Apparition de Dieu à Salomon
V. 1-10: cf. 1 R 8:54-66. Esd 6:15-18.1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. 3 Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était là. 7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses. 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. 9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
V. 11-22: cf. 1 R 9:1-9. 2 Ti 2:12, 2 13.11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l’Éternel et la maison du roi, et qu’il eut réussi dans tout ce qu’il s’était proposé de faire dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi, 12 l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J’exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l’on devra m’offrir des sacrifices. 13 Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple; 14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. 15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. 17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 18 j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 22 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
Nékinjaməsje gə́ d’inja d’ar Njesigənea̰ lé
1Mb 8.62-661 Loo gə́ Salomo̰ tɔl tamaji ləa mba̰ ndá pər ḭ dara roo nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjaməs gə́ raŋg ləm tɔ ndá rɔnduba lə Njesigənea̰ taa mee kəi lé pəl-pəl tɔ . 2 Njékinjanéməsje d’askəm kandə mee kəi’g lə Njesigənea̰ el mbata rɔnduba lə Njesigənea̰ gə́ taa mee kəi lə Njesigənea̰ pəl-pəl lé. 3 Israɛlje lai d’aa loo d’oo pər gə rɔnduba lə Njesigənea̰ gə́ ree dɔ kəi’g neelé ndá léegəneeya d’unda barmba dəb kəm dee naŋg d’wa Njesigənea̰ meḛ dee’g pidee ne pana: Yeḛ lé maji dum ləm, meekɔrjol ləa to saar-saar gə no̰ ləm tɔ .
4 Mbai Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’inja nékinjanéməsje no̰ Njesigənea̰’g. 5 Mbai Salomo̰ lé inja bɔ maŋgje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree joo (22.000) ləm, gə badje tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-joo (120.000) ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje. Togə́bè ɓa mbai lé ləm gə koso-dəwje d’unda ne kəi Ala gə kəmee ɓəd tɔ. 6 Njékinjanéməsje d’aar loo-kula’g lə dee. Ləbije kara d’aar gə nékimje gə́ ka̰ kula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’d gə́ mbai Dabid ra gə mba kɔs ne pa pidi ne Njesigənea̰, loo gə́ Dabid ɔm ne kula neelé ji dee’g mba kar dee d’ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g lé pa ne pana: Meekɔrjol ləa lé to saar-saar gə no̰. Ndá njékinjanéməsje d’im to̰to̰je no̰ dee’g. Israɛlje lai d’aar lée’g neelé tɔ. 7 Loo gə́ to dana bab gə́ wɔji dɔ gadloo gə́ to no̰ kəi’g lə Njesigənea̰ lé Salomo̰ unda gə kəmee, mbata lé gə́ neelé yeḛ roo nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə ubu nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ lé keneŋ mbata loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas gə́ Salomo̰ ra lé as mba roo nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə nékinjanéməsje gə́ to nduji gə́ ndá léréré, gə ubu néje lé dɔ’g el.
8 Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai səa na̰’d lé ra naḭ mee ndəa’g neelé as ndɔ dee siri, koso-dəwje gə́ bula digi-digi ree keneŋ d’ḭ gə looje gə́ un kudee gir Amat’g saar teḛ ne kəm-rəw-mán gə́ Ejiptə. 9 Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé deḛ ra loo-mbo̰-dɔ-na̰ gə́ to gə kəmee, mbata deḛ d’unda loo-nékinjaməs gə kəmee as ndɔ dee siri ləm, deḛ ra naḭ as ndɔ dee siri ləm tɔ. 10 Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-munda mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé Salomo̰ ar koso-dəwje tel d’aw mee kəi-kubuje’g lə dee gə rɔlel gə meendakaḭ mbata némeemaji gə́ Njesigənea̰ ra gə Dabid, gə Salomo̰, gə Israɛl gə́ to koso-dəwje ləa lé tɔ.
Teḛ gə́ Njesigənea̰ teḛ dɔ Salomo̰’d gə́ njekɔm’g gɔl joo lé
1Mb 9.1-9, 2SgI 1.7-1211 Loo gə́ Salomo̰ tɔl kula kunda kəi lə Mbaidɔmbaije, gə kəi lə mbai ləm, loo gə́ kulaje lai gə́ yeḛ wɔji gə mba ra mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə kəi lə mbai lé aw lée’g béréré mba̰ ləm tɔ ndá 12 Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Salomo̰’g loondul’g ulá pana: M’oo ndu tamaji ləi ya, yee ɓa m’ɔr ne kəm loo neelé asəna gə kəi gə́ d’a kinja nékinjanéməsje keneŋ kam ya. 13 Loo gə́ m’a kar kəm dara udu jigi kar ndi ər el ləm, loo gə́ m’a kun ndum kar beedéje d’usɔ né mee ɓee’g mbad-mbad ləma, loo gə́ m’a kula gə yoo-koso mbuna koso-dəwje’g ləm lé 14 ɓó lé koso-dəwje ləm gə́ d’unda rim dɔ dee’g lé, d’oso kul ra ne tamaji tam’g ləm, gə d’uba goo rəw-kaw deeje gə́ majel d’ya̰ ləm tɔ ndá m’a koo ta lə dee mee dara’g ləm, m’a kar məəm oso lemsé dɔ kaiyaje’g lə dee ləma, m’a kar ɓee-si dee tel to maji péd-péd ləm tɔ. 15 Un kudee ɓasinè lé mbim a to tag ləm, kəm a kaa loo gərərə ləm tɔ mba koo ne tamaji gə́ d’a gə ra lée’g neelé ya. 16 Ɓasinè kəi neelé ma m’ɔree m’unda gə kəmee doi gə mba kar rim ɓar dɔ’g saar gə no̰ ləm, m’a kar kəm gə məəm to dɔ’g bururu gə ndɔje kára-kára lai ya ləm tɔ. 17 Nɛ i lé ɓó lé i njaa nɔm’g to gə́ bɔbije Dabid njaa ne nɔm’g ra ne néje lai gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ari ləm, ɓó lé i aa dɔ godndumje gə ndukunje ləm ləm tɔ ndá 18 m’a kar kalimbai gə́ ka̰ ɓeeko̰ gə́ m’un ndum dɔ’g m’ar bɔbije Dabid m’pana: I a lal njetaa tori dɔ kalimbai ɓeeko̰’g lə Israɛlje nda̰ el lé to njaŋg . 19 Nɛ ɓó lé seḭ telje gir sí amje ləm, ɓó lé seḭ ubaje godndumje gə torndumje gə́ ma m’un m’ar sí lé ya̰je ləm, ɓó lé seḭ poleje magəje undaje ne barmba no̰ dee’g ləm tɔ ndá 20 m’a tɔr sí mee ɓee’g ləm gə́ ma m’ar sí lé ləm, m’a kɔr rɔm mee kəi’g nee gə́ m’unda gə kəmee gə́ rim ɓar keneŋ kunda rɔm ŋgərəŋ ləm tɔ ndá kəi neelé a to nédəjindu gə nékogo mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ya. 21 Bèe ɓa kəi gə́ d’unda gə kəmee ɗaŋg neelé nana ɓa gə́ a dəs mbɔree’g ndá kaaree a kwá paḭ karee ə̰ji ŋgəḭ pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰ ra né gə́ togə́bè gə ɓee nee ləm, gə kəi nee ləm wa. 22 Ndá d’a kilá dee keneŋ pana: Mbata deḛ d’uba Njesigənea̰ d’yá̰ ləm, mbata deḛ d’ɔm na̰’d gə magəje d’unda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ dee’g pole dee ləm tɔ, gelee gə́ bèe ɓa yeḛ ar néje gə́ majel lai neelé teḛ ne dɔ dee’g gə mbəa.