Mort de Samuel. — Dureté de Nabal envers David, et prudence de sa femme Abigaïl
V. 1-35: cf. (És 32:5-8. Ps 73:1-9.) (Pr 20:22; 15:1, 23, 31; 25:11.)1 Samuel mourut. Tout Israël s’étant assemblé le pleura, et on l’enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran. 2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. 3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient! 7 Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. 8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. 9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent. 10 Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d’Isaï? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent d’auprès de leurs maîtres. 11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où? 12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. 13 Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages. 14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. 15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. 16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. 17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler. 18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, 19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. 20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra. 21 David avait dit: C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède; il m’a rendu le mal pour le bien. 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. 24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés. 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! 27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. 29 S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis. 30 Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël, 31 mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! 34 Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. 35 Et David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j’ai écouté ta voix, et je t’ai favorablement accueillie.
V. 36-44: cf. 2 S 13:23, 24. (Ps 73. Pr 1:32; 10:21.) (Pr 18:22; 19:14.)36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. 37 Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut. 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme. 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. 41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. 43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes. 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
Nabal mbad la gə Dabid
1 Samel lé wəi, ndá Israɛlje lai mbo̰ dɔ na̰ no̰ yée ləm, dubee ɓee kojee’g Rama ləm tɔ. Togə́bè ɓa Dabid ḭ aw dɔdilaloo gə́ Paran.
2 Dəw kára bèe gə́ to bao si Maon, ar némajije ləa to Karmel tɔ. Yeḛ neelé badje ləa d’aḭ tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, ko̰ bya̰je ləa tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ. Yeḛ aw si Karmel mba tḭja bḭ badje ləa. 3 Ri dəw neelé lə Nabal ŋga ri dené ləa ɓa lə Abigayil. Yeḛ neelé to dené gə́ kəmee àr ləm, ma̰də yaa̰ ləm tɔ nɛ ŋgabee lé to dəw gə́ kədərə yaa̰ ləm, to njemeeyèr dɔ néreaje’g ləm tɔ. Yeḛ to gə́ gel bɔ’g lə Kaleb.
4 Loo gə́ Dabid si dɔdilaloo’g lé yeḛ oo ta lə Nabal gə́ si tḭja bḭ badje ləa tɔ. 5 Dabid ula basaje dɔg rəa’g ula dee pana: Awje Karmel rɔ Nabal’g. Reaje lapia gə rim 6 ndá uláje togə́bè pajena: Maji kar meekulɔm nai səi loo si kəmba’g ləi ləm, maji kar meekulɔm nai gə njémeekəije ləi gə néje ləi lai ləm tɔ. 7 Ɓasinè ma m’oo to gə́ njékḭja bḭ badje ləi d’isi rɔi’gən ya. Nɛ njékulbadje ləi d’isi sə síjeḛ nee ndá jeḛ n’ra sə dee némajel kára kara el ləm, né lə dee kára kara tuji looje lai gə́ d’isi ne Karmel lé el ləm tɔ. 8 Dəji kuraje ləi ndá d’a kulai ya. Maji kar basaje neelé taa kəmi rəgm ya, mbata jeḛ n’reeje mee ndɔ rɔlel’g ya. M’ra ndòo rɔi’g gə mba kar lé né gə́ ban-ban ya gə́ to meḛ jii’g ndá kara ar kuraje ləi gə ŋgoni Dabid ya.
9 Loo gə́ basaje lə Dabid lé ree ndá deḛ ndaji taje nee lai d’ar Nabal gə ri Dabid. Tɔɓəi deḛ tel d’isi ɗəŋ. 10 Nabal tel ila kuraje’g lə Dabid lé pana: See Dabid ɓa gə́ nawa. See na̰ ɓa to ŋgolə Isai wa. Ɓasinè kuraje bula d’ḭ rɔ ɓée deeje’g d’aḭ. 11 Ŋga see m’a kar muru ləm, gə mán ləma, gə daje ləm gə́ m’tɔl dee mbata njékḭja bḭ badje ləm tɔ kar dəwje gə́ m’gər loo kḭ dee el wa.
12 Basaje lə Dabid lé tel dɔ gɔl dee d’un rəw lə dee ndá deḛ teḛ rəa’g d’ulá taje neelé lai tɔ. 13 Yen ŋga Dabid ula basaje ləa lé pana: Maji kar nana kara tɔ kiambas ləa rḛgee’g rḛgee’g!
Deḛ tɔ kiambas lə dee reŋ dee’g reŋ dee’g. Dabid kara tɔ kiambas ləa ya tɔ ndá njérɔje tɔl-sɔ (400) jén ɓa d’un gée. Ges dee nai tɔl-joo (200) ta nékodoje’g tɔ.
Abigayil ree la gə Dabid
14 Kura kára mbuna kuraje’g lə Nabal ree ula Abigayil, dené lə Nabal lé pana: Aa oo, Dabid ula njékaḭkulaje ar dee d’ḭ dɔdilaloo’g ree mba ra mbai lə sí lapia ndá yeḛ al ur dɔ dee’g gə ta gə́ majel. 15 Nɛ dəwje neelé ra sə sí maji yaa̰ ɓó deḛ ra sə sí né gə́ majel kára kara el ləm, né lə sí kára kara tuji el ləm tɔ gə ndɔje lai gə́ jeḛ naije ne sə dee mee wala’g lé. 16 Deḛ lé loondul’g ləm gə dan kàrá ləm lé d’ila rɔ dee ndògo mbata lə sí gə ndɔje lai loo gə́ jeḛ j’isije ne sə dee j’ulje ne koso-nékulje lé. 17 Ɓasinè, maji kari ə̰ji maji oo né gə́ kəm kari ra mbata tuji lə ɓée síje gə njémeekəije ləa lai lé to né gə́ d’wa dɔ gɔlee mba̰ nɛ yeḛ lé to njemeeyèr gə́ dəw oo loo kulá ta el.
18 Léegəneeya Abigayil odo pil muru tɔl-joo (200) ləm, gə mán-nduú as ɓɔl-ndar joo ləm, gə badje mi gə́ nuŋga dɔ pər’g mba̰ ləm, gə kandə kó gə́ ndao as mee ŋgo-kwɔji-né mi ləm, gə kandə nduú gə́ tudu as kulee tɔl (100) ləma, gə mbə gə́ kila gə kandə kodé gə́ tudu as tɔl-joo (200) ləm tɔ. Yeḛ tɔ dee dɔ mulayḛ̀je-je’g 19 ndá yeḛ ula kuraje ləa pana: Ɔdje nɔm’g kédé ndá m’a korè goo sí.
Nɛ yeḛ ula ŋgabeeje Nabal taree el. 20 Yeḛ uba mulayḛ̀je ndá un rəw gə́ kàr mbal’g aw ar mbal on dəa. Nɛ aa oo, Dabid gə njérɔje ləa ree d’wɔji dəa njoroŋ ndá yeḛ iŋga dee tɔ.
21 Dabid lé pa kédé pana: Tɔgərɔ néje lə dəw nee gə́ ma m’ŋgəm dee dɔdilaloo’g m’ar né kára kara tuji el lé tel to né gə́ kari ba. Nɛ yeḛ ra səm majel tor maji gə́ ma m’ra səa’g. 22 Ɓó lé m’ya̰ dəw lə Nabal əsé né gə́ rara gə́ to kea̰ m’ar loo àr dɔ’g ndá maji kar Ala ra səm-ma Dabid, kura ləa lé nédɔkudu ya.
23 Loo gə́ Abigayil oo Dabid ndá yeḛ ḭ gə tɔgee dɔ mulayḛ̀je’g ləa ur naŋg unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ Dabid’g. 24 Tɔɓəi yeḛ oso gel gɔlee’g pana: Mbai ləm, majel lé wa dɔm-ma ya! Nɛ ya̰ loo ar kura ləi gə́ dené ulai ta ləm, oo ta lə kura ləi gə́ dené ləm tɔ. 25 Maji kar mbai ləm unda mee dɔ Nabal mbə-dəw’g neelé el mbata yeḛ to to gə́ ria bèe. Nabal ɓa gə́ ria ndá yeḛ lé néra mbə ɓa uru kəi mée’g. Ma kura ləi gə́ dené lé m’oo basaje gə́ mbai ləm ula dee lé el. 26 Ɓasinè mbai ləm, tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ si kəmba ləm, i kara si kəmba ya ləm tɔ ndá to Njesigənea̰ ɓa wa jii ɔgi ne dɔ kila məs’g ya. Bèe ndá maji kar njéba̰je ləi gə deḛ gə́ saŋg loo ra majel gə mbai ləm lé tel to to gə́ Nabal bèe ya tɔ. 27 Mbai ləm, maji kari taa né gə́ kura ləi gə́ dené ree ne ari lé ləm, maji kar dee kai dəwje gə́ d’aw goo mbai’g ləm lé ləm tɔ. 28 M’ra ndòo rɔi’g, ar məəi oso lemsé dɔ néra gə́ majel’g lə kura ləi gə́ dené mbata Njesigənea̰ a kar kəi lə mbai ləm kiriŋ naŋg kiriŋ-kiriŋ ya. Ar məəi oso lemsé ya mbata i mbai ləm tɔ njekɔs gel rɔje lə Njesigənea̰ ndá dəw a kiŋga néra gə́ majel məəi’g nda̰ el. 29 Ɓó lé dəw kára ḭ tuba gooi gə mba tɔli ndá Ala ləi gə́ Njesigənea̰ a kulai pḛ́ rəa’g mbuna njésikəmbaje’g nɛ njéba̰je ləi ɓa yeḛ a kila dee əw to gə́ dəw ila ne né gə yɔroŋ-dooje bèe. 30 Loo gə́ Njesigənea̰ a ra gə mbai ləm némajije lai gə́ yeḛ ulai taree lé ndá yeḛ a kundai gə́ mbai dɔ Israɛlje’g ya 31 ndá məs gə́ i ila naŋg kari ba ləm, gə dal gə́ i dal ba̰ ləi ləm tɔ lé mbai ləm a kḛji ta mée’g pana: N’oo bèe a n’a ra el, a kḛji bèe el ləm, a kar mée sii mbigi-mbigi gə mbəa el ləm tɔ. Loo gə́ Njesigənea̰ a ra gə mbai ləm né gə́ maji ndá ar məəi olé dɔ kura’g ləi gə́ dené ya.
32 Dabid ula Abigayil pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje gə́ ulai ari ree iŋgam ɓogənè lé ai səgərə ya. 33 Maji kar dɔ gosɔkəmkàr ləi ai səgərə ləm, i kara maji kar dɔi ai səgərə ya ləm tɔ mbata i ɓa ɓogənè wa jim ɔgm ne loo kila məs ya. 34 Tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje gə́ ɔgm ra səi majel lé si kəmba ya! Ɓó lé i ɔs rɔi ɓad ree nɔm’g el ndá dəw lə Nabal kára kara a nai kar loo àr dəa’g el ŋga.
35 Yen ɓa Dabid taa néje gə́ Abigayil ree ne lé jia’g ɓəi, ndá yeḛ ulá pana: Tel aw kəi ləi gə meekulɔm. Aa oo ma m’oo ndui ya ləm, m’wai gə́ rɔm’d gə́ majee ya ləm tɔ.
Kwəi lə Nabal
36 Abigayil tel ree rɔ Nabal’g. Nɛ aa oo, yeḛ ra naḭ gə́ boo mee kəi’g ləa asəna gə naḭ gə́ ka̰ mbai bèe. Mee Nabal lelee ləm, kido rəa yaa̰ ləm tɔ. Abigayil ulá ta né gə́ lam əsé gə́ boi kára kara el saar ar loo àr. 37 Nɛ loo gə́ loo àr gə ndɔ ndá kido lé ḛ kəm Nabal’g ɓa dené ləa ɔr sor néje gə́ dəs lé aree ɓəi. Né ra ɓəŋgərə Nabal as yoo aree si dḭdiri tel to asəna gə kɔr mbal bèe. 38 As ndɔ dɔg gogo ndá Njesigənea̰ unda Nabal aree wəi.
39 Dabid oo to gə́ Nabal wəi ndá yeḛ pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə mbata yeḛ ɔr kəm ta ləm dan boo-rɔkul gə́ Nabal ila dɔm’g, ɔgm ne ma kura ləa dɔ ra majel’g lé! Njesigənea̰ ar némajel lə Nabal tel oso dəa-yeḛ’g ya.
Yen ŋga Dabid ula njékulaje rɔ Abigayil’g dəjee mba karee tel to dené ləa. 40 Kuraje lə Dabid teḛ rɔ Abigayil’g mee ɓee gə́ Karmel ndá d’ulá pana: Dabid ula sí rɔi’g mba taai gə dené ləa.
41 Yeḛ ḭ unda barmba dəb kəmee naŋg ndá yeḛ pana: Aa ooje, ma kura ləi gə́ dené m’a to ɓər mba togo gɔl kuraje lə mbai ləm ya.
42 Léegəneeya Abigayil ḭ uba mulayḛ̀je aw ar ŋgama̰dje mi danee. Yeḛ orè goo njékulaje lə Dabid, aw tel to dené ləa tɔ.
43 Dabid taa Akinoam, dəw gə́ Jisreel lé gə́ déné ləa mba̰ ar deḛ joo bɔr to denéje ləa. 44 Mbata Sawul wa ŋgonee Mikal gə́ to dené lə Dabid lé ar Palti, dəw gə́ Galim gə́ to ŋgolə Layis lé tɔ .