Élie enlevé au ciel. Élisée
V. 1-14: cf. (Ge 5:21-24. Hé 11:5.) Ap 11:12.
1 Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée. 2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. 6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. 7 Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. 8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. 9 Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit: Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit! 10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi; sinon, cela n’arrivera pas. 11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon. 12 Élisée regardait et criait: Mon père! Mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, 13 et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain; 14 il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
V. 15-18: cf. 1 R 19:16-21. De 34:9. (Lu 24:5.)
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent: L’esprit d’Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. 16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l’esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas. 17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. 18 Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’allez pas?
Les eaux de Jéricho
V. 19-22: cf. Ex 15:23-26.
19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. 20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l’Éternel: J’assainis ces eaux; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. 22 Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
Les petits garçons de Béthel
V. 23-25: cf. Jé 20:7-12. 2 Ch 36:16. (Ga 6:7.)
23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! Monte, chauve! 24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. 25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie.
Kaw dara lə Eli gə taa gə́ Elije taa toree
1 Loo gə́ kàree as mba̰ gə mba kar Njesigənea̰ un Eli dan lel-mal’g aw səa dara lé ndá, Eli deḛ gə Elije d’ḭ Gilgal d’aw njaa na̰’d. 2 Eli ula Elije pana: Aar loo gə́ nee’g, mbata Njesigənea̰ ulam njal gə́ Betel ɓəi.
Elije tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba ləm, i kara si kəmba ya ləm tɔ ndá, m’a kubai kya̰’i nda̰ el.
Bèe ɓa deḛ d’aw na̰’d Betel tɔ. 3 Ges njéteggintaje gə́ d’isi Betel lé teḛ d’aw rɔ Elije’g d’ulá pana: See i gər to gə́ ɓogənè Njesigənea̰ a gə kun ɓéije kaw səa el wa.
Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: M’gər ya, nɛ arje ta sí to mundu.
4 Eli ula Elije pana: M’ra ndòo rɔi’g mba kari nai loo gə́ nee’g mbata Njesigənea̰ ulam gə́ Jeriko ɓəi.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba ləm, i kara si kəmba ya ləm tɔ ndá, m’a kubai kya̰’i nda̰ el.
Bèe ɓa deḛ d’aw na̰’d Jeriko tɔ. 5 Ges njéteggintaje gə́ d’isi Jeriko lé teḛ d’aw rɔ Elije’g d’ulá pana: See i gər to gə́ ɓogənè Njesigənea̰ a gə kun ɓéije kaw səa el wa.
Yeḛ ilá dee keneŋ pana: M’gər ya nɛ arje ta sí to mundu.
6 Eli ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g gə mba kari nai loo gə́ nee’g mbata Njesigənea̰ ulam gə́ baa gə́ Jurdɛ̰ ɓəi.
Yeḛ ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba ləm, i kara si kəmba ləm tɔ ndá, m’a kubai kya̰’i nda̰ el.
Bèe ɓa deḛ joo bɔr d’un rəw na̰’d d’aw ya. 7 Dəwje rɔ-mi mbuna njéteggintaje’g lé teḛ d’aar ŋgərəŋ d’wɔji dɔ Eli deḛ gə Elije gə́ d’aar dɔ koŋgo baa’d gə́ Jurdɛ̰ njoroŋ lé. 8 Yen ŋga Eli ɔr kubu ləa gə́ boi yul kə́ na̰’d unda ne dɔ mán gə́ Jurdɛ̰ ndá mán kai rəa yo gə́ nee, ar dee-deḛ joo bɔr dəs keneŋ loo gə́ tudu’g.
9 Loo gə́ deḛ dəs d’aw mba̰ ndá Eli ula Elije pana: Maji kari dəjim né gə́ kəm karm m’ra m’ari ɓad ɓa kar dee d’unm d’aw səm ɓəi.
Elije ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g gə mba kari ar ndili ya ɔm dɔm’g as gɔl joo dɔ maree’g .
10 Eli pana: Né gə́ i dəji lé to né gə́ kədərə. Nɛ ɓó lé i aam gərərə loo gə́ d’a gə k’unm rɔi’g ndá né gə́ i dəji lé a kaw lée’g béréré ya, nɛ ɓó lé bèe el ndá a kaw lée’g kari el tɔ.
11 Loo gə́ d’aw njaa na̰’d d’wɔji ne na̰ ta bèe-bèe ndá aa ooje, kundaje gə́ rɔ dee ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe ndɔr pusu gə́ ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe gaŋg ne mbuna dee dana. Ndá lel-mal un Eli səḛ aw səa dara. 12 Elije aa loo gərərə ndá ɓaree wəl pana: Bɔm loo! Bɔm loo! I lé gadi ur dɔ pusu-rɔ lə Israɛlje lai ləm, gə njérɔ gə kundaje lə dee ləm tɔ.
Ndá yeḛ ée gogo el ŋga. Bèe ɓa yeḛ wa kubu ləa til dana loo joo 13 ɓa yeḛ un kubu lə Eli gə́ boi yul gə́ yeḛ ɔr ila aree lé, tɔɓəi yeḛ tel aw aar ta baa gə́ Jurdɛ̰’g gogo. 14 Yeḛ un kubu lə Eli gə́ boi yul gə́ yeḛ ɔr ila aree lé ndá yeḛ unda ne dɔ mán ndá yeḛ pana: See Njesigənea̰ Ala lə Eli əd ra wa.
Tɔɓəi yeḛ tel unda mán lé gogo ɓəi ndá mán kai rəa dana gə́ yo gə́ nee ar Elije dəs aw ne. 15 Njéteggintaje gə́ d’isi Jeriko lé d’ée ŋgərəŋ ndá deḛ pana: Ndil Eli ɔm dɔ Elije’g. Deḛ d’ɔd daw tila kəmee, d’ɔs kəji dee naŋg nea̰’g tɔ. 16 Deḛ d’ulá pana: Aa oo, mbuna kuraje’g ləi lé dəwje gə́ njésiŋgamoŋje d’as rɔ-mi d’isi keneŋ nee. See i ndigi kar dee d’aw saŋg ɓéije lé wa. Banelə Ndil Njesigənea̰ unee aw səa ila dɔ mbal’g əsé kəm wəl-loo’g.
Nɛ yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ulaje dəw kára kara el. 17 Nɛ deḛ d’oma̰ səa saar d’aree ndigi sə dee ndá yeḛ pana: Ula deeje né lə sí. Ndá deḛ d’ula dəwje gə́ rɔ-mi neelé d’ar dee saŋg Eli ndɔ dee munda nɛ d’iŋgá el. 18 Loo gə́ deḛ tel ree rɔ Elije’d gə́ si Jeriko ndá yeḛ ula dee pana: Ma m’ula sí kédé m’pana awje el, see m’pa bèe el wa.
Elije ar kəm-rəw-manje gə́ Jeriko tel maji gogo
19 Koso-dəwje gə́ mee ɓee-boo gə́ Jeriko d’ula Elije pana: Aa oo, ɓee lə sí to loo gə́ maji to gə́ i ɓée síje oo ne ya nɛ manje ɓa majel ləm, dɔ naŋg aar kó el ləm tɔ.
20 Yeḛ pana: Reeje gə ŋgo gə́ sigi amje ndá ɔmje kad mée’g. Ndá deḛ ree ne d’aree ya tɔ.
21 Yeḛ aw kəm-rəw-manje’g lé ndá yeḛ ɔm kad keneŋ pa ne pana: Njesigənea̰ pa pana: Neḛ n’ar mán neelé tel maji ləm, yoo a godo mán’g neelé ŋga ləm, kaar kó el lə naŋg neelé a godo ŋga ləma, kar denéje gə́ d’ai mán neelé d’a tɔr ŋganje el ŋga ləm tɔ.
22 Togə́bè ɓa mán lé tel to ne maji saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè to gə́ Elije pa ne lé.
Ala ar bo̰ néra basaje gə́ d’ula sul dɔ Elije’g ɔs ta dee’g
23 Yeḛ ḭ keneŋ aw Betel. Loo gə́ yeḛ si aw njaa rəbee ndá basaje d’unda loo mee ɓee’g teḛ d’ula sul dəa’g, pana: I njedɔmbar, aw gə́ nu, i njedɔmbar, aw gə́ nu.
24 Yeḛ tel kəmee aa dee gərərə ndá yeḛ man dee gə ri Njesigənea̰. Yen ŋga ko̰ da-ursje joo d’unda loo mee kag-kɔr’g teḛ d’ar dee-deḛ basaje gə́ rɔ-sɔ-gir-dee-joo mbuna mar deeje’g lé doo gə́ toɓəl. 25 Lée neelé yeḛ ḭ keneŋ aw dɔ mbal gə́ Karmel ɓa ḭ keneŋ tel aw Samari ɓəi.