Mariage de Salomon avec la fille du roi d’Égypte. Le songe de Salomon
V. 1-15: cf. (2 Ch 1:1-13. 1 R 4:29-34.) Ps 119:125. (Ja 1:5. Mt 6:33.) 1 Co 14:12.
1 Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. 3 Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. 5 A Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. 9 Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux? 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Et Dieu lui dit: Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, 12 voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. 15 Salomon s’éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
Le jugement de Salomon
V. 16-28: cf. Ps 72:1-4. Pr 25:2; 16:10. (Lu 12:2. Ro 2:16.)
16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. 17 L’une des femmes dit: Pardon! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la maison. 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. 22 L’autre femme dit: Au contraire! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. 23 Le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort; et l’autre dit: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. 25 Et le roi dit: Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le! 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.
Salomo̰ taa ŋgolə mbai gə́ Ejiptə gə́ dené ləa
1 Salomo̰ ɔm na̰’d gə Parao̰, mbai gə́ Ejiptə gə goo rəw taa gə́ yeḛ taa ŋgonee gə́ dené kára gə́ dené ləa lé. Yeḛ ree səa aree si mee ɓee-boo’g lə Dabid, saar karee tɔl kula gə́ wɔji dɔ kəi ləa-yeḛ ləm, gə kəi lə Njesigənea̰ ləma, gə ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm lé bém tɔ.
2 Koso-dəwje d’inja nékinjanéməsje dɔ looje gə́ ndəw’g ya kára ba mbata saar mee ndəa’g neelé deḛ ra kəi gə mbata ri Njesigənea̰ el ɓəi. 3 Salomo̰ unda Njesigənea̰ dan kəmee’g ləm, gə un néraje lə bɔbeeje gə́ Dabid lad ləm tɔ. Nɛ né kára ba lé dɔ looje’d gə́ ndəw ya kára ba ɓa yeḛ inja nékinjanéməsje keneŋ ləm, yeḛ roo néje gə́ ə̰də sululu keneŋ ləm tɔ.
Salomo̰ dəji Njesigənea̰ kəmkàr mba ko̰ ne ɓee
4 Mbai aw Gabao̰ mba kinja nékinjaməs keneŋ mbata yee ɓa to loo gə́ ndəw gə́ boo ur dɔ mareeje’g. Salomo̰ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo as tɔl-dɔg (1.000) dɔ loo-nékinjaməs’g neelé. 5 Loo gə́ Gabao̰ lé Njesigənea̰ teḛ dɔ Salomo̰’g gə ni loondul’g ndá yeḛ ulá pana: Maji kari dəjim né gə́ i ndigi mba kam m’ari ya.
6 Salomo̰ tel ilá keneŋ pana: I ra gə bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé boo-némeemajije mbata yeḛ njaa nɔḭ’g gə ŋgonkoji ləm, gə néra gə́ gə dɔ najee ləma, mée to kára ba sur dɔi’g ləm tɔ, gə goo boo-némeemajije neelé ɓa i aree ne ŋgon gə́ si dɔ kalimbai’g ləa ɓogənè ya. 7 Ɓasinè lé Njesigənea̰ Ala ləm, i ar kura ləi taa tor bɔbeeje gə́ Dabid loo ko̰ɓee’g ləa, nɛ ma m’to basa ɓəi, m’as gər goso kɔr no̰ dəwje el ɓəi tɔ. 8 Kura ləi si mbuna koso-dəwje’g ləi gə́ i mbər dee, to koso-dəwje gə́ taa loo pəl-pəl, gə́ dəw askəm tura dee əsé koo bula lə dee el mbata bula lə dee gə́ al dɔ loo sula lé tɔ. 9 Bèe ndá maji kari ula gosonégər mee kura’g ləi gə mba karee gaŋg ne rəwta lə koso-dəwje ləi ləm, gə mba gər kɔr ne kəm né gə́ maji gə né gə́ majel ləm tɔ. Mbata see na̰ ɓa a kaskəm gaŋg rəwta lə koso-dəwje ləi gə́ to dəwje gə́ bula digi-digi neelé gə dɔrea wa.
10 Né gə́ Salomo̰ dəji neelé taa kəm Mbaidɔmbaije rəgm ya. 11 Yen ŋga Ala ulá pana: To gə́ yee gə́ nee ɓa gə́ né gə́ i dəji mbata i dəji si kar kuri əw el ləm, i dəji nébaoje el ləma, i dəji mba kar njéba̰je ləi d’wəi el ləm tɔ nɛ i dəji gosonégər ɓa gə mba kɔr ne kəm ta gə́ gə dɔ najee ndá, 12 aa oo, m’a ra né gə goo ta gə́ teḛ tai’g lé ya. M’a kula ta kəmkàr gə gosonégər məəi’g yaa̰ gə mba kar dəw oo gari gə́ togə́bè kédé nɔḭ’g el ləm, dəw gə́ a kas səi gə́ a korè gooi kara a koo el ləm tɔ. 13 M’a kari né gə́ raŋg gə́ i dəji el, nébaoje ləm, gə riɓar ləm tɔ gə mba kar ndɔ si kəmba ləi lé mbai gə́ rara kara gə́ a kas səi lé a godo. 14 Bèe ɓa ɓó lé i njaa dan kila-rəwje’g ləm ləm, gə aa dɔ godndumje gə torndumje ləm tɔ, to gə́ bɔbije Dabid ra ndá m’a kɔm ndɔje ləi dɔ maree’g ya.
15 Salomo̰ ndel dɔ ɓi’g ndá yeḛ oo to gə́ Ala wɔji səa ta gə ni. Salomo̰ tel aw Jerusalem ndá yeḛ aw aar no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰. Yeḛ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ra muru-gad mbata lə kuraje ləa lai tɔ.
Rəwta-gaŋg lə Salomo̰
16 Gée gə́ gogo ndá kaiya-denéje joo ree no̰ mbai’g lé. 17 Dené gə́ kára pana: Mbai ləm, ar məəi oso lemsé dɔm’g, ma jeḛ gə dené neelé j’isije na̰’d mee kəi gə́ kára ba ya ndá ma m’oji ŋgon mbɔree’g mee kəi’g neelé. 18 Ndɔ munda gogo ndá dené neelé kara oji ŋgon tɔ. Jeḛ səa ya ɓa j’isije na̰’d mee kəi’g, dəw gə́ raŋg kára kara si sə sí mee kəi’g neelé el, jeḛ səa ya joo ba. 19 Ŋgolə dené neelé wəi loondul’g mbata yeḛ to dəa’g ndá, 20 yeḛ ḭta dan loo’g un ŋgonəm kaarm’g, loo gə́ ma kura ləi gə́ dené m’toɓi lé, aw ilá kaaree’g ndá yeḛ tel gə ŋgonee gə́ wəi lé ɓa ree ila kaarm-ma’g. 21 Loo gə́ m’teḛ gə ndɔ ɓa m’ḭta gə mba kar ŋgonəm lé mbà il ndá aa oo, yeḛ wəi. Nɛ teḛ gə ndɔ lé ma m’ée gərərə ndá aa oo, yeḛ to ŋgonəm gə́ ma m’ojee lé el.
22 Dené gə́ kára lé ɔs ta lə maree rəw pana: Wah! Yeḛ gə́ kəmba lé ɓa to ŋgonm-ma ndá to ŋgoni ya ɓa wəi.
Nɛ dené lé tel pana: Wah! To ŋgoni-i ya ɓa wəi ndá yeḛ gə́ kəmba lé to kama ya.
Yee ɓa gə́ taje gə́ deḛ kɔl ne na̰ no̰ mbai’g lé. 23 Mbai lé pa pana: Dené gə́ kára pana: Yeḛ gə́ kəmba to ka̰ neḛ ndá ŋgonee-yeḛ ɓa wəi. Ndá yeḛ gə́ kára pana: Wah! Ŋgonee-yeḛ ɓa wəi nɛ yeḛ gə́ kəmba lé ɓa to ka̰ neḛ-neḛ. 24 Mbai lé ila ta keneŋ pana: Amje kiambas. Ndá deḛ d’un kiambas lé ree ne no̰ mbai’g ya tɔ.
25 Mbai lé pana: Ḭjaje ŋgon gə́ kəmba lé dana gaŋgje arje dené gə́ kára dɔdumee ləm, arje yeḛ gə́ kára dɔdumee ləm tɔ.
26 Nɛ dené gə́ ŋgonee to kəmba lé mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi mbata ŋgonee ndá yeḛ ula mbai lé pana: Ǝi mbai ləm, aree ŋgon gə́ kəmba lé gə́ kar ya ɓó tɔlee el. Nɛ yeḛ gə́ kára lé pana: Maji karee to kama el ləm, to kea̰-yeḛ el ləm tɔ ndá, gaŋgee dana gə́ gaŋg ya.
27 Yen ŋga mbai lé un ta pa pana: Arje dené gə́ pata kédé pana: Tɔl ŋgon gə́ kəmba el lé ɓa mbata yeḛ ɓa gə́ ko̰ ŋgonje lé ya.
28 Dəwje gə́ Israɛl lai, loo gə́ d’oo ta gə́ mbai gaŋg lé ndá deḛ ɓəl mbai lé mbata deḛ d’oo ne kəmkàr gə́ Ala aree gə mba gaŋg ne rəw-taje ya.