V. 1-16: cf. 1 S 9:15-271 16:1-13.
1 Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage? 2 Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. 5 Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. 6 L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. 10 Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. 11 Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple: Qu’est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes? 12 Quelqu’un de Guibea répondit: Et qui est leur père? De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? 13 Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu. 14 L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. 15 L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
V. 17-27: cf. 1 S 111 2:7, 1 8. De 17:15.17 Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa, 18 et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. 22 On consulta de nouveau l’Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l’Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. 24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! 25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. 26 Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur. 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! C’est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
1 Samel un ku-ubu ndá yeḛ tər dɔ Sawul’g. Yeḛ il ɓɔlee tɔɓəi pana: See Njesigənea̰ ɓa tər ubu dɔi’g mba kari to mbai dɔ né kea̰ yeḛ’g el wa. 2 Ɓogənè lé loo gə́ i ya̰’m mba̰ ndá i a kiŋga dəwje joo mbɔr dɔɓar Rasel’d gə́ to rəw-nim-ɓee’g lə Bḛjami gə́ to Selsak lé. Ndá d’a kulai pana: Ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ i aw saŋg dee lé d’iŋga dee mba̰. Nɛ aa oo, bɔbije ə̰ji dɔ mulayḛ̀je-je’g el ŋga, nɛ mée to kəgəgə mbata lə sí aree pana: See ɗi ɓa n’a ra mbata lə ŋgon neḛ lé wa. 3 I a kḭ lée’g neelé kaw lam ndá a teḛ kag-sɛnə’d gə́ Tabɔr. Lée neelé ɓa diŋgamje munda gə́ d’isi d’aw gə́ rɔ Ala’g lé loo gə́ Betel’g lé d’a kiŋgai keneŋ. Yeḛ gə́ kára a kaw gə ŋgan bya̰je munda ləm, yeḛ gə́ raŋg a kaw gə pil muruje munda ləma, yeḛ gə́ raŋg a kaw gə mán-nduú gə́ mḭ as ku kára ləm tɔ. 4 D’a rai lapia tɔɓəi d’a kari pil muruje joo ndá i a taa ji dee’g ya. 5 Gée gə́ gogo ndá i a teḛ Gibea-Elohim, loo gə́ kudu njérɔje lə Pilistije d’isi keneŋ lé. Loo gə́ i a gə kandə mee ɓee-boo’g lé ndá i a kiŋga kudu-njéteggintaje gə́ d’ḭ dɔdərloo’g ləm, d’ɔr no̰ dee gə kṵdu ləm, gə dalè ləm, gə tébé ləma, gə kṵdu-ko̰dè ləm tɔ, tɔɓəi deḛ kara d’isi tegginta ləm tɔ. 6 Ndil Njesigənea̰ a dəb dɔi’g ndá i a tegginta sə dee na̰’d, tɔɓəi a tel to ne dəw gə́ ɓəd. 7 Loo gə́ nétɔjije neelé d’aw lée’g béréré dɔi’g ndá maji kari ra né gə́ i iŋga loo rəa mbata Ala nai səi ya. 8 Tɔɓəi i a kḭ nɔm’g kédé kaw Gilgal ndá aa oo, m’a kḭ kaw rɔi’g kaw kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ. I a ŋgina as ndɔ siri saar kam m’ree rɔi’g gə mba kam m’ulai né gə́ kəm kari ra ɓa.
9 Loo gə́ Sawul turu giree mba kya̰ Samel ndá Ala ar mee Sawul lé tel to ɓəd ndá nétɔjije lai neelé d’aw lée’g béréré mee ndəa gən ya. 10 Loo gə́ deḛ teḛ Gibea ndá aa oo, kudu-njéteggintaje ree tila kəmee d’iŋgá. Ndil Ala dəb dəa’g ndá yeḛ tegginta mbuna dee’g tɔ. 11 Deḛ lai gə́ gəree kédé lé loo gə́ d’oo to gə́ yeḛ aar tegginta gə njéteggintaje na̰’d ndá deḛ d’ula na̰ ta gə́ yo gə́ nee mbuna koso-dəwje’g pana: See ɗi ɓa ra ŋgolə Kis lé wa. See Sawul kara to gə́ mbuna njéteggintaje’g ya to wa. 12 Dəw gə́ Gibea ila dee’g pana: See na̰ ɓa to bɔ deeje wa. Gelee gə́ nee ɓa pa ne gosota pana: See Sawul kara to gə́ mbuna njéteggintaje lé ya to wa .
13 Loo gə́ yeḛ unda ŋgaŋ tegginta ləa ndá yeḛ tel tuga loo aw dɔ diŋgri loo’g. 14 Na̰ Sawulje dəji Sawul gə kura ləa pana: See seḭ lé awje ra wa.
Sawul ilá keneŋ pana: Jeḛ j’aw ndolèje ko̰-mulayḛ̀je-je nɛ jeḛ j’iŋga deeje el ndá j’awje rɔ Samel’g ɓa.
15 Nan Sawulje lé ulá pana: Ulam ta gə́ Samel ula sí lé.
16 Sawul tel ila naneeje keneŋ pana: Yeḛ ula sí woḭ to gə́ ko̰-mulayḛ̀je-je lé d’iŋga dee mba̰.
Nɛ ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ gə́ Samel ulá lé ɓa yeḛ pa el.
D’ula mbai dɔ Sawul’g
17 Samel ɓar koso-dəwje ar dee mbo̰ dɔ na̰ no̰ Njesigənea̰’g loo’d gə́ Mispa. 18 Ndá yeḛ ula Israɛlje pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Neḛ n’ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə’g teḛ ndá neḛ n’ɔr dee ji njé gə́ Ejiptə’g ləm, gə ji ɓeeko̰je lai’d gə́ d’ula kəm dee ndòo ləm tɔ. 19 Nɛ ɓogənè seḭ mbadje Ala lə sí, yeḛ gə́ ɔr sí dan némajelje’g lə sí lai ləm, gə dan némeekonje’g lə sí lai ləm tɔ ndá seḭ uláje pajena: Maji karee unda mbai dɔ sí’g. Ɓasinè lé gə́ reeje aarje no̰ Njesigənea̰’g gə goo ginkojije lə sí ləm, gə goo bula lə sí gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm tɔ.
20 Samel ar ginkoji lə Israɛlje lai ree pər gə́ rəa’g ndá d’ɔr kəm ginkoji lə Bḛjami. 21 Yeḛ ar ginkoji lə Bḛjami ree pər gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ndá d’ɔr kəm gel-bɔje lə Matri. Bèe ɓa d’ɔr Sawul, ŋgolə Kis tɔ. Deḛ saŋgee nɛ d’iŋgá el. 22 Deḛ tel dəji Njesigənea̰ tɔɓəi pana: See dəw lé ree nee ya wa.
Njesigənea̰ pana: Yeḛ iya rəa mbuna nékodoje’g kən.
23 Deḛ d’aḭ d’aw d’ɔree keneŋ ndá yeḛ ree aar dan koso-dəwje’g. Yeḛ ŋgal ar dəa unda deḛ lai.
24 Samel ula koso-dəwje lai pana: See ooje yeḛ gə́ Njesigənea̰ ɔree tɔr ne ndia dəa’g lé ya wa. Dəw kára kara mbuna koso-dəwje’g lai gə́ as səa lé godo.
Yen ŋga koso-dəwje d’unda bula yi-i-i pana: Maji kar mbai lé si kəmba ya. 25 Samel ar koso-dəwje gər né gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ ndá yeḛ ndaŋg taree mee maktub’g ila no̰ Njesigənea̰’g. Tɔɓəi yeḛ ya̰ koso-dəwje lai ar nana kara aw kəi ləa-ləa ya. 26 Sawul kara tel aw kəi ləa gə́ Gibea’g tɔ. Kankəm dəwje gə́ Ala ra kula meḛ dee’g ɓa danee d’aw səa na̰’d. 27 Nɛ lé bèe kara dəwje gə́ njémeeyèrje gə́ d’isi keneŋ pana: Yen gə́ ɗi bèe wa. Dəw gə́ nee ŋga a taa dɔ sí wa! Yee ɓa deḛ d’ə̰jee ne bəḭ-bəḭ ndá d’un né kára kara d’wa ne səa noji el. Nɛ Sawul oo gə́ né el tɔ.