Honneurs accordés à Mardochée, et humiliation d’Haman
V. 1-14: cf. Est 2:21-23. Pr 14:35, 19. Lu 1:52, Lu 53.1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, 2 et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. 3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. 4 Alors le roi dit: Qui est dans la cour? Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. 5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu’il entre. 6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer? 7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer, 8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, 9 remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. 13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. 14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé.
Aman ula dəa no̰ Mardose’g
1 Mee tilee’g neelé ɓi wa kəm mbai el ndá yeḛ ar dee ree gə maktub gə́ ndaŋg sorta néraje lə mbaije keneŋ lé. Bèe ɓa deḛ tura no̰ mbai’g ndá 2 deḛ d’iŋga ta gə́ Mardose pa riba ne dɔ ta lə Bigtan gə Teres, njékaa dɔ néje lə mbai joo gə́ to njéŋgəm tarəwkɔgje tɔ, to gə́ deḛ ɓa d’o̰ njuma̰ tɔl Asuerus, mbai lé . 3 Mbai lé dəji pana: See né riɓar gə rɔnduba gə́ ban ɓa Mardose iŋga mbata né gə́ yeḛ ra bèe lé wa. Deḛ gə́ njéra né kar mbaije lé pana: Yeḛ iŋga né kára el.
4 Yen ŋga mbai dəji pana: See na̰ ɓa aar mee gadloo’g lé wa.
Aman ɓa ree mee gadloo gə́ raga gə́ to mee kəi’g lə mbai gə mba dəji mbai kar dee ɗar Mardose dɔ kag’d gə́ yeḛ gɔl wɔji ne dəa lé. 5 Kuraje lə mbai tel d’ilá keneŋ pana: Aman ɓa aar gadloo’g ya. Ndá mbai pana: Areeje ree kəi.
6 Aman andə kəi ndá mbai dəjee pana: See ɗi ɓa kəm ra gə dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g wa. Aman pa mée’g pana: See na̰ ɓa unda dɔm-ma’g joo ɓa mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g tɔɓəi wa.
7 Aman tel ila mbai keneŋ pana: Dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g ndá 8 maji kar dee ree gə kubu-ko̰ɓee gə́ mbai ula ləm, gə kunda kuba mbai gə́ d’ula dɔgugu-ko̰ɓee dəa’g ləm tɔ ndá 9 maji kar dee d’ar dəw gə́ boo kára mbuna ŋgan-mbaije’g lə mbai kubu neelé gə kunda neelé mba karee ula kubu neelé rɔ dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g lé ləm, maji karee njaa gə kunda unda ne ndaa-loo gə́ mee ɓee-boo’g dana gaŋg ləma, kar dee d’ila mber nea̰’g ləm tɔ pana: Yee ɓa gə́ né gə́ deḛ ra gə dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g lé.
10 Mbai lé ula Aman pana: Ɔd kalaŋ un kubu ləm, gə wa kunda ləm tɔ, to gə́ i pa lé ndá aw ra ne togə́bè gə lə Mardose gə́ to Jip gə́ si tarəwkɔg’d lə mbai lé. I a kya̰ né kára kara gə́ i pa lé lal ra el tɔ.
11 Yen ŋga Aman un kubu ləm, gə wa kunda ləm tɔ ndá yeḛ ula kubu rɔ Mardose’g tɔɓəi yeḛ njaa gə kunda unda ne ndaa-loo dan ɓee-boo lé dana gaŋg ləm, yeḛ ila mber nea̰’g pana: Yee ɓa gə́ né gə́ deḛ ra gə dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g lé. 12 Mardose tel aw tarəwkɔg’d lə mbai ndá Aman ɔd gə tɔgee aw kəi ləa gə kəmndoo ləm, yeḛ ila né dəa’g ləm tɔ. 13 Aman ɔr sor néje lai gə́ teḛ dəa’g lé ar Jeres gə́ to dené ləa ləm, gə deḛ lai gə́ to baokuraje ləa ləm tɔ. Yen ŋga deḛ lai gə́ to njékwɔjita-kəmkàrje ləa ləm, gə Jeres, dené ləa ləm tɔ d’ulá pana: Ɓó lé Mardose gə́ i un kudu koso kas nea̰’g lé to gə́ ginkoji Jip ndá i a kaskəm ra səa né kára el nɛ i ɓa a koso kas nea̰’g ya.
14 Loo gə́ d’aw d’ulá ta bèe-bèe ɓəi ndá njékaa dɔ néje lə mbai ree ndá léegəneeya d’aw gə Aman loo muru-gad gə́ Este gɔl lé.