé ɓa deḛ tɔlee keneŋ tɔ.
16 Jeojoda ləm, gə mbai lé ləma, gə koso-dəwje ləm tɔ lé manrɔ dee bər-bər gə mba to koso-dəwje lə Njesigənea̰ ya. 17 Koso-dəwje lai d’aw mee kəi’g lə magə-Baal d’aw jané kad-kad ləm, tɔ loo-nékinjanéməsje gə́ wɔji dəa gə néndajije ləa pɔs-pɔs ləm tɔ, tɔɓəi deḛ tɔl Matan, njekinjanéməs lə Baal lé no̰ loo-nékinjanéməsje’g tɔ. 18 Jeojoda tel ɔm kula gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ji njékinjanéməsje gə́ to Ləbije to gə́ Dabid kai dee ne kula mee kəi’g lə Njesigənea̰ ar dee d’inja ne nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub godndu’g lə Moyis gə pa kalrɔje gə goo ndukunje lə Dabid lé. 19 Yeḛ unda njéŋgəm-takəije takəije’g lə Njesigənea̰ gə mba kar nana ɓa gə́ ra né gə́ mina̰ gə́ rara kara a kandə keneŋ el tɔ.
20 Yeḛ ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə dəwje gə́ boo-boo gə́ dəwje ra torndu dee ləma, gə koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g ləm tɔ d’ḭ gə mbai lé mee kəi’g lə Njesigənea̰ d’unda loo teḛ. Deḛ d’andə mee kəi’g lə mbai gə tarəw gə́ ur dɔ mareeje’g ndá deḛ d’ar mbai si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g tɔ.
21 Koso-dəwje lai d’al rɔ dee ləm, mee ɓee-boo to lɔm ləm tɔ. Deḛ tɔl Atali gə kiambas ya.