David, roi de Juda à Hébron. — Isch-Boscheth, fils de Saül, roi d’Israël à Mahanaïm. — Guerre civile
V. 1-7: cf. (1 S 16:1-13. 2 S 5:1-5.) 1 S 31:11-13.
1 Après cela, David consulta l’Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L’Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l’Éternel répondit: A Hébron. 2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d’Hébron. 4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. 5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré. 6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte. 7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
V. 8-11: cf. (1 S 13:13, 14; 15:28, 29.) Lu 19:14. Job 9:4. Ps 2:1-6.
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. 9 Il l’établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. 10 Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu’il devint roi d’Israël, et il régna deux ans. Il n’y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David. 11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
V. 12-32: cf. 2 S 3:1, 2 6, 2 23-27. Pr 17:14.
12 Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. 13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au-delà. 14 Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu’ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu’ils se lèvent! 15 Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David. 16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim. 17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David. 18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs: 19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche. 20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C’est moi. 21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. 22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab? 23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient. 24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. 25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. 26 Abner appela Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères? 27 Joab répondit: Dieu est vivant! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. 28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. 29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. 30 Joab revint de la poursuite d’Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël. 31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner. 32 Ils emportèrent Asaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.
D’unda Dabid gə́ mbai gə́ Juda mee ɓee gə́ Ebro̰’g
1 Gée’g gogo, Dabid dəji Njesigənea̰ pana: See m’a kaw mee ɓee gə́ kára mbuna ɓee-booje gə́ Juda wa.
Njesigənea̰ ilá keneŋ pana: Aw!
Dabid tel dəjee pana: See ɓee gə́ ra ɓa m’a kaw keneŋ wa.
Ndá Njesigənea̰ tel ilá keneŋ pana: Aw Ebro̰.
2 Dabid ḭ aw keneŋ gə denéje ləa gə́ joo gə́ ri dee lə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel ləm, gə Abigayil, dəw gə́ Karmel gə́ kédé to dené lə Nabal lé ləm tɔ. 3 Dabid ar njérɔje ləa gə́ d’isi səa lé d’aw səa tɔ, nana kara gə njémeekəije ləa-ləa ndá deḛ d’isi mee ɓee-boo gə́ Ebro̰ lé. 4 Koso-dəwje gə́ Juda ree d’wa dɔ Dabid gə ubu mba kundá gə́ mbai lə Judaje.
Deḛ d’ula Dabid pana: Dəwje gə́ Jabɛs gə́ Galaad ɓa d’ubu Sawul . 5 Ndá Dabid ula njékaḭkulaje rɔ koso-dəwje gə́ Jabɛs gə́ Galaad mba kar dee d’ula dee pana: Maji kar dɔkaisəgərə lə Njesigənea̰ nai sə sí mbata seḭ raje meemaji gə Sawul gə́ to mbai lə sí dubeeje ne. 6 Bèe ndá ɓasinè maji kar Njesigənea̰ ra sə sí meemaji gə goo meenda londoŋ ləa. Ma kara m’a ra sə sí maji to gə́ seḭ raje lé ya tɔ. 7 Maji kar ji sí ɓar mèr-mèr ləm, kar sí toje bao-rɔje ləm tɔ. Mbata mbai lə sí Sawul wəi ndá ma ɓa Judaje d’wa dɔm gə ubu mba k’undam gə́ mbai lə dee tɔ.
8 Lée togə́bè kara Abner, ŋgolə Ner gə́ to ɓé-njérɔje lə Sawul lé un Is-Boset, ŋgolə Sawul aree dəs aw Mahanayim. 9 Yeḛ undá gə́ mbai lə Galaadje ləm, gə Gesurje ləm, gə Jisreelje ləm, gə Eprayimje ləm, gə Bḛjamije ləma, gə dɔ Israɛlje’g lai ləm tɔ. 10 Is-Boset, ŋgolə Sawul lé ləbee aḭ rɔ-sɔ ɓa yeḛ tel to ne mbai gə́ Israɛl ndá yeḛ o̰ ɓee ləb joo. Judaje ya ɓa nai gə Dabid. 11 Ndɔje gə́ Dabid o̰ ne ɓee dɔ Judaje’g mee ɓee gə́ Ebro̰ lé to ləb siri gə naḭ misa̰.
12 Abner, ŋgolə Ner gə njérɔje lə Is-Boset, ŋgolə Sawul d’ḭ Mahanayim d’ɔr rɔ d’aw Gabao̰. 13 Joab, ŋgolə Seruja gə njérɔje lə Dabid kara d’ɔr rɔ d’aw tɔ. Deḛ d’iŋga na̰ godə-ma̰ gə́ Gabao̰, deḛ gə́ kudu kára d’aar kel godə-ma̰ gə́ nee ləm, njé gə́ raŋg d’aar kelee gə́ nu ləm tɔ. 14 Abner ula Joab pana: Maji kar basaje nee d’ḭ tar rɔ no̰ sí’g!
Joab ilá keneŋ pana: Maji kar dee d’ḭ tar ya!
15 Deḛ d’ḭ tar d’aw gə́ rɔ na̰’d ar bula lə dee as na̰-na̰, dɔg-gir-dee-joo mbata Bḛjamije gə́ wɔji dɔ Is-Boset, ŋgolə Sawul ləm, gə dɔg-gir-dee-joo gə́ to kuraje lə Dabid ləm tɔ. 16 Nana kara wa dɔ njeba̰ ləa ula kiambas ləa kaaree’g ndá deḛ d’oso d’wəi na̰’d. Bèe ɓa d’unda ne ri loo gə́ to mbɔr Gabao̰’g dəb lé lə Helkat-Hasurim (loo-kɔr-mbalje).
17 Rɔ lé nuŋga kəd-kəd mee ndəa’g neelé ar njé’g lə Dabid dum ne dɔ Abner gə Israɛlje. 18 Lée neelé ŋgalə Seruja gə́ munda, Joab, gə Abisai, gə Ajael d’aar keneŋ. Ajael lé gɔlee wɔilɔ pélé-pélé to gə́ ndooi gə́ mee wala’g bèe. 19 Yeḛ tuba Abner ndá ya̰ gée aree tel dɔkɔl əsé dɔgel el. 20 Abner kel gée ndá yeḛ pana: See to i Ajael wa.
Yeḛ ilá keneŋ pana: To ma ya.
21 Abner ulá pana: Aw gə́ dɔkɔl əsé dɔgel. Wa dəw kára mbuna basaje’g neelé taa néje ləa.
Nɛ Ajael ndigi tel kya̰ gée el. 22 Abner ulá tɔɓəi pana: Ya̰ goom. See ban ɓa i ra kam m’tɔli m’ilai kɔrɔ wa. See m’tɔli ndá m’a kɔr dɔm gə́ tar no̰ ŋgokɔḭ Joab’g ya wa.
23 Nɛ Ajael ndigi kya̰ gée el. Gelee gə́ nee ɓa Abner ɔs mée gə niŋga-ndəi ləa ndá ar niŋga-ndəi lé teḛ giree’g aree oso naŋg wəi gə́ léegəneeya. Deḛ lai gə́ ree loo gə́ Ajael oso keneŋ wəi lé d’aar naŋg keneŋ.
24 Joab gə Abisai kara tuba Abner tɔ ndá loo gə́ deḛ teḛ dɔdərloo gə́ Ama gə́ wɔji dɔ Giah rəw gə́ dɔdilaloo gə́ Gabao̰ lé ndá kàr andə tɔ. 25 Bḛjamije mbo̰ na̰ goo Abner’g asəna gə dəw gə́ kára bèe ndá d’aar naŋg dɔdərloo’g. 26 Abner ɓar Joab dəjee pana: See kiambas a tuji loo ya saar-saar wa. Loo gə́ rudee un ɗiao lé meekad ɓa a nai. See i gər el wa. See ndɔ gə́ ra ɓa i a kula njérɔje kar dee d’əw rɔ dee korə ŋgako̰ deeje wa.
27 Joab tel ilá keneŋ pana: Ala to Njesikəmba ya! Ɓó lé i pata el ndá njérɔje d’a kəw rɔ dee korə ŋgako̰ deeje el saar bèlè gə́ ndɔ.
28 Yen ŋga Joab im to̰to̰ ndá njérɔje lai d’əw rɔ dee korə Israɛlje ləm, d’unda ŋgaŋ rɔ lé ləm tɔ. 29 Abner gə njérɔje ləa lai d’ḭ loondul’g d’aw ndag-mbo’g. Deḛ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ndá d’unda Bitro̰ dana gaŋg tel ree Mahanayim. 30 Joab ḭ loo korə Abner’g tel ndá yeḛ mbo̰ njérɔje lai nɛ njérɔje lə Dabid godo dɔg-gir-dee-jinaikara ləm, Ajael godo ləm tɔ. 31 Nɛ njérɔje lə Dabid tɔl njérɔje tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-misa̰ (3.600) mbuna Bḛjamije’g gə njé gə́ lə Abner tɔ. 32 Deḛ d’un nin Ajael d’aw dubee dɔɓar bɔbeeje’g mee ɓee gə́ Betlehem. Joab gə njérɔje ləa d’aw loondul’g saar loo àr dɔ dee’g ndá deḛ teḛ Ebro̰ tɔ.