La cognée d’un fils des prophètes
V. 1-7: cf. Mt 17:24-27. Jé 32:17.1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu’au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit: Allez. 3 Et l’un d’eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J’irai. 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria: Ah! Mon seigneur, il était emprunté! 6 L’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. 7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
Les Syriens frappés d’aveuglement
V. 8-23: cf. (Ge 32:1-2. Ps 34:8. 2 Ch 32:7-8.) (Jé 39:17-18. Os 1:7.) Ro 12:19-21.8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. 9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 10 Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. 11 Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël? 12 L’un de ses serviteurs répondit: Personne! Ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan. 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. 15 Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu: Ah? Mon seigneur, comment ferons-nous! 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel: Daigne frapper d’aveuglement cette nation! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. 19 Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père? 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. 23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Siège et famine de Samarie
V. 24-33: cf. (Lé 26:25-29. La 4:9-10.) La 3:22-26, 37-40.24 Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 27 Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir? 28 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui! 32 Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête? Écoutez! Quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui? 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l’Éternel; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel?
Elije ar kandə tina nun dɔ mán’g
1 Koso njéteggintaje d’ula Elije pana: Aa oo, loo gə́ j’isije keneŋ nɔḭ’g neelé tad as sí el. 2 Ar sí j’awje baa gə́ Jurdɛ̰ nu, lé gə́ neelé nana kara a tuŋga kunda kag kára-kára gə mba ra ne kəi-si sí ya.
Elije ila dee keneŋ pana: Awje ya.
3 Nɛ dəw kára mbuna dee’g pana: Maji kari aw gə kuraje ləi na̰’d ɓa.
Ndá yeḛ ilá keneŋ pana: M’a kaw ya.
4 Yen ŋga yeḛ ɔd aw sə dee na̰’d tɔ. Loo gə́ deḛ teḛ baa gə́ Jurdɛ̰ ndá deḛ tuga kagje lé. 5 Nɛ loo gə́ yeḛ gə́ kára mbuna dee’g aw tuga kunda kag lé bèe-bèe ndá kandə tina ləa ɔr oso mán. Yeḛ ra né wəl pana: Ai-i! mbai ləm, tina lé m’ndima gə́ ndima.
6 Dəw lə Ala pana: See oso ra wa.
Ndá yeḛ ulá lé tɔ. Togə́bè ɓa Elije tuga ŋgəw kag unda ila lée’g neelé ndá kandə tina lé ḭ gel mán’g teḛ nun dɔ mán’g.
7 Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Maji kari un!
Ndá yeḛ ula jia un ya tɔ.
Elije unda Aramje gə kəm libi
8 Mbai gə́ Siri aw rɔ gə Israɛlje ndá yeḛ mbo̰ kuraje ləa dɔ na̰’d oo takə̰ji lə dee ndá ula dee pana: Loo gə́ bèe ɓa kəm ra loo-sim keneŋ ya. 9 Nɛ dəw lə Ala ar dee d’ula mbai gə́ Israɛl pana: Məəi dɔ rɔi’g na̰ a teḛ lée’g neelé, mbata Aramje d’umi keneŋ ya.
10 Bèe ɓa mbai gə́ Israɛl lé ula dəwje ar dee d’aw d’aar gə mba koo loo gə́ dəw lə Ala pa taree lé ləm, gə tɔji dee lé ləm tɔ.
Né neelé teḛ as gɔl bula. 11 Mee mbai gə́ Siri to kərm, ndá yeḛ ɓar kuraje ləa dəji dee pana: See seḭ a kulamje təsərə kamje m’gər see na̰ ɓa mbuna sí’g nee ɓa un dɔ sí ar mbai gə́ Israɛl lé wa.
12 Kura ləa kára mbuna mareeje’g ilá keneŋ pana: Ǝi mbai ləm, dəw gə́ raŋg el! Nɛ Elije gə́ to njetegginta gə́ si Israɛl lé ɓa pata néje nee gə́ i pa taree mee kəi-toi’g lé ar mbai gə́ Israɛl ya.
13 Togə́bè ɓa mbai lé pana: Aw ooje loo-siée ndá m’a kula dee kar dee d’aw d’wá.
Deḛ ree d’ulá taree pana: Aa oo, yeḛ lé si Dotan. 14 Yeḛ ula gə kundaje ləm, gə pusu-rɔje ləma, gə boo-njérɔje ləm tɔ ar dee teḛ keneŋ loondul’g d’aḭ dɔ ɓee-boo neelé sub tɔ.
15 Kura lə dəw lə Ala unda loo teḛ gə ndɔ rad ndá, yeḛ oo boo-njérɔje, gə kundaje, gə pusu-rɔje, gə́ d’aḭ ne dɔ ɓee-boo neelé sub. Yen ŋga kura lé ula dəw lə Ala pana: Ai-i, mbai ləm, see j’a ra ban wa.
16 Yeḛ ilá keneŋ pana: Ɓəl el mbata njé gə́ d’aar sə síjeḛ lé bula yaa̰ d’unda njé gə́ d’aar sə dee-deḛ ɓəi.
17 Elije ra tamaji pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ar kəmee inja aree oo dee ne. Ndá Njesigənea̰ ar kəm kura lé inja aree oo ne kundaje, gə pusu-rɔje gə́ ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe dɔ mbal’g gugu dɔ Elije sub lé tɔ.
18 Loo gə́ njérɔje gə́ Siri d’aw gə́ rɔ Elije’g lé ndá, yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g pana: Maji kari ila kəm libi dɔ ginkoji dəwje’g neelé!
Ndá Njesigənea̰ ila kəm libi dɔ dee’g gə goo ta gə́ Elije dəjee lé ya tɔ. 19 Elije ula dee pana: Loo gə́ nee ɓa to rəbee el ləm, gə yee ɓa to gə́ ɓee-boo lé el ləm tɔ, ɔdje gə́ goom’g nee ndá m’a kɔr no̰ sí kaw sə sí rɔ dəw gə́ seḭ aw sa̰geeje lé.
Nɛ yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee Samari. 20 Loo gə́ deḛ teḛ Samari mba̰ ndá Elije pana: Njesigənea̰, ar kəm dəwje neelé inja ar dee d’oo loo!
Bèe ɓa Njesigənea̰ ar kəm dee inja ya tɔ ndá deḛ d’oo to gə́ deḛ d’aar dan mee ɓee gə́ Samari ya.
21 Loo gə́ mbai gə́ Israɛl oo dee ndá yeḛ dəji Elije pana: See m’tɔl dee wa, bɔm. See m’tɔl dee wa.
22 Elije ilá keneŋ pana: I a tɔl dee el, see deḛ gə́ i wa dee gə́ ɓərje mba̰ lé see a tel tɔl dee gə kiambas gə ɓandaŋg ləi tɔɓəi wa. Maji kari ar dee muru gə mán gə mba kar dee d’o̰ gə d’ai ɓa ar dee tel d’aw rɔ ɓée deeje’g ɓəi.
23 Mbai gə́ Israɛl ar dee ra muru-gad d’ar dee d’o̰ gə d’ai, tɔɓəi yeḛ ya̰ dee ar dee tel d’aw rɔ ɓée deeje’g ɓəi. Yen ŋga kudu njérɔje gə́ Siri lé tel ree dɔ naŋg ɓee gə́ Israɛl’g gogo el ya saar tɔ.
Ɓoo-boo oso mee ɓee gə́ Samari’g
24 Gée gə́ gogo, Ben-Adad, mbai gə́ Siri mbo̰ njérɔje ləa lai ndá aw aḭ ne dɔ Samari sub. 25 Ɓoo-boo oso Samari’g, deḛ d’udu dee jigi-jigi d’ar dɔ mulayḛ̀ kára ba ya ndá askəm larnda rɔ-jinaijoo ləm, mee né kwɔji siḭ dərje gə́ as dəb kilo gə́ kai dana loo joo lé askəm larnda mi ləm tɔ.
26 Loo gə́ mbai gə́ Israɛl dəs dɔ ndògo-bɔrɔ’g ndá dené kára no̰ dəa’g wəl pana: Ǝi, mbai ləm! Maji kari la səm ya kari.
27 Yeḛ ilá keneŋ pana: Ɓó lé Njesigənea̰ la səi el ndá see ɗi ɓa m’a ra gə mba la ne səi wa. See m’a la səi gə kandə kó gə́ ḭ loo-kunda’g əsé mán-nduú gə́ ḭ loo-mbula’g wa.
28 Tɔɓəi mbai lé dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Dené kára neelé ulam pana: Ar sí ŋgoni j’usɔ ɓogənè ndá, bèlè j’a sɔ ka̰ ma tɔ. 29 Jeḛ ndiri ŋgonəm lé j’usɔ pal. Bèlè ndá m’ulá m’pana: Ar sí j’usɔ ŋgonee lé ŋga. Nɛ yeḛ iya ŋgonee lé .
30 Loo gə́ mbai oo tapa dené neelé ndá yeḛ til kubuje ləa ɔd njaa dəs dɔ ndògo-bɔrɔ’g tɔ. Loo gə́ dəwje d’ée ndá dee pana: Aa ooje, yeḛ ula kubu-kwa-ndòo ɓa rəa’g. 31 Mbai lé pana: Ɓó lé ɓogənè dɔ Elije, ŋgolə Sapat gaŋg el ɓəi ndá maji kar Ala ra səm nédɔkudu ya. 32 Nɛ Elije si mee kəi’g ləa gə njé gə́ tɔgje na̰’d. Ndá mbai ula dəw kára rəa’g. Nɛ kédé ɓa gə mba kar dəw neelé ree ɓəi ndá, Elije ula njé gə́ tɔgje neelé pana: See seḭ ooje to gə́ ŋgolə njetɔl-dəw neelé ula dəw kára mba karee ree gaŋg dɔm ya wa. Ooje, loo gə́ njekula neelé a ree ndá maji kar sí uduje rəw dəa’g, tɔɓəi ɔseeje ne gə́ raga: See dəw a koo kaa gɔl ɓéeje gə́ a ɓar gée’g el wa.
33 Yeḛ ar pata ar dee ya ɓəi ndá léegəneeya njekula lé ree rəa’g ulá pana: Aa oo, tuji neelé ḭ rɔ Njesigənea̰’g ŋga see ɗi tɔɓəi ɓa m’a kunda ne məəm yel dɔ Njesigənea̰’g gə mbəa ɓəi wa.