V. 1-6: cf. 1 Pi 3:18. Ro 6:6-13. Ép 4:17-24.
1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 3 C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
V. 7-11: cf. Lu 21:34-36. Ga 6:10. (Ro 12:5-11. 1 Co 10:31.)7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car
La charité couvre une multitude de péchés. 9 Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu, 11 Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
V. 12-19: cf. Mt 5:10-12. Ac 5:41Ac 14:22. 2 Th 1:4-12.12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. 16 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 17 Car c’est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu? 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur? 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
Sije kəmba mbata lə Ala lé
1 Togə́bè to gə́ némeeko̰ ra Kristi loo gə́ yeḛ nai gə darəa bura ɓəi ndá maji kar sí-seḭje kara arje takə̰ji gə́ togə́bè lé wa na̰ meḛ sí’g tɔ gə mba kaa ne dɔ rɔ sí. Mbata dəw gə́ némeeko̰ rəa loo gə́ yeḛ nai gə darəa bura ɓəi lé yeḛ unda rəa gaŋg dan kaiya’g, 2 gə mba kar loo gə́ yeḛ nai ne gə kəmee ɓəi lé yeḛ a si kəmba mba ra ne né gə́ mee Ala wɔji ɓó gə mba tɔl ne mal néje gə́ ra dəwje gə́ dɔ naŋg nee el. 3 Tɔgərɔ ya, ləw ɓa seḭ nja raje né gə́ meḛ njépole-magəje ɓa wɔji, seḭ ya̰je rɔ sí arje kaiya gə́ ula pər meḛ sí’g ləm, gə kəmkəḭ ləm, gə kaw gə́ dəw-kido ləm, gə nésɔ gə́ mbula meḛ sí’g ləm, gə nékai gə́ aije areeje al dɔ sí ləma, gə magəje gə́ ram ləm tɔ. Néje nee gə́ seḭ raje lé as lée’g mba̰. 4 Loo gə́ deḛ d’oo to gə́ seḭ ulaje rɔ sí mbiriri sə dee na̰’d dan kaiya gə́ al dɔ loo sula lé el ndá deḛ d’oo gə́ né gə́ dum gə́ doŋgɔ ya tɔɓəi deḛ ndɔl sí ne tɔ. 5 Deḛ nja d’a teggin néra dee kar yeḛ gə́ si pèrèrè mba gaŋg rəwta dɔ deḛ gə́ d’isi kəmba lé ləm, gə deḛ gə́ d’wəi’g lé ləm tɔ. 6 Tagə́maji lé d’ila mberee d’ar deḛ gə́ d’wəi ya gə mba kar deḛ neelé gə́ gaŋgta dɔ dee’g gə goo darɔ dəwje lé ndá d’a tel si kəmba gə goo Ndil Ala ya.
7 Ndɔ kun rudu néje lai nai dəb ba. Bèe ndá undaje kəmkàr dɔ sí’g sije ne kəmba loo ra tamaji’g lə sí. 8 Ta gə́ ur dɔ taje lai lé: Undaje na̰ dan kəm na̰’d gə meenda londoŋ mbata meenoji lé ɔn dɔ kaiyaje bula . 9 Waje na̰ mbá gə́ majee bur-bur ɓó imje rɔ sí dɔ’g el. 10 Nana ɓa gə́ Ala aree nénoji lé ndá maji karee ar mareeje mbo̰ səa na̰ dɔ’g. Togə́bè ɓa seḭ a toje ne kankəm njékaa dɔ nénojije lə Ala gə́ ɓəd-ɓəd lé ya. 11 Lé nana ɓa gə́ pata ndá maji karee pa kankəmta lə Ala ya. Lé nana ɓa gə́ ra kula ra Ala ndá maji karee ra gə goo siŋgamoŋ gə́ Ala a karee ya, togə́bè ɓa néje lai gə́ seḭ a raje lé Jeju Kristi a koo loo kula ne rɔnduba dɔ Ala’g tɔ. Rɔnduba ləm, gə siŋgamoŋ ləm tɔ lé to kea̰-yeḛ gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ ya. Amen.
Némeeko̰ gə́ ra njétaamee-Kristije
12 Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé némeeko̰ gə́ to asəna gə pər gə́ o̰ bilim-bilim gə́ a gə naa sí lé maji kar sí éeje asəna gə nékɔb gə́ a teḛ dɔ sí’g wai el. 13 Ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí na̰’d sad gə Kristi loo meeko̰’g ləa ndá raje rɔlel mba kar loo gə́ yeḛ a nduba rəa gə́ raga lé dɔ rɔlel lə sí a kɔr ne njal ləm, seḭ a kalje ne rɔ sí səa na̰’d ləm tɔ. 14 Ɓó lé d’a taji sí mbata ri Kristi gə́ seḭ unje ndá seḭ sije dan rɔlel’g ya, mbata Ndil Ala gə́ njḛdubarɔ lé nai sə sí ya. 15 Maji kar dəw kára kara mbuna sí’g si dan némeeko̰’g mbata to gə́ yeḛ to njetɔl dəw el ləm, əsé gə́ njeɓogo el ləm, əsé gə́ njera majel el ləma, əsé gə́ njekḭ bal kur dɔ né lə mareeje’g el ləm tɔ. 16 Ɓó lé nana ɓa si dan némeeko̰’g mbata yeḛ to njetaamee-Kristi ndá maji karee ula ne rɔnduba dɔ Ala’g ɓó ra ne kəmkul el, mbata yeḛ askəm kunda ri njetaamee-Kristi neelé dəa’g ya.
17 Rəwta-gaŋg lé ndəa teḛ mba̰ ndá d’a kun kudee mee kəi’g lə Ala ya. Nɛ ɓó lé d’un kudee ɓee lə síjeḛ ŋga, see deḛ gə́ d’ila koji dɔ Tagə́maji’g lə Ala el lé see ndɔ gə́ rudu lə dee-deḛ lé a to né gə́ ban dɔ dee’g wa. 18 Ɓó lé loo kiŋga kaji lə njemeekarabasur uba mu el ndá see yeḛ gə́ njekɔs-ala-rəw ləm, gə njekaiya ləm tɔ yḛ̀, see ɗi ɓa d’a ra gə rɔ dee wa . 19 Bèe ndá deḛ gə́ d’isi dan némeeko̰’g gə goo rəw gə́ Ala wɔji lé ndá maji kar dee ra né gə́ maji, ɓó gə d’ɔm ne rɔ dee ji njekunda dee’g gə́ Njemeenda londoŋ lé.