V. 1-14: cf. Lu 10:7. Ga 6:6. 1 Ti 5:17, 1 18.
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? 2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. 3 C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. 4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler? 7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau? 8 Ces choses que je dis, n’existent-elles que dans les usages des hommes? La loi ne les dit-elle pas aussi? 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs, 10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part. 11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. 12 Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir? Mais nous n’avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel? 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
V. 15-23: cf. (2 Co 11:7-12; 1 12:13-15. Ac 20:34, 35.) 1 Co 10:24, 33.15 Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. 16 Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile! 17 Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée. 18 Quelle est donc ma récompense? C’est d’offrir gratuitement l’Évangile que j’annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile. 19 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 20 Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi; 21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. 22 J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. 23 Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part.
V. 24-27: cf. 2 Ti 2:3-62 4:5-8. Ph 3:10-14. Ro 8:13.24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. 25 Tous ceux qui combattent s’imposent toute espèce d’abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. 26 Moi donc, je cours, non pas comme à l’aventure; je frappe, non pas comme battant l’air. 27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
Njekaḭkula uba né gə́ wɔji dəa ya̰
1 See ma m’to ŋgonkoji el wa. See ma m’to gə́ njekaḭkula el wa. See ma m’oo Jeju Mbaidɔmbaije lə sí el wa. See seḭ toje kula ramje gin Mbaidɔmbaije’g el wa. 2 Ɓó lé ma m’to gə́ njekaḭkula kəm njé gə́ raŋg el kara kəm sí-seḭ’g lé ma m’to gə́ njea ya. Mbata seḭ nja toje gə́ njékɔrgin kula ramje gə́ m’to ne njekaḭkula gin Mbaidɔmbaije’g lé ya.
3 Yee ɓa gə́ né kɔr ta dɔm’g no̰ deḛ gə́ njésəgmje’g. 4 See j’askəm sɔ né gə kai né el wa. 5 See j’askəm kɔr kɔnan sí gə́ dené mba karee to njekaw sə sí gə looje lai gə́ j’a kaw keneŋ to gə́ njékaḭkulaje gə́ raŋg ləm, gə ŋgako̰ Mbaidɔmbaije ləma, gə Képas ləm tɔ ra lé el wa. 6 Esé see jeḛ gə Barnabas gə kar sí ba ɓa j’askəm lal ra kula el wa. 7 See njerɔ gə́ ra ɓa si aw gə́ rɔ’g ŋga a kun lar ləa-yeḛ nja tɔɓəi gə mba tel kuga né dɔ jia wa. See na̰ ɓa ma̰a nduú ŋga a lal sɔ ka̰dee wa. Esé see na̰ ɓa ul nékulje ŋga a lal kai mbà dee wa.
8 See ta gə́ m’pa lé to gə́ tapa dəwje ba ɓó godndu Moyis pa taree tɔ el wa. 9 Mbata deḛ ndaŋg ta mee maktub godndu Moyis’g pana: Bɔ maŋg gə́ i ilá dɔ kó’g karee tuba ar ka̰dee tal lé i a tɔ təa el ŋga. See Ala pa wɔji ne dɔ maŋgje gə kar dee ba wa . 10 Esé see ta gə́ pa lé pa mbata lə síjeḛ to wa. Oiyo, pa mbata lə síjeḛ ya pana: Yeḛ gə́ ndɔ-ndɔ lé a kunda mée yel gə mba kiŋga dɔ kée ya ləm, yeḛ gə́ unda kó lé kara a kunda mée yel gə mba kiŋga kandə kó kea̰ ya ləm tɔ. 11 Ɓó lé jeḛ n’dubu né gə́ maji gə́ wɔji dɔ ndil sí mbuna sí’g ndá see to kəm kar sí j’iŋga né gə́ wɔji dɔ darɔ síjeḛ ji sí’g el wa . 12 Ɓó lé njé gə́ raŋg d’isi gə torndu gə mba kiŋga ne ji sí’g bèe lé nɛ ɓəd ɓa see jeḛ lé j’a kunda dee gə lèlé ba el wa.
Nɛ torndu gə́ togə́bè lé j’isi ne el, jeḛ j’ula rɔ sí ndubu dɔ néje’g lai ɓó gə mba kar né kára kara ɔg rəw tagə́maji lə Kristi el. 13 See seḭ gərje el wa, deḛ gə́ ra kula kəi-Ala’g lé d’usɔ né gə́ d’unda gə kəmee d’ar Ala mee kəi’g ləa ləm, deḛ gə́ ra kula loo-nékinjaməs’g lé kara d’iŋga né gə́ dɔ tabul’g gə́ wɔji dɔ dee keneŋ ləm tɔ . 14 Togə́bè ɓa Mbaidɔmbaije un ndia mba kar deḛ gə́ d’ila mber Tagə́maji lé d’iŋga nékodo rɔ dee gin Tagə́maji’g lé tɔ .
15 Ma nja m’taa torndumje neelé kára kara m’ar dee d’wɔji dɔm el ləm, maktub nee gə́ m’ndaŋg kara m’ndaŋg mba kar dee d’am ne né el ləm tɔ. Kam m’wəi gə́ kwəi lé ɓa maji unda kar dee d’a kɔgm dɔ ta nee gə́ ka̰ ti rɔm lé. 16 Tagə́maji gə́ m’ila mberee lé ma m’oo loo ti ne rɔm el. Tɔgərɔ ya, to né gə́ unm lad ilam keneŋ ya. Ɓó lé m’ila mber Tagə́maji lé el ndá némeeko̰ a nai dɔm’g. 17 Ɓó ma m’ra gə məəm gə́ maji ndá meemaji ɓa gə́ nékoga dɔ jim ya. Nɛ ɓó lé to né gə́ unm lad ilam keneŋ ɓa m’ra kara to kula gə́ d’ɔm jim’g ya. 18 See ɗi ɓa gə́ nékoga dɔ jim wa. Tagə́maji gə́ m’ila mberee m’ar dee gə́ kar ɓó m’ra m’taa ne torndu gə́ wɔji dɔ njekilamber Tagə́maji’g el lé yee ɓa gə́ nékoga dɔ jim ya.
19 Mbata ɓó lə dəw dɔm kára kara godo kara ma nja m’wa rɔm gə́ ɓər lə dəwje lai ɓó gə mba kiŋga ne dəwje unda nje gə́ kédé. 20 Mbuna Jibje lé ma m’tel rɔm gə́ Jib ɓó gə mba kiŋga ne Jibje. Mbuna deḛ gə́ d’isi gin godndu Moyis’g lé ma gə́ m’to gə́ gin godndu’g neelé el lé m’tel m’oso gin godndu’g ɓó gə mba kiŋga ne deḛ gə́ d’isi gin godndu’g lé tɔ. 21 Mbuna deḛ gə́ lal godndu lé m’tel rɔm asəna gə dəw gə́ lal godndu tɔ, ɓó gə mba kiŋga ne deḛ gə́ lal godndu lé tɔ, nɛ ma lé m’lal godndu gə́ ka̰ Ala el mbata ma m’isi gin godndu gə́ ka̰ Kristi’g. 22 M’tel m’to gə́ yɔ-dəw gə deḛ gə́ to gə́ yɔ-dəwje lé gə mba kiŋga ne deḛ gə́ to gə́ yɔ-dəwje lé tɔ. M’tel rɔm gə́ gar dəwje lai m’saŋg ne néje ɓəd-ɓəd ɓó gə mba kaji ne njé gə́ na̰je ya. 23 Néje lai gə́ m’ra lé m’ra mbata Tagə́maji lé ɓó gə mba kiŋga ne né gə́ wɔji dɔm-ma nja keneŋ tɔ.
24 See seḭ gərje el wa. Deḛ gə́ ndum na̰ gə ŋgwɔd loo-naḭ’g lé d’aiŋgwɔd lai ya nɛ dəw gə́ dum mareeje ɓa a kiŋga née, see gərje bèe el wa. Bèe ndá maji kar sí aḭjḛgwɔd gə mba kiŋga ne néngwɔd lə sí. 25 Deḛ lai gə́ ndum na̰ lé d’ɔg rɔ dee dɔ néje’g ɓəd-ɓəd ti meḛ dee mbidi gə mba kiŋga ne dɔgugu gə́ a gə ŋgisi ya. Nɛ jeḛ lé n’ra gə mba kiŋga ne dɔgugu gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ gə́ a gə ŋgisi el lé. 26 Togə́bè ɓa ma m’aiŋgwɔd ɓó m’aḭ m’ila ne birkodé mbir-mbir el, m’un jim ndá m’unda ne né ɓó m’ər ne né el tɔ. 27 Ma lé m’ɔb rɔm kag m’wa rɔm gə́ ɓər, nà banelə loo gə́ m’ila mber m’ar dəwje gə́ raŋg ɓa dee lé d’a kundam ɓad.