Victoire d’Achab sur Ben-Hadad, roi de Syrie
V. 1-21: cf. 1 S 11:1-11. Jg 7. Ps 75:5, Ps 6; 124:1, etc.1 Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l’attaqua. 2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël, 3 et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. 4 Le roi d’Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai. 5 Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t’ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. 6 J’enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l’emporteront. 7 Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé! 8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l’écoute pas et ne consens pas. 9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse. 10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit! 11 Et le roi d’Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! 12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville. 13 Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. 14 Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l’Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi. 15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s’en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d’Israël, et ils étaient sept mille. 16 Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires. 17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie. 18 Il dit: S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. 19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville, 20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. 21 Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
V. 22-30: cf. 2 R 13:14-19, 2 25. Ps 46:9-12.22 Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. 23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. 24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs; 25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi. 26 L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël. 27 Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. 28 L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël: Ainsi parle l’Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel. 29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. 30 Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.
V. 31-43: cf. 1 S 15. Jé 48:10. 1 R 22:30-38. 2 Co 6:14.31 Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël: peut-être qu’il te laissera la vie. 32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère. 33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. 34 Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller. 35 L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper. 36 Alors il lui dit: Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. 37 Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa. 38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. 39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant: Garde cet homme; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent! 40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit: C’est là ton jugement; tu l’as prononcé toi-même. 41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes. 42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple. 43 Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
Akab un baŋga dɔ Ben-Adad’g, mbai gə́ Siri
1 Ben-Adad, mbai gə́ Siri mbo̰ njérɔje ləa lai, mbaije rɔ-munda-gir-dee-joo d’ɔm səa na̰’d gə kundaje gə pusu-rɔje lə dee tɔ. Yeḛ aḭ dɔ Samari sub rɔ səa tɔ. 2 Yeḛ ula njékaḭkulaje mee ɓee-boo’g rɔ Akab’d gə́ to mbai gə́ Israɛl ndá, 3 ar dee d’ulá pana: Ben-Adad pa togə́bè pana: Larnda ləi gə larlɔr ləi to ka̰ ma ləm, denéje ləi gə ŋganije gə́ maji d’unda mar deeje kara to ka̰ ma ya ləm tɔ. 4 Mbai lə Israɛlje tel ilá keneŋ pana: Mbai ləm, to gə́ i pa lé ma m’to kaḭ gə néje ləm lai gə́ m’iŋga lé ya. 5 Njékaḭkulaje lé tel d’aw rəa’g tɔɓəi pana: Ben-Adad pa togə́bè pana: Ma m’ula dee kar dee d’ulai pana: I a karm larnda ləi ləm, gə larlɔr ləi ləm, gə denéje ləi ləma, gə ŋganije ləm tɔ. 6 Bèlè kàr bèe ya m’a kula kuraje ləm ɓee ləi, deḛ d’a buu mee kəi ləi ləm, gə mee kəi lə kuraje ləi ləm tɔ ndá néje ləi lai gə́ i unda dan kəmi’g lé d’a kodo ji dee’g lai ree ne ya.
7 Yen ŋga mbai gə́ Israɛl ɓar njé gə́ tɔgje lai gə́ mee ɓee’g ula dee pana: Seḭ ya tenje ooje, dəw neelé ndigi ra sə sí majel, mbata yeḛ ula kula dəjim denéje ləm gə ŋganəmje gə larnda ləm gə larlɔr ləm tɔ. Nɛ see kédé lé see ma m’ɔgee larnda ləm əsé larlɔr ləm wa. Ma m’ɔgee el!
8 Njé gə́ tɔgje lai gə koso-dəwje lai d’ula Akab pana: Maji kari oo ta ləa el ləm, gə ndigi səa dɔ’g el ləm tɔ.
9 Bèe ɓa yeḛ tel ula njékaḭkulaje lə Ben-Adad pana: Ulaje mbai ləm lé pajena: Néje lai gə́ i ula kula dəjim-ma kura ləi kédé lé m’a gə ra ya, nɛ yee gə́ nee ɓa yḛ̀ m’askəm ra el.
Njékaḭkulaje lé d’ɔd tel d’aw ndá d’ulá taree ya tɔ. 10 Ben-Adad ula kula ar Akab pana: Ɓó lé nduji naŋg gə́ Samari nai as rusu ŋgo ji koso-dəwje gə́ d’un goom’g nee ndá maji kar magəje ra səm nédɔkudu ya. 11 Yen ɓa mbai gə́ Israɛl lé tel ilá keneŋ pana: Maji kar dəw gə́ aw gə́ loo rɔ’g lé beelé dɔ rəa’g to gə́ yeḛ gə́ ḭ keneŋ tel el!
12 Loo gə́ Ben-Adad oo ta gə́ tel d’ulá lé ndá yeḛ si ai né gə mbaije gə́ mee kəi-kubuje’g. Yen ŋga yeḛ ula kuraje ləa pana: Waje dɔ gɔl rɔ sí! Ndá deḛ d’wa dɔ gɔl rɔ dee gə mba kaw rɔ ɓee-boo lé tɔ.
13 Nɛ aa ooje, njetegginta kára ree rɔ Akab’g, mbai lə Israɛlje ndá yeḛ pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See i oo njérɔje gə́ bula digi-digi nee ya wa. M’a kya̰ dee jii’g ɓogənè mba kari gər to gə́ ma m’to Njesigənea̰ ya.
14 Akab pana: See gə rəw gə́ rɔ na̰’g wa. Ndá yeḛ tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Gə rəw gə́ rɔ kuraje’g lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé ya.
Akab dəji tɔɓəi pana: See na̰ ɓa a kɔr rɔ dɔtar kaw rɔ wa.
Ndá yeḛ tel ilá keneŋ pana: A to i ya.
15 Yen ŋga Akab tən kuraje lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je tura dee lé ndá yeḛ iŋga dee tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-munda-gir-dee-joo (232), gée gə́ gogo yeḛ tən koso-dəwje lai gə́ to Israɛlje ndá d’as tɔl-dɔg-loo-siri (7.000). 16 Kàr aar daŋdɔ ɓa deḛ teḛ raga ɓəi. Ben-Adad ai kido aree rəa mee kəi-kubuje’g gə mbaije gə́ rɔ-munda-gir-dee-joo gə́ to njéla səaje lé. 17 Kuraje lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé ɓa teḛ raga kédé mba kaw rɔ. Ben-Adad ula kula goo dee’g mba koo taree ndá deḛ d’ɔr gée d’aree pana: Dəwje d’unda loo Samari ɓa teḛ. 18 Yeḛ ula dee pana: Ɓó lé deḛ ree gə mba dəji meekulɔm ndá wa deeje kəmba ləm, lé deḛ ree gə mba rɔ kara wa deeje kəmba ya ləm tɔ.
19 Loo gə́ kuraje lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə njérɔje gə́ d’un goo dee lé d’unda loo mee ɓee-boo’g teḛ ndá, 20 nana kara tɔl dəw ləa-ləa ar Aramje d’aḭ. Israɛlje tuba goo dee. Ben-Adad, mbai gə́ Siri aḭ gə kunda mba taa ne rəa gə njérɔ gə kundaje gə́ na̰je tɔ. 21 Bèe ɓa, mbai gə́ Israɛl unda loo teḛ ndá yeḛ tɔl kundaje gə təd pusuje ləm, yeḛ ar dee ndum Aramje mburug-mburug ləm tɔ.
22 Yen ŋga njetegginta rəm pər gə́ rɔ mbai gə́ Israɛl’g lé ulá pana: Maji kari wa rɔi kɔgərɔ ləm, gə́ tən oo né gə́ kəm kari ra ləm tɔ, mbata ləb gə́ a gə ree lé mbai gə́ Siri a gə tel ree rɔ səi gogo ɓəi tɔ.
Kun baŋga lə Akab gə njekɔm’g joo
23 Kuraje lə mbai gə́ Siri d’ulá pana: Ala lə dee to magə gə́ dɔ mbalje’g, gelee gə́ nee ɓa siŋga dee ur ne dɔ síjeḛ’g gə mbəa. Nɛ ar sí n’rɔje sə dee ndag-loo’g ndá d’a koo to gə́ siŋga síjeḛ a kur dɔ ka̰ dee-deḛ’g ya. 24 Maji kari ra né gə́ nee ya ɓəi: tɔr mbaije loo-si dee’g kára-kára lai ndá ya̰ taa tor dee gə njéguburuɓeeje ɓa. 25 Tɔɓəi wa dɔ gɔl njérɔje ar dee to d’asəna gə njé gə́ tuji kédé béréré ya ləm, ar kundaje kara to yaa̰ to gə́ kédé ləma, ar pusuje kara bula to gə́ kédé ləm tɔ. Tɔɓəi j’a kaw rɔ sə dee ndag-loo’g ndá d’a koo to gə́ siŋga sí a kur dɔ ka̰ dee-deḛ’g ya.
Yeḛ oo ta lə dee ndá yeḛ ra togə́bè ya tɔ. 26 Loo gə́ ləb gə́ njekorè goo maree lé ree ndá Ben-Adad tel tən njérɔje gə́ Siri tura dee ndá aw Apek mba rɔ gə Israɛlje tɔ. 27 Israɛlje kara tən njérɔje lə dee tura goo bula lə dee tɔ, deḛ d’iŋga nésɔje ndá d’ḭ d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Aramje. Deḛ d’isi d’wɔji dɔ dee njoroŋ asəna gə koso-bya̰je gə́ bula lam ba gel joo bèe nɛ Aramje ɓa bula taa ɓee pəl-pəl ya. 28 Dəw lə Ala ree pər gə́ rɔ mbai’d gə́ Israɛl ndá ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata Aramje pa togə́bè pana: Njesigənea̰ to Ala gə́ si dɔ mbalje’g ɓó to Ala gə́ si ndag-looje’g el, gelee gə́ nee ɓa m’a gə kya̰ koso-dəwje gə́ bula digi-digi neelé meḛ ji sí’g mba kar sí gərje to gə́ ma m’to Njesigənea̰ ya. 29 Deḛ d’isi ta na̰’d ya as ndɔ siri. Ndɔ gə́ njekɔm’g siri ndá d’ur dɔ na̰’g gə rɔ, d’ar Israɛlje tɔl go̰-rɔje gə́ Aramje gə́ njaa gə gɔl dee as tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) mee ndɔ gə́ kára ba ya. 30 Ges deeje d’aḭ d’aw mee ɓee-boo gə́ Apek ndá ndògo-bɔrɔ təd unda dee-deḛ dəwje gə́ tɔl-dɔg-loo rɔ-jo-gir-dee-siri (27.000) gə́ naḭ lé tɔl dee.
Akab ya̰ mbai gə́ Siri kəmba
Ben-Adad aḭ iya rəa mee ɓee-boo’g ndá yeḛ lɔm rəa gə mee kəi-kəi. 31 Kuraje ləa d’ulá pana: Aa oo, jeḛ j’oo to gə́ mbaije lə Israɛlje lé to mbaije gə́ njémeekoso ləmséje. Bèe ndá j’a tɔ kubu-kwa-ndòo reŋ sí’g ləm, j’a tɔ dɔ sí gə kúla ləm tɔ ndá j’a teḛ kaw rɔ mbai lə Israɛlje’g, banelə yeḛ a kya̰’i kəmba.
32 Deḛ tɔ kubu-kwa-ndòo reŋ dee’g ləm, deḛ tɔ dɔ dee gə kúla ləm tɔ ndá, d’ḭ d’aw rɔ mbai lə Israɛlje’g d’ulá pana: Kura ləi Ben-Adad ulai pana: Maji kari ya̰’m am m’isi kəmba ya kari!
Akab tel ila dee keneŋ pana: See yeḛ si kəmba ya ɓəi wa. Yeḛ to ŋgokɔm ya.
33 Dəwje neelé d’oo ndá d’unda meḛ dee yel, bèe ɓa deḛ d’ilá keneŋ kalaŋ pana: Ben-Adad to ŋgokɔḭ ya!
Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Awje aw reeje səa.
Ben-Adad ree rəa’g ndá Akab aree uba pusu-rɔ ləa. 34 Ben-Adad ulá pana: M’a tel gə ɓeeje gə́ bɔm taa ji bɔbi’g lé kari gogo ndá i a ra ŋgan rəwje ləi mee ɓee gə́ Damas to gə́ bɔm ra dee mee ɓee gə́ Samari lé bèe tɔ.
Ndá Akab pana: Ma kara m’a kɔm səi na̰’d gə ndu manrɔ ɓa m’a kya̰’i kari aw ɓəi. Ndá yeḛ man rəa aree ndá yeḛ yá̰ aree aw ya tɔ.
Ala ila ta dɔ rəm’g lə Akab
35 Njetegginta kára mbuna mareeje’g ula njeboalookaw ləa gə goo torndu Njesigənea̰ pana: Maji kari undam tɔlm ya! Nɛ dəw neelé mbad kundá tɔlee. 36 Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Mbata i mbad kila koji dɔ tapa Njesigənea̰’g ndá aa oo, loo gə́ i a gə kubam kya̰’m lé toboḭ a kwai.
Yen ŋga loo gə́ yeḛ yá̰ ndá toboḭ lé teḛ iŋgá wá ya tɔ . 37 Yeḛ iŋga dəw gə́ raŋg ndá ulá pana: Maji kari undam tɔlm ya!
Ndá dəw neelé undá aree doo tɔ. 38 Yen ŋga njetegginta lé aw aar rəw gə́ mbai a gə dəs keneŋ ndá yeḛ tel rəa ɓəd gə kubu gə́ yeḛ on ne kəmee. 39 Loo gə́ mbai lé dəs ndá yeḛ ra né wəl aree pana: Kura ləi aar dan rɔ’g dana bab, ndá aa oo, dəw kára wa ɓər kára ree səa rɔm’g pa ne pana: Gə́ ŋgəm dəw neelé, ɓó lé kəmə ləa godo ndá i kara kəmə ləi a godo tɔ, əsé a kuga gə larnda tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) tɔ. 40 Bèe ɓa loo gə́ kura ləi aw ra kula yo gə́ nee ndá dəw lé sané pá ya.
Mbai lə Israɛlje lé ulá pana: Yee gə́ nee ɓa gə́ ta gə́ gaŋg dɔi’g ya, i nja pata neelé ila dɔ rɔi-i’g tɔ.
41 Léegəneeya njetegginta lé ɔr kubu gə́ yeḛ on ne kəmee lé ndá mbai lə Israɛlje lé tel gəree gə́ njetegginta gə́ kára mbuna mareeje’g tɔ. 42 Yeḛ ula mbai lé tɔɓəi pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata i ya̰ dəw nee gə́ ma man rɔm gə mba tujee pugudu lé aree si kəmba ndá i nja a kwəi toree’g ləm, dəwje ləi kara d’a taa tor dəwje ləa ləm tɔ.
43 Mbai lə Israɛlje ɔd aw kəi ləa gə́ to Samari gə kəmee gə́ to ndòo ləm, gə mée gə́ ḭ səa jugugu ləm tɔ.