Famine de sept ans; départ et retour de la Sunamite
V. 1-6: cf. 2 R 4:8-37. Ps 34:9-11. És 28:29.
1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. 2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu: elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. 5 Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre. 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Hazaël sur le trône de Syrie
V. 7-15: cf. 1 R 19:15-17. (2 R 8:28-29; 10:32-33; 13:3, 7.)
7 Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l’avertit, en disant: L’homme de Dieu est arrivé ici. 8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu; consulte par lui l’Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? 9 Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? 10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. 12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. 13 Hazaël dit: Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. 14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t’a dit Élisée? Et il répondit: Il m’a dit: Tu guériras! 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
V. 16-24: cf. 2 Ch 21. Os 8:7.
16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 19 Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. 20 De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. 21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. 22 La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. 23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
V. 25-29: cf. 2 Ch 22:1-6. Pr 2:18.
25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. 29 Le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.
Meemaji gə́ Elije ra mbata dené gə́ Sunem lé
1 Elije ula dené gə́ yeḛ ar ŋgonee tel si kəmba lé pana: Uba naŋg ḭta, i gə njémeekəije ləi awje aw síje loo gə́ kəm kisi keneŋ, mbata Njesigənea̰ a gə kar ɓoo-boo oso ndá ɓoo-boo neelé a koso dɔ ɓee’g as ləb siri .
2 Dené lé uba naŋg ḭ ndá yeḛ ra gə goo ta gə́ dəw lə Ala ulá lé: Yeḛ ḭ aw gə njémeekəije ləa, aw si ne ɓeeko̰’g lə Pilistije as ləb siri ya tɔ. 3 Rudu ləb gə́ njekɔm’g siri lé ndá dené neelé ḭ ɓeeko̰’g lə Pilistije tel aw ra ndòo rɔ mbai’g mbata lə kəi ləa gə ndɔ ləa. 4 Mee ndəa’g neelé mbai wɔji ta gə Gehaji gə́ to kura lə dəw lə Ala pana: M’ra ndòo rɔi’g, ulam boo-néje lai gə́ Elije ra lé am m’oo. 5 Nɛ loo gə́ yeḛ si ula mbai né gə́ Elije ra ar ŋgon gə́ wəi tel si ne kəmba lé ndá dené gə́ Elije ar ŋgonee tel si kəmba lé ree ra ndòo rɔ mbai’g lé mbata lə kəi ləa gə ndɔ ləa lé. Ndá Gehaji pana: Ǝi mbai ləm, aa oo dené lé ləm, gə ŋgonee gə́ Elije aree tel si kəmba ləm tɔ lé ɓa nee.
6 Mbai dəji dené lé ta ndá yeḛ ndaji ta lé aree ya tɔ. Yen ŋga mbai lé ula njekaa dɔ néje ləa aree aw səa pana: Ar dee tel gə néje lai gə́ wɔji dɔ dené lé d’aree ləm, kandə néje lai gə́ ḭ mee ndɔ’g ləa un kudee mee ndəa gə́ yeḛ ya̰ ne ɓeeko̰ nee saar teḛ ɓasinè lé kara ar dee tel ne d’aree ləm tɔ.
Ajael tel to mbai gə́ Siri
7 Elije ɔd aw Damas. Loo gə́ Ben-Adad, mbai gə́ Siri oso gə rɔko̰ ndá d’ulá taree pana: Dəw lə Ala ree loo gə́ nee’g. 8 Mbai lé ula Ajael pana: Un nénoji jii’g aw iŋga ne dəw lə Ala, ndá dəji ne Njesigənea̰ ta gə rəw gə́ rəa’g pana: See rɔko̰ neelé a kya̰’m ya wa.
9 Ajael aw gə jambalje rɔ-sɔ gə́ d’odo némajije gə́ Damas gə mba kar njetegginta lé. Loo gə́ yeḛ ree iŋgá mba̰ ndá yeḛ ulá pana: Ŋgoni Ben-Adad, mbai gə́ Siri ɓa ulam rɔi’g pana: Rɔko̰ neelé see a kya̰ neḛ ya wa.
10 Elije ilá keneŋ pana: Aw ulá pana: Tɔgərɔ, rɔko̰ lé a kya̰’i ya! Nɛ Njesigənea̰ ulam to gə́ yeḛ a kwəi ya.
11 Yen ŋga dəw lə Ala orè kəmee ndəŋ dɔ Ajael’g ée gərərə gə kuree ndá yeḛ tel no̰.
12 Ajael dəjee pana: See gelee ban ɓa mbai ləm no̰ ne wa.
Ndá Elije tel ilá keneŋ pana: Mbata ma m’gər némajel gə́ i a gə ra gə Israɛlje lé: i a gə kila pər dɔ ɓee-booje’g lə dee gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, i a gə tɔl basaje lə dee gə kiambas ləm, i a gə rəd ŋgan deeje gə́ nai gɔ-gɔ naŋg ləma, i a gə ta̰ mee denéje lə dee gə́ d’aw gə kèm lé ləm tɔ.
13 Ajael pana: Ma kura ləi gə́ m’to bisi nee ya see m’askəm ra néje gə́ boo bèe to gə́ ban wa.
Ndá Elije ilá’g pana: Njesigənea̰ riba dɔ ta nee am m’oo to gə́ i a to mbai gə́ Siri ya .

14 Ajael ya̰ Elije ɔd aw rɔ ɓéeje’g ndá yeḛ dəjee pana: Ta ɗi ɓa Elije ulai wa.
Yeḛ ilá keneŋ pana: Yeḛ ulam pana: Rɔko̰ ləi a kya̰’i ya!
15 Nɛ bèlè lookàree ndá Ajael un pal-kubu ila dan mán’g ɓa ila kəm mbai’g ndá yeḛ wəi. Bèe ɓa Ajael o̰ ɓee toree’g tɔ.
Joram lé tel to mbai gə́ Juda
2SgI 21.2-20
16 Mee ləb gə́ njekɔm’g mi gə́ Joram, ŋgolə Akab to ne mbai gə́ Israɛl lé Joram, ŋgolə Josapat, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ɓee keneŋ. 17 Yeḛ ra ləbee rɔ-munda-giree-joo ɓa yeḛ tel to ne mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee jinaijoo. 18 Yeḛ un dɔ gɔl mbaije gə́ Israɛl lad-lad to gə́ gel-bɔje lə Akab d’un ne tɔ mbata yeḛ taa ŋgolə Akab gə́ dené gə́ dené ləa ndá, yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g tɔ. 19 Nɛ Njesigənea̰ ndigi tuji Juda el mbata Dabid, kura ləa, gə goo ndukun gə́ yeḛ un aree gə mba karee iŋga ne néndogó mbuna ŋganeeje’g lé .

20 Mee ndɔje’g ləa lé Edɔmje d’ḭ d’ɔs godndu ɓeeko̰ lə Juda rəw ndá d’unda mbai lə dee-deḛ ya dɔ dee’g . 21 Joram ḭ aw Sayir gə pusu-rɔje ləa lai, yeḛ ḭ loondul’g aw tɔl Edɔmje gə́ gugu dəa sub ndá mbai dɔ pusu-rɔje gə koso-dəwje d’aḭ d’aw mee kəi-kubuje’g lə dee tɔ. 22 Kḭ gə́ Edɔmje d’ḭ d’ɔs ta lə njéko̰ɓeeje gə́ Juda rəw lé to saar teḛ mee ndəa gən. Njé gə́ Libna kara d’ḭ d’ɔs ta rəw mee ndəa’g neelé tɔ.

23 Ges sorta néraje lə Joram gə néje lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda lé ya. 24 Joram wəi ar dee dubee dɔɓar bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo’g lə Dabid. Ndá Ahajia, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g ya.
Ahajia lé tel to mbai gə́ Juda
2SgI 22.1-6
25 Mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ Joram, ŋgolə Akab to ne mbai gə́ Israɛl lé Ahajia, ŋgolə Joram, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ɓee tɔ. 26 Ahajia ra ləbee rɔ-joo-giree-joo ɓa yeḛ to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb kára. Kea̰je ria lə Atali, ŋgolə Ɔmri, mbai gə́ Israɛl. 27 Yeḛ un dɔ gɔl gel-bɔje lə Akab lad-lad ndá yeḛ ra ne né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g to gə́ gel-bɔje lə Akab ra mbata yeḛ taa dené kəi lə Akab, ɔm ne sə dee na̰’d ya.

28 Yeḛ aw gə Joram, ŋgolə Akab loo rɔ’g mba rɔ gə Ajael, mbai gə́ Siri gə́ to Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad’g. Ndá Aramje d’ar Joram doo. 29 Mbai Joram lé tel aw Jisreel gə mba kar dooje gə́ Aramje d’aree iŋga Rama, loo gə́ yeḛ aw rɔ ne gə Ajael, mbai gə́ Siri lé ər ɓa ndá Ahajia, ŋgolə Joram, mbai gə́ Juda lé aw ɓee gə́ Jisreel gə mba koo Joram, ŋgolə Akab mbata rəa gə́ tée lé tɔ.