Le prophète Élie. — Annonce d’une sécheresse. — Élie près du torrent de Kerith
V. 1-7: cf. (Ja 5:16, 17. Ap 11:6.) (Ps 37:18, 19. De 8:3. Ph 4:19.) (És 45:5-8. Jé 10:5-16.)1 Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab: L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 2 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots: 3 Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 4 Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. 5 Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent. 7 Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays.
Élie chez la veuve de Sarepta
V. 8-16: cf. (Lu 4:25, 26. Mt 10:40-42.) 2 R 4:1-7, 42-44. 2 Co 9:8-10.8 Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots: 9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. 11 Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. 12 Et elle répondit: L’Éternel, ton Dieu, est vivant! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons. 13 Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour où l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. 15 Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. 16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
V. 17-24: cf. 2 R 4:8-37. Ac 9:36-42. Hé 6:10.17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration. 18 Cette femme dit alors à Élie: Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils? 19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. 20 Puis il invoqua l’Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte? 21 Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui! 22 L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il fut rendu à la vie. 23 Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant. 24 Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité.
Njetegginta Eli ila mber ta lə loo gə́ a gə tudu kurum-kurum lé
1 Eli, dəw gə́ Tisbe gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad lé ula Akab pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje gə́ m’to kura ləa lé to Njesikəmba! Mee ləbje’g neelé tàl a kwa el ləm, ndi kara a kər el ləm tɔ nɛ gə goo ta gə́ ma nja m’a pa ɓa .
2 Tɔɓəi Njesigənea̰ ula Eli ta pana: 3 Ḭ loo gə́ nee’g aw par gə́ bər ndá iya rɔi mbɔr mán gə́ Kerit gə́ wɔji dɔ Jurdɛ̰ njoroŋ. 4 I a kai mán neelé ləm, tɔɓəi ma m’un ndum mba kar ga̰-ga̰je ɓa d’a kari nésɔ lée’g neelé ləm tɔ.
5 Yeḛ ḭ aw gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa ndá yeḛ aw si mbɔr mán gə́ Kerit gə́ wɔji dɔ Jurdɛ̰ njoroŋ lé. 6 Gə ndɔ lé ga̰-ga̰je ree gə muru gə da d’aree ləm, kàrkemetag kara ree gə muru gə da d’aree ləm tɔ, tɔɓəi mán gə́ yeḛ si ta’g lé ɓa yeḛ ai. 7 Nɛ gə kuree waga ndá mán lé yi tə mbata ndi oso naŋg teŋ mee ɓee’g lé el.
Eli aw kəi lə njekəisiŋga gə́ Sarepta
8 Yen ŋga Njesigənea̰ ulá ta nee pana: 9 Uba naŋg ḭta aw Sarepta gə́ to ɓee gə́ Sido̰ ndá si lée’g neelé. Aa oo, ma m’un ndum mba kar dené gə́ njekəisiŋga gə́ keneŋ ɓa ari nésɔ sɔ ya .
10 Yeḛ ḭ aw Sarepta lé ya tɔ. Loo gə́ yeḛ teḛ tarəw ɓee-boo’g ya ndá, yeḛ oo dené gə́ njekəisiŋga kára gə́ aar odo kir. Yeḛ ɓaree ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari aw saŋg mán lam am m’ai.
11 Nɛ loo gə́ yeḛ aw gə mba saŋg mán lé ndá Eli ɓar gée gogo ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, gə́ ree gə ga̰ muru jii’g am tɔ.
12 Ndá yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ala ləi gə́ Njesigənea̰ to Njesikəmba, ma m’koro né el mbata nduji ŋgo ji dəw kára ya to mee jo’g ləm, ubu lam ba bèe mee ku’g ləm tɔ. Ndá aa oo, ma m’aar m’odo ɗuguru ta kir joo gə mba kaw gɔl ne yee neelé mbata ləm-ma gə ŋgonəm kar sí j’usɔ ɓa gə mba kwəi ɓəi.
13 Nɛ Eli ulá pana: Ɓəl el, aw kəi aw ra to gə́ i pa lé ya. Nɛ maji kari ila mbə kára ree ne am kédé ɓa i a ra mbata ləi-i gə ŋgoni lé ɓəi. 14 Mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Nduji gə́ to mee jo’g lé a godo el ləm, ubu gə́ to mee ku’g lé kara a godo el ləm tɔ, saar kar ndɔ gə́ Njesigənea̰ a kar ndi ər dɔ naŋg nee ɓa.
15 Yeḛ aw ndá yeḛ ra to gə́ Eli ulá lé ya tɔ. Togə́bè ɓa yeḛ si dan nésɔ’g kuree əw yaa̰, yeḛ ləm, gə njémeekəije ləa ləma, gə Eli kara ləm tɔ. 16 Nduji gə́ to mee jo’g lé godo el ləm, gə ubu gə́ to mee ku’g lé kara rəm el ləm tɔ, gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu Eli lé ya.
Eli ar ŋgon lə njekəisiŋga gə́ wəi lé tel si kəmba
17 Gée’g gogo ndá ŋgolə dené gə́ njekəi neelé oso gə rɔko̰, ar rɔko̰ ləa to ɓəl kədm-kədm, aree wəi tɔ. 18 Dené neelé dəji Eli pana: See ta ɗi ɓa to mbuna síjeḛ səi-i’d gə́ to dəw lə Ala’g lé wa. See i ree kəi ləm gə mba kolé məəm dɔ néra kori-kori’g ləm gə mba kar ŋgonəm wəi ne wa.
19 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Am ŋgoni lé.
Tɔɓəi yeḛ taa ŋgon lé kaar dené’g lé aw ne mee kəi gə́ to dɔ maree’g tar gə́ yeḛ si keneŋ lé ndá yeḛ ila ŋgon lé dɔ tira’g ləa tɔ. 20 Yen ŋga yeḛ no̰ ɓar Njesigənea̰ togə́bè pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala ləm, see njekəisiŋga gə́ wam mbá rəa’g mee kəi’g ləa nee ya i ula kəmee ndòo ar ŋgonee wəi wa.
21 Tɔɓəi yeḛ lab rəa dɔ ŋgon’g lé as gɔl munda, no̰ ɓar ne Njesigənea̰ pana: Ǝi Njesigənea̰ Ala ləm, ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kar kəmə lə ŋgon lé tel ree rəa’g gogo .
22 Njesigənea̰ oo ndu Eli ndá ar kəmə lə ŋgon lé tel ree rəa’g gogo aree tel si kəmba tɔ. 23 Eli un ŋgon lé mee kəi gə́ dɔ maree’g tar lé ndá yeḛ risi ur səa naŋg aree kea̰je mee kəi’g ləa. Bèe ɓa Eli pana: Oo, ŋgoni lé si kəmba ya.
24 Dené lé tel ula Eli pana: Ɓasinè ma m’gər gao to gə́ i to dəw lə Ala ya, togə́bè ɓa ta lə Njesigənea̰ gə́ teḛ tai’g lé to kankəmta ya.