Josias, roi de Juda. Son zèle contre l’idolâtrie
V. 1-13: cf. 2 R 22:1-7. (Jé 1:1. So 1:1.) És 32:8.
1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte. 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié; 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem. 6 Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines, 7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. 8 La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu. 9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Éphraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem. 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel, 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda. 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres 13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
Le livre de la loi trouvé dans le temple
V. 14-28: cf. 2 R 22:8-20.
14 Au moment où l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse. 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan. 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé; 17 ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers. 18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements. 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: 21 Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. 22 Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire, 23 elle leur répondit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda. 25 Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point. 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues: 27 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
V. 29-33: cf. 2 R 23:1-20. 2 Ch 15:9-15.
29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre. 32 Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
Jojias tel to mbai gə́ Juda
2Mb 22.1-2, 2Mb 23.4-20
1 Jojias lé ləbee aḭ jinaijoo ba ya tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-munda-giree-kára . 2 Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g ləm, yeḛ un dɔ gɔl keaje gə́ Dabid ya lad-lad ləm tɔ ɓó yeḛ aw yo-yo nee-nee el.
3 Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g jinaijoo lé loo gə́ yeḛ nai ne basa ɓəi lé ndá yeḛ un kudu ndolè goo Ala lə keaje Dabid. Tɔɓəi mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé yeḛ un kudu tɔr dɔ looje gə́ ndəw gə́ to Juda gə Jerusalem, magəje gə néndajije gə́ tɔl dee ləm, gə néndajije gə́ léḛ dee ləm tɔ. 4 Yeḛ ar dee tɔs loo-nékinjanéməsje lə magə-Baal tila dee nea̰’g ləm, yeḛ ar dee d’unda néndajije gə́ d’unda dee gə kəmee d’ar kàr lé təd njigi-njigi ləm tɔ. Yeḛ tɔ magəje gə néndajije gə́ tɔl gə néndajije gə́ léḛ lé pɔs-pɔs ar dee to d’asəna gə nduji naŋg bèe ndá yeḛ ɔm dee dɔɓar dee-deḛ gə́ d’inja nékinjanéməsje d’ar dee kédé lé 5 ndá yeḛ roo siŋga njékinjanéməsje dɔ loo-nékinjanéməsje’g lə dee. Togə́bè ɓa yeḛ tɔr ne néje gə́ mina̰ mee ɓee gə́ Juda gə Jerusalem ndad-ndad tɔ .
6 Mee ɓee-booje’g lə Manasəje, gə Eprayimje, gə Simeo̰je saar teḛ ne Neptali kara looje lai gə́ tuji kédé lé yeḛ tɔs loo-nékinjanéməsje tila dee ləm, 7 yeḛ tɔ magəje gə néndajije gə́ tɔl dee ar dee to d’asəna gə nduji naŋg bèe ləma, yeḛ kunda néndajije lai gə́ d’unda dee gə kəmee d’ar kàr lé təd njigi-njigi mee ɓeeje lai gə́ Israɛl ləm tɔ. Ndá yeḛ tel aw Jerusalem gogo.
Ŋgɔ-njekinjanéməs iŋga maktub godndu mee kəi gə́ to gə kəmee’g
2Mb 22.3-10
8 Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé loo gə́ yeḛ tɔr néje gə́ mina̰ mee ɓee’g ləa gə mee kəi’g tɔ ndá yeḛ ula Sapan, ŋgolə Asalia, gə Maaséja, mbai dɔ ɓee-boo, gə Joa, ŋgolə Joahas gə́ to njegɔl-maktub-ko̰ɓee gə mba kar dee gɔl kəi lə Njesigənea̰ Ala ləa. 9 Deḛ d’aw rɔ Hilkija gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs’g d’aree lar gə́ to mee kəi’g lə Ala gə́ Ləbije gə́ to njéŋgəm takəije mbo̰ ji Manasəje’g, gə Eprayimje’g, gə ji ges dəwje lai gə́ Israɛl ləm, gə ji Judaje’g, gə ji Bḛjamije’g lai ləma, gə ji njé gə́ Jerusalem ləm tɔ. 10 D’ɔm lar neelé ji njékaa dɔ kulaje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰. Lar neelé d’ar dee-deḛ gə́ d’aw ra kula gɔl kəi lə Njesigənea̰ lé 11 gə́ to njékḭja kagje gə njékṵda kəije ləm, gə mba ndogo ne mbalje gə́ tɔl dee gə kagje gə́ to gə́ kunda kagje, gə kag dɔ kəije gə́ mbaije gə́ Juda d’ya̰ d’ar dee tuji kédé lé tɔ. 12 Dəwje neelé d’ila ŋgonkoji ra kula lə dee gə goo rəbee. Deḛ d’isi gel njékoo goo deeje gə́ to Jahat gə Abdias gə́ to Ləbije mbuna Merarije’g ləm, gə Jakari gə Mesulam gə́ to gə́ mbuna Keatje’g ləm tɔ. 13 Deḛ lai gə́ mbuna Ləbije’d gə́ to njégər goso nékimje lé d’aa dɔ njékulaje ləm, dee d’ɔr no̰ njékulaje lai gə́ ra kula ɓəd-ɓəd ləm tɔ. Ləbije gə́ raŋg ya ɓəi gə́ to njéndaŋ-maktubje ləm, gə njékaa dɔ looje ləma, gə njéŋgəm tarəwje ləm tɔ lé d’isi keneŋ tɔ.
14 Loo gə́ deḛ teḛ gə lar gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ndá léegəneeya Hilkija ŋgɔ-njekinjanéməs lé teḛ dɔ maktub godndu gə́ Njesigənea̰ ar Moyis. 15 Yen ŋga Hilkija un ta ula Sapan gə́ to njendaŋ-maktub lé pana: Ma m’iŋga maktub godndu mee kəi’g lə Njesigənea̰. Ndá Hilkija ar Sapan maktub neelé tɔ. 16 Sapan aw gə maktub neelé ar mbai lé ɔr ne gée aree pana: Kuraje ləi ra néje lai gə́ i ndigi kar dee ra lé ya. 17 Deḛ d’odo lar gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ndá d’ɔm ji dee-deḛ gə́ to njékoo-goo-njékulaje ləm, gə njékulaje ləm tɔ.
18 Sapan, njendaŋ-maktub lé ula mbai ta gə́ raŋg ya tɔɓəi pana: Hilkija, njekinjanéməs ɓa am maktub neelé ndá Sapan tura maktub neelé no̰ mbai’g tɔ.
Jojias ar dee dəji njetegginta gə́ dené lé ta
2Mb 22.11-20a
19 Loo gə́ mbai lé oo taje gə́ maktub godndu pa lé ndá yeḛ wa kubuje ləa hao̰-hao̰ til. 20 Tɔɓəi mbai un ndia ar Hilkija ləm, gə Ahikam, ŋgolə Sapan ləm, gə Abdon, ŋgolə Mise ləm, gə Sapan, njendaŋ-maktub ləma, gə Asaja, kura lə mbai ləm tɔ pana: 21 Awje aw dəjije Njesigənea̰ mbata ləm ləm, gə mbata lə ges Israɛlje gə Judaje ləm tɔ, gə goo taje gə́ d’iŋga mee maktub’g neelé, mbata oŋg lə Njesigənea̰ gə́ ḭ səa pu dɔ sí’g lé to oŋg gə́ boo ya mbata bɔ síjeḛ-je d’aa dɔ ta lə Njesigənea̰, ra néeje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g neelé el.
22 Hilkija gə deḛ gə́ mbai mbər dee lé d’aw rɔ Hulda, njetegginta’d gə́ dené gə́ to dené lə Salum, ŋgolə Tokehat gə́ to ŋgolə Hasra njeŋgəm-kubuje lé. Yeḛ si kudu ŋgon ɓee kára mee ɓee-boo gə́ Jerusalem. Loo gə́ deḛ d’ulá ta gə́ kəm kulá lé mba̰ ndá 23 yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Maji kar sí ulaje dəw gə́ njekula sí rɔm’g lé pajena: 24 Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, m’a gə kar nékəmndooje teḛ dɔ loo gə́ nee’g ləm, gə dɔ dəwje gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa gə́ néndɔlje lai gə́ ndaŋg mee maktub gə́ tura no̰ mbai gə́ Juda’g lé. 25 Mbata deḛ d’ubam d’ya̰m d’aw tuu néje gə́ ə̰də sululu d’ar magəje, d’ar oŋg ḭ ne səm pu dɔ néje lai gə́ deḛ ra dee gə ji dee lé ndá oŋg ləm gə́ m’ɔm dɔ loo’g neelé a kwəi nda̰ el. 26 Nɛ seḭ a kulaje mbai gə́ Juda gə́ ula sí mba kar sí dəjije Njesigənea̰ lé pajena: Ta gə́ Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa wɔji ne dɔ taje gə́ i oo lé ɓa nee: 27 Mbata ɓəŋgəri ti dus ləm, mbata i wa ndòo no̰ Ala’g lé dɔ ta gə́ pa dɔ loo gə́ nee’g gə dɔ dəwje gə́ d’isi keneŋ ləm, mbata i oso kul no̰m’g ləma, mbata i til kubuje ləi rɔi’g no̰m’g ləm tɔ ndá ma kara m’oo ndui ya tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. 28 Aa oo, m’a kari aw iŋga bɔbije-je ləm, m’a kari aw bwa dɔɓar’g ləi gə meekulɔm ləma, kəmi a koo nékəmndooje lai gə́ m’a gə kar dee ree dɔ loo gə́ nee’g gə dəwje gə́ d’isi keneŋ lé el ləm tɔ.
Jojias man rəa ar Ala gɔl kára ya ɓəi
2Mb 22.20–23.3
Bèe ɓa deḛ tel gə ta neelé d’aw d’ula mbai lé tɔ.
29 Mbai lé ar njé gə́ tɔgje lai gə́ Juda gə Jerusalem mbo̰ dɔ na̰. 30 Tɔɓəi yeḛ ḭ aw kəi lə Njesigənea̰ gə dəwje lai gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem lai ləm, gə njékinjanéməsje, gə Ləbije ləma, gə koso-dəwje lai un kudee dɔ njé gə́ tɔg’d saar teḛ ne dɔ ŋganje’g tɔ. Yeḛ tura taje lai gə́ to mee maktub manrɔ gə́ d’iŋga mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé no̰ dee’g tɔ. 31 Mbai lé aar loo-kaar-tar’g ləa man ne rəa no̰ Njesigənea̰’g gə mba kun dɔ gɔl Njesigənea̰ ləm, gə mba kaa dɔ torndiaje, gə ndukunje ləa, gə godndiaje gə ŋgaw mée bura ləma, gə mba ra ne néje lai gə goo ta manrɔ gə́ to mee maktub’g neelé ləm tɔ. 32 Yeḛ ar deḛ lai gə́ d’isi Jerusalem gə Bḛjami manrɔ dee səa tɔ ndá dəwje gə́ Jerusalem ra né gə goo manrɔ lə Ala gə́ to Ala lə bɔ deeje-je lé. 33 Jojias tuji néje lai gə́ mina̰ gə́ to mee ɓeeje’g lə Israɛlje lai ndá yeḛ ɔs deḛ lai gə́ d’isi ɓee’g lə Israɛlje lé mba kar dee d’wa Njesigənea̰ Ala lə dee meḛ dee’g ya. Gə ləbje lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé deḛ d’ya̰ goo Njesigənea̰ Ala lə bɔ deeje-je el ya saar.