Naaman, le Syrien, guéri de la lèpre
V. 1-19: cf. (Lu 4:27; 17:11-19.) Job 33:14-30.1 Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre! 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7 Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. 8 Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. 10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur? Et il s’en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit: Lave-toi, et tu seras pur! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. 15 Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur. 16 Élisée répondit: L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. 17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. 18 Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon! 19 Élisée lui dit: Va en paix.
Guéhazi, serviteur d’Élisée, frappé de la lèpre
V. 19-27: cf. 1 Ti 6:9-10. Ac 5:1-11.Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance, 20 Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté; l’Éternel est vivant! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. 21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien? 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire: Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. 24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. 25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. 26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.
Ba̰ji ɔr rɔ Naaman’g
1 Naaman gə́ to ɓé-njérɔje lə mbai gə́ Siri lé taa kəm mbai ləa rəgm ləm, mbai ləa kara ila riɓar gə́ boo dəa’g ləm tɔ mbata mbɔl dəa yeḛ ɓa Njesigənea̰ ar Aramje d’un ne baŋga ya. Dəw neelé to gə́ bao-rɔ ya nɛ ba̰ji ɓa gaŋgee . 2 Ndɔ kára bèe kudu-njérɔje gə́ Siri teḛ d’aw wai ndá, d’wa ŋgon gə́ dené kára mee ɓee gə́ Israɛl gə́ ɓər, ŋgon dené neelé to ŋgonjelookisi lə dené lə Naaman. 3 Yeḛ ula ɓéeje gə́ dené lé pana: Ǝi, ɓó lé ɓémje aw rɔ njetegginta gə́ si Samari ndá njetegginta neelé a kɔr ba̰ji rəa’g ya.
4 Naaman aw ɔr goo taree ar mbai ləa pana: Ŋgon gə́ dené gə́ ḭ ɓee gə́ Israɛl lé pa bèe-bèe.
5 Yen ŋga mbai gə́ Siri lé pana: Maji. Aw gə rɔi ya Samari ndá ma nja m’a kula gə maktub kar mbai gə́ Israɛl lé.
Yeḛ ɔd aw gə larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-munda (300) ləm, gə larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-misa̰ ləma, gə kubu ra naḭ as gel dɔg ləm tɔ jia’g. 6 Yeḛ aw gə maktub lé ar mbai gə́ Israɛl lé. Mee maktub’g neelé mbai lé pata keneŋ pana: Loo gə́ maktub neelé a koso jii’g ndá aa oo, ma m’ula kura ləm Naaman rɔi’g gə mba kari ɔr ba̰ji rəa’g ya. 7 Loo gə́ mbai gə́ Israɛl lé tura maktub neelé ndá yeḛ til kubuje gə́ rəa’g hao̰-hao̰ pa ne pana: See ma m’to Ala ɓa m’a kar dəw wəi ləm, karee tel si kəmba ləm tɔ ɓa yeḛ ula ne dəw neelé rɔm’g mba kam m’ɔr ba̰ji rəa’g wa. Ooje maji to gə́ yeḛ saŋg loo mba ra səm ta gə́ ra ya.
8 Loo gə́ Elije gə́ to dəw lə Ala oo to gə́ mbai gə́ Israɛl til kubuje rəa’g hao̰-hao̰ ndá yeḛ ula kula rɔ mbai’g lé dəjee pana: See gə mba ɗi ɓa i til kubuje rɔi’g wa. Yá̰ aree ree rɔm’g ndá yeḛ a koo to gə́ njetegginta kára si ɓee’g lə Israɛlje ya.
9 Naaman aw gə kundaje ləa gə pusu-rɔje ləa aw aar ne takəi’g lə Elije. 10 Ndá Elije ula ŋgon njekula rəa’g aree ulá pana: Aw ula rɔi mán baa gə́ Jurdɛ̰ gɔl siri ndá ba̰ji a kɔr rɔi’g kar rɔi àr ŋgad-ŋgad.
11 Mee Naaman ḭ səa pu aree ɔd par-par aw ndá pana: Ma m’ə̰ji m’pana: Yeḛ a gə ree gə rəa ya rɔm’g kaar tar ɓar ri Ala ləa gə́ Njesigənea̰ ndá a kila jia loo gə́ ba̰ji tilam keneŋ lé gə mba kɔr ne ba̰ji lé rɔm’g wa... 12 Man baaje gə́ Damas gə́ ri dee lə Abana gə Parpar lé see maji d’unda manje lai gə́ Israɛl el wa. See m’askəm kula rɔm keneŋ kar rɔm àr ŋgad-ŋgad el wa.
Bèe ɓa yeḛ tel giree ɔd par-par gə oŋg aw. 13 Nɛ kuraje ləa d’aw pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Bɔm, ɓó lé njetegginta ulai gə mba kari ra né gə́ kədərə ya kara see i a ra el wa. Ŋga ɓəd ɓəi ɓa see loo gə́ yeḛ ulai pana: Aw ula rɔi mán ar rɔi àr ŋgad-ŋgad lé ɓəi wa.
14 Yen ŋga Naaman risi ur dan baa gə́ Jurdɛ̰’g ula rəa keneŋ gɔl siri to gə́ dəw lə Ala ulá ne lé ndá rəa tel àr ŋgad-ŋgad asəna gə rɔ ŋgonkas bèe. 15 Léegəneeya yeḛ ɔs tel gə dəwje gə́ gée’g lai aw ne rɔ dəw lə Ala’g lé aw aar ne nea̰’g ulá pana: Aa oo, ɓasinè ma m’gər to gə́ dɔ naŋg nee lai lé Ala gə́ raŋg godo nɛ mee ɓee’g lə Israɛlje ya kára ba. Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari taa gə́ nénoji ji kura’g ləi ya.
16 Elije tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ gə́ ma m’to kura ləa lé to Njesikəmba ya. M’a taa né kára kara jii’g el.
Naaman ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee taa né lé nɛ yeḛ mbad saar ya. 17 Bèe ɓa Naaman tel pana: To gə́ i mbad lé ndá maji kar dee d’ar kura ləi nduji naŋg gə́ nee as kodo mulayḛ̀je-je joo. Mbata kura ləi lé a kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé nékinjanéməsje kar magəje bèe el ŋga nɛ a kar Njesigənea̰ ya kára ba. 18 Nɛ maji kar Njesigənea̰ ar mée ti mbidi dɔ kura’g ləa mbata né gə́ kára ba nee: Loo gə́ mbai ləm a kaw kəi lə magə gə́ ria lə Rimo̰ gə mba kunda barmba keneŋ ɓa yeḛ nduna rəa jim’g am m’unda barmba səa na̰’d mee kəi magə-Rimo̰’g lé maji kar Njesigənea̰ ar mée ti mbidi dɔ kura’g ləa loo gə́ yeḛ a kunda barmba mee kəi magə-Rimo̰’g lé tɔ. 19 Elije ulá pana: Aw gə meekulɔm.
Loo gə́ Naaman ɔd aw gə kuree ɗegəse ndá...
Bo̰ néra Gehaji ɔs təa’g
20 Gehaji gə́ to kura lə Elije gə́ dəw lə Ala pa mée’g pana: Aa oo, ɓémje ya̰ Naaman, dəw gə́ Siri gə́ ree gə néje gə mba karee lé gə́ kya̰ ya. Njesigənea̰ to Njesikəmba! M’a kaḭ kaw gée’g taa né gə́ ba̰ un jén jia’g. 21 Bèe ɓa Gehaji aiŋgwɔd goo Naaman’g ya tɔ. Naaman ée loo kaiŋgwɔd gée’g ndá yeḛ ḭ mee pusu’g ləa risi ur naŋg aw tila kəmee iŋgá dəjee pana: See i ree kari ba ya wa.
22 Gehaji ilá keneŋ pana: M’ree kari ba ya. Ɓémje ɓa ulam mba kam m’ulai m’pana: Aa oo, basaje joo mbuna koso njéteggintaje’g d’ḭ dɔ mbal gə́ Eprayim ree rɔm’g ɓasinè-ɓasinè ya ɓəi, ma m’ra ndòo rɔi’g gə mba kari arm larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda gə kubu ra naḭ gel joo gə mba karm m’ar dee ya.
23 Naaman pana: Maji kari taa larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-misa̰ ɓa.
Nɛ yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ ndá yeḛ ɔm larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-misa̰ mee ɓɔlje joo tɔ ta dee ləm, yeḛ wa dɔ gɔl kubuje gel joo ləm tɔ ar basaje ləa joo d’odo d’aw ne gə Gehaji lé. 24 Loo gə́ deḛ teḛ dɔdərloo’g ndá Gehaji taa néje neelé ji dee’g iya kəi ləa ndá yeḛ ya̰ basaje neelé ar dee tel d’aw tɔ.
25 Tɔɓəi yeḛ tel aw aar no̰ ɓéeje’g. Elije dəjee pana: Gehaji see i ḭ ra wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Kura ləi aw loo gə́ raŋg’d el.
26 Elije ulá pana: Loo gə́ dəw neelé ḭ mee pusu’g ləa gə tɔgee ur naŋg aw gə́ rɔi’g lé see ma m’oo el wa. See ɓasinè to kàr taa larnda, gə kubuje, gə koiyoje, gə kag-nduúje, gə badje, gə maŋgje, gə kuraje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ŋga wa. 27 Bèe ɓa ba̰ji lə Naaman a tilai ləm, gə ŋgakaije ləm tɔ saar gə no̰.
Loo gə́ Gehaji ḭ rɔ Elije’g unda loo teḛ ndá ba̰ji lé ndá rəa’g hododo tɔ.