Pierre explique sa conduite devant les chrétiens de Jérusalem
V. 1-18: cf. Ac 10. Ép 2:11-22. 1 Pi 2:10. (Tit 2:11. 1 Ti 2:4.)
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. 5 Il dit: J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. 12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Les chrétiens d’Antioche. Barnabas et Saul à Antioche
V. 19-26: cf. (Ac 8:1, 4. Ph 1:12. 1 Th 1:5, 9, 10.) Col 2:6, 7.
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. 23 Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Une famine prédite par Agabus
V. 27-30: cf. Ro 15:25-27. Ga 6:9, Ga 10.
27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29 Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Piɛrə ɔr gin kula rəa no̰ Eglisə’d gə́ Jerusalem
1 Njékaḭkulaje ləm, gə ŋgako̰ na̰je gə́ d’isi dɔ naŋg gə́ Jude ləm tɔ lé d’oo to gə́ njépole-magəje kara taa ta lə Ala lé ya tɔ. 2 Loo gə́ Piɛrə tel ree Jerusalem mba̰ ndá ŋgankojije gə́ to gə́ njékḭja tamɔd deeje lé d’un ta pa səa pana: 3 I andə kəi lə njé gə́ lal kinja tamɔd dee ləm, i sɔ sə dee né ləm tɔ.
4 Yen ŋga Piɛrə teggin né gə́ teḛ lé gə ŋgaŋgee béréré-béréré ar dee d’oo. 5 Yeḛ ula dee pana: Ma m’isi mee ɓee gə́ Jope ndá loo gə́ m’isi m’ra tamaji lé ndá m’oso naŋg rəb, né teḛ dɔm’g gə́ némḭdi bèe, to né gə́ to asəna gə kubu gə́ tad bərərə gə́ tɔ kúla dɔ kumeeje’g sɔ gə́ ḭ dara ree jururu njal teḛ rɔm’g. 6 Kəm wəi dɔ kubu gə́ neelé sḭ am m’tən néje gə́ to keneŋ soo-soo ndá m’oo daje gə́ dɔ naŋg nee gə́ gɔl dee sɔ-sɔ ləm, gə daje gə́ wala ləm, gə néje gə́ d’ag naŋg ləma, gə yelje gə́ d’aw dara ləm tɔ. 7 Tɔɓəi m’oo ndu dəw gə́ ɓar rɔm’g pana: Piɛrə, maji kam m’uba naŋg m’ḭta m’tɔl dee m’usɔ. 8 Nɛ ma m’ilá keneŋ m’pana: Wah! Mbaidɔmbaije, néje gə́ ram gə néje gə́ to kḛji togə́bè lé uba tam ndag nda̰ el. 9 Ndu dəw ḭ ɓar dara ɔm gə́ gɔl joo am m’oo pana: Né gə́ Ala ɓaree né gə́ àr ŋgad-ŋgad lé maji kam m’ɓaree né gə́ ram el. 10 Né neelé ree togə́bè as gɔl munda ndá rəm ne kə̰geŋ d’aw ne dara gogo. 11 Aa ooje, léegəneeya dəwje munda gə́ d’ula dee rɔm’g lé d’ḭ Sejare ree tɔ, d’aar takəi gə́ m’isi keneŋ lé. 12 Yen ŋga Ndil ɓa ulam gə mba karm m’aw sə dee ɓó m’tila gə tila el. Dəwje gə́ misa̰ gə́ to gə́ njéndamje lé ɓa d’aar nee, ndá jeḛ j’andə na̰’d j’aw mee kəi’g lə Kɔrnəi. 13 Dəw neelé teggin né gə́ yeḛ oo mee kəi’g ləa ar sí, to gə́ dəw gə́ dara teḛ dəa’g təsərə ulá pana: Maji karee ula kula Jope ɓar Simo̰ gə́ deḛ d’unda ria lə Piɛrə ar dee ree səa. 14 Yeḛ nja ɓa a kulá néje lai gə́ yeḛ a kaji ne, gə njémeekəije ləi na̰’d tɔ. 15 Loo gə́ m’un kudu pata ndá Ndilmeenda ree ɔm dɔ dee’g to gə́ yeḛ ɔm ne dɔ síjeḛ’g dɔtar lé bèe tɔ. 16 Yen ŋga məəm aḭ haar teḛ dɔ ta gə́ Mbaidɔmbaije pa pana: Ja̰ ɓa ra dəwje batɛm gə mán, nɛ seḭ lé d’a ra sí batɛm gə Ndilmeenda . 17 Bèe ndá to gə́ Ala wa sə dee noji gə́ to asəna kára ba gə noji gə́ yeḛ wa sə síjeḛ gə́ j’ɔm meḛ sí dɔ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé bèe ndá ŋga, see ma m’askəm kɔs Ala lé rəw to gə́ banwa.
18 Loo gə́ d’oo ta neelé mba̰ ndá meḛ dee oso naŋg po̰ ar dee d’ula rɔnduba dɔ Ala’g pana: Ala lé ya ar njétareeje d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee gə mba kar dee-deḛ nja kara d’a si ne gə kəmə lé tɔ.
Deḛ tum gin Eglisə mee ɓee gə́ Antiɔs
19 Deḛ gə́ d’aḭ sanéna̰ gə mbata kəm dee gə́ d’ula ndòo ndɔ kwəi’g lə Etien lé d’aḭ saar teḛ Penisi ləm, d’aw dɔgoré-loo gə́ Siprə ləma, d’aw Antiɔs ləm tɔ. Jibje ya gə kar dee ba ɓa d’aw d’ila mber tagə́maji lé d’ar dee . 20 Nɛ dəwje gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ d’ḭ Siprə gə Sirèn lé deḛ ree Antiɔs ndá d’aw rɔ Grekje’g d’ula dee tagə́maji lə Mbaidɔmbaije Jeju. 21 Ji Mbaidɔmbaije nai dɔ dee’g ar dəwje bula d’ɔm meḛ dee dɔ ta’g lə dee ləm, d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije ləm tɔ.
22 Soree oso mbi barkəm Eglisəje gə́ Jerusalem ar dee d’ɔr Barnabas d’aree aw saar teḛ Antiɔs. 23 Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ aa loo oo noji gə́ Ala wa sə dee lé ndá yeḛ ra rɔlel, tɔɓəi yeḛ ndəji dee bər-bər mba kar kɔm meḛ lə dee gə́ d’ɔm dɔ Mbaidɔmbaije’g lé d’a reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́ ya. 24 Mbata Barnabas lé to majikoji ləm, Ndilmeenda taa mée pəl-pəl ləma, yeḛ to njemeekun gə́ dum dɔ loo ləm tɔ. Togə́bè ɓa boo-dəwje bula nam ne kaar Mbaidɔmbaije’g lé.
25 Barnabas ɔd aw Tarsə gə mba saŋg Sool keneŋ. 26 Loo gə́ yeḛ iŋgá mba̰ ndá yeḛ ɔree ree səa Antiɔs. As ləb kára doŋgɔ lé deḛ d’wa dɔ na̰ gə Eglisəje loo-kwa-dɔ-na̰je’g lə dee ndá deḛ ndoo dəwje bula né keneŋ. Ɓee gə́ Antiɔs lé to loo gə́ dɔtar gə́ deḛ d’unda ri njékwakiláje ɓar dee ne njétaamee-Kristije.
27 Mee ləb’g neelé njéteggintaje d’ḭ Jerusalem ree Antiɔs. 28 Dəw kára mbuna dee’g ria lə Agabus uba naŋg ḭta pata gə́ Ndil ɓa aree pa pana: Ɓoo-boo a koso dɔ naŋg nee gə loo lai ya. Tɔgərɔ ɓoo-boo neelé oso mee ləb gə́ Klodə to ne njeko̰ɓee lé . 29 Njékwakiláje d’unda kudu dee na̰’d mba kula gə néje lə dee gə goo nékiŋgaje lə dee lə dee mba la ne gə ŋgako̰ deeje gə́ d’isi Jude lé. 30 D’ɔm néje lə dee ji Barnabas gə Sool’g d’ar dee d’aw ne d’ar ŋgatɔgje lé tɔ.