V. 1-14: cf. 2 S 15:31-34. Job 5:12-16.
1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même. 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix. 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. 6 Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non? Parle, toi! 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple; 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom! 10 Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui. 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. 13 S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. 14 Absalom et tous les gens d’Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
V. 15-23: cf. (2 S 15:35, 36. Jos 2:1-7.) Mt 27:3-5. Ps 55.
15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose. 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. 20 Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. 22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. 23 Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
David à Mahanaïm, au-delà du Jourdain; Absalom à sa poursuite
V. 24-29: cf. (Ps 4; Ps 42Ps 43Ps 61; 63.) 2 S 19:31-39.
24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 25 Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab. 26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. 27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim, 28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
Husai maḭta kwɔji-kəmkàr lə Ahitopel
1 Ahitopel ula Absalɔm pana: Maji kari ya̰’m am mbər dəwje tɔl-dɔg loo dɔg giree-joo (12.000). Ndá m’a kḭ loondul’g nee ya kaw tuba Dabid. 2 M’a kubá naŋg bus loo gə́ yeḛ dao ləm, gə jiaje d’unda ndolè ləm tɔ ndá m’a kɔm ɓəl dəa’g, togə́bè ɓa koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé d’a kaḭ ndá m’a tɔl mbai ya gə karee ba. 3 Bèe ɓa m’a kar koso-dəwje lai tel ree rɔi’g, kwəi lə dəw gə́ i ndigi karee udu lé ɓa a kar dee-deḛ lai tel ree ndá koso-dəwje d’a kiŋga ne meekulɔm ya.
4 Ta neelé lel Absalɔm gə ŋgatɔgje lə Israɛlje lai tɔ. 5 Nɛ lé togə́bè kara Absalɔm pana: Ɓarje Usai, dəw gə́ Arki lé ya ɓəi ar sí j’ooje ta gə́ yeḛ a gə pa lé to ɓa.
6 Usai ree rɔ Absalɔm’g ndá Absalɔm ulá pana: Takwɔji-kəmkàr gə́ Ahitopel pa ɓa nee. See j’a ra né gə́ yeḛ pa lé əsé j’a ra el wa. Maji kari pa kaḭ ɓa !
7 Usai tel ila Absalɔm’g pana: Takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel gə́ nee ɓa yḛ̀ to maji sur el. 8 Tɔɓəi Usai pana: I gər bɔbije gə njérɔje ləa gao, deḛ to bao-rɔje gə́ ra oŋg yaa̰ asəna gə da-urs gə́ mee wala’d gə́ dəw wa ŋganeeje bèe. Bɔbije to njerɔ ndá yeḛ a to na̰’d gə koso-dəwje loondul’g nee el. 9 Aa oo, ɓasinè ya yeḛ iya rəa mee bwa’g əsé loo gə́ raŋg’d. Ɓó lé njé’g lə sí gə́ na̰je d’oso ji dee’g ndá dəw a ŋgina gə mba kulá taree el. Yee ɓa d’a pana: Koso-dəwje gə́ d’aw goo Absalɔm’g lé jeḛ n’tɔl deeje mba̰. 10 Bèe ɓa bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje lé lé meḛ dee to asəna gə mee toboḭ ya kara meḛ dee a gaŋg mán. Mbata Israɛlje lai gər to gə́ bɔbije to bao-rɔ ləm, deḛ gə́ d’aw səa kara to bao-rɔje ya ləm tɔ. 11 Togə́bè né gə́ m’wɔji sí mba kar sí raje ɓa nee: to mba mbo̰ Israɛlje lai dɔ na̰’d rɔi’g un kudee Dan saar teḛ Beer-Seba ar bula lə dee to asəna gə nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe. I nja kara a kaw loo-rɔ’g tɔ. 12 Jeḛ j’a teḛ dəa’g loo gə́ rara gə́ j’a kiŋgá keneŋ ndá j’a ɓugu na̰ dəa’g kwá to gə́ mán-tàl gə́ wa dɔ naŋg bèe. Bèe ɓa dəw kára kara a teḛ el, lé yeḛ əsé dəw kára mbuna deḛ gə́ d’aw səa lé kara d’a teḛ bèe el. 13 Ɓó lé yeḛ aḭ aw mee ɓee-boo’g kara Israɛlje d’a kodo kulaje ree ne mbɔr ɓee-boo’g neelé ndá d’a ndɔr ɓee-boo neelé kaw ne kila kəm-rəw-mán’g saar mba kar kɔr mbal kára kara nai lée’g neelé el.
14 Absalɔm gə Israɛlje lai pana: Takwɔji-kəmkàr lə Usai, dəw gə́ Arki lé ɓa maji unda takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel.
Nɛ Njesigənea̰ ɓa ra togə́bè mba tuji ne takwɔji kəmkàr lə Ahitopel gə mba kar némeeko̰ oso ne dɔ Absalɔm’g.
Dabid gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰
15 Usai ula Sadɔk gə Abiatar gə́ to njékinjanéməsje lé pana: Ahitopel wɔji Absalɔm gə ŋgatɔgje lə Israɛlje ta togə́bè. Tɔɓəi ma lé m’wɔji dee néra gə́ as bèe-bèe tɔ. 16 Ɓasinè, maji kar sí ulaje kula kalaŋ ar dee d’ula Dabid pana: Loondul’g neelé maji karee to ndag-loo gə́ dɔdilaloo’g el nɛ aw lam gə́ kédé nà banelə mbai gə koso-dəwje gə́ d’aw səa lé d’a kudu bo̰ ya.
17 Jonatan gə Ahimaas d’isi loo’d gə́ En-Rogel. Ŋgonjelookisi gə́ dené aw ula dee mba kar dee d’aw d’ula mbai Dabid lé taree, mbata deḛ lé d’askəm kar dəwje d’oo dee el ləm, əsé d’askəm kandə mee ɓee-boo’g el ləm tɔ. 18 Basa kára oo dee ndá yeḛ aw ula Absalɔm. Nɛ deḛ lé d’od gə tɔg dee joo bɔr d’aw ndá deḛ teḛ Bahurim mee kəi’g lə dəw kára gə́ bwa-mán to mee ndògo’g ləa ndá deḛ d’ur keneŋ. 19 Dené lə njekəi lé un kubu ila ta bwa-mán’g tɔɓəi yeḛ naji kó gə́ yeḛ ur lé keneŋ mba kar dəw gər el tɔ. 20 Kuraje lə Absalɔm d’andə mee kəi’g rɔ dené’g lé dəjee pana: Ahimaas gə Jonatan d’aw ra wa. Dené lé ila dee keneŋ pana: Deḛ gaŋg mán d’aw.
Deḛ saŋg dee nɛ d’iŋga dee el ndá deḛ tel d’aw Jerusalem. 21 Loo gə́ deḛ d’aw mba̰ ndá Ahimaas gə Jonatan d’unda loo mee bwa-mán’g teḛ ndá d’aw d’ula mbai Dabid lé taree. Deḛ d’ulá pana: Ḭje tar ɔsje rɔ sí ɓad mba gaŋg mán mbata Ahitopel ula dee ta néje bèe-bèe wɔji ne dɔ sí.
22 Yen ŋga Dabid gə koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé d’ḭ d’aw gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰, loo gə́ loo àr gə ndɔ ndá dəw kára kara gə́ nai lal gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ lé godo.

23 Ahitopel lé loo gə́ yeḛ oo to gə́ deḛ taa takwɔji-kəmkàr ləa el ndá yeḛ ɔm kali dɔ mulayḛ̀je’g ləa ḭ gə mba tel kaw kəi ləa mee ɓee-boo’g. Yeḛ un ndia ar njémeekəije ləa ndá yeḛ aw ila kúla wəi. Togə́bè ɓa yeḛ wəi ne ar dee dubee dɔɓar bɔbeeje’g tɔ.
Rɔ to mbuna Dabid gə Absalɔm’g
24 Dabid aw Mahanayim. Ndá Absalɔm gə njérɔje gə́ Israɛl lai gə́ d’aw səa lé gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰. 25 Absalɔm unda Amasa gə́ ɓé-njérɔje tor Joab’g, Amasa to ŋgolə Jitra, dəw gə́ Israɛl, yeḛ gə́ taa Abigal, ŋgolə Nahas gə́ dené ləa lé. Yeḛ to ŋgoko̰ Seruja, ko̰ Joabje.
26 Absalɔm gə Israɛlje d’wa loo d’isi keneŋ mee ɓee’d gə́ Galaad.
27 Loo gə́ Dabid teḛ Mahanayim ndá Sobi, ŋgolə Nahas, dəw gə́ Raba gə́ to ɓee lə Amo̰je ləm, gə Makir, ŋgolə Amiel, dəw gə́ Lodebar ləma, gə Barjilai, dəw gə́ Galaad gə́ ɓee gə́ Rogelim ləm tɔ 28 ree gə tiraje ləm, gə baije ləm, gə joje ləm, gə kó ləm, gə kó-ɔrj ləm, gə nduji ləm, gə kandə néje gə́ ndao ləm, gə mḭji ləm, gə lɔ-mḭji ləm, gə kandə néje gə́ tudu ləm, 29 gə ubu tə̰ji ləm, gə ubu mbà maŋg ləm, gə badje ləma, gə mbà maŋg gə́ ɓi gəmsə ləm tɔ. Deḛ d’odo néje neelé d’aw ne d’ar Dabid gə koso-dəwje gə́ d’aw səa gə mba kar dee d’usɔ, mbata deḛ pana: Koso-dəwje neelé ɓó ula kəm dee ndòo ləm, deḛ dao ləma, kṵdaman tɔl dee dɔdilaloo’g ləm tɔ.