V. 1-21: cf. Ac 9:1-30Ac 26:9-21. 1 Ti 1:12-17.
1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense! 2 Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: 3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 4 J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. 6 Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7 Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. 11 Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. 12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, 13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, 20 lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va, je t’enverrai au loin vers les nations…
Nouveau tumulte. Sur le point d’être battu de verges, Paul se déclare citoyen romain
V. 22-29: cf. Ac 16:22, Ac 23, Ac 35-39Ac 25:16.22 Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre. 23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné? 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28 Le tribun reprit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
Paul comparaît devant le sanhédrin
22 v. 30 à 23 v. 11: cf. Ac 23:28. (Mt 23:27, 28; 10:16.) (Ps 37:32, 33. Jos 1:9.)30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.
1 Ŋgakɔmje gə bɔmje gə́ dəwje, ooje ta ləm gə́ m’a gə pa ɓasinè gə mba taa ne dɔm lé.
2 Loo gə́ deḛ d’oo to gə́ yeḛ pata gə ta Ǝbrə ndá kaa-mbi-loo-pa-doi. Pool ula dee pana: 3 Ma m’to Jib gə́ d’ojim Tarsə dɔ naŋg gə́ Silisi nɛ kodo ɓa deḛ d’odəm mee ɓee’g neelé ləm, m’isi naŋg gɔl Gamaliel’g m’ndoo ne né m’un ne gel négər gə́ wɔji dɔ godndu ka̰ bɔ síje-je lé lad ləma, m’tədkag loo gə mbata lə Ala lé to gə́ seḭje bèe ɓogənè ya ləm tɔ . 4 Deḛ gə́ taa ta neelé m’ula kəm dee ndòo m’ar dee d’wəi ne ləm, m’wa diŋgamje gə denéje m’tɔ dee m’ɔm dee daŋgai’g ləm tɔ. 5 Ŋgɔ-njekinjanéməs gə ŋgatɔgje lə Jibje lai lé to njékɔrgoo néramje neelé ya. M’taa maktub ji dee’g gə mba kaw ne kar ŋgako̰ deeje gə́ Damas loo gə́ m’isi m’aw keneŋ gə mba kwa deḛ gə́ keneŋ neelé gə kúla lar ree sə dee Jerusalem gə mba kar bea̰ ɔs ta dee’g .
Pool ɔr gin meekun ləa
NNk 9.1-19, NNk 26.12-186 To gə́ m’isi m’aw rəbee ɓəi lé m’unda dɔ Damas dəb ndá kàr aar daŋdɔ bèe ya ɓa loo ḭ dara ndogó gugu dɔm sub. 7 Ma m’guru naŋg rug ndá m’oo ndu ɓar dɔm’g wəl-wəl pana: Sool, Sool, see ban ɓa i ula kəm ndòo bèe wa. 8 Ma m’tel m’dəjee m’pana: Mbaidɔmbaije, see i to gə́ nawa. Yeḛ ulam pana: Ma m’to gə́ Jeju gə́ Najaret gə́ i ula kəm ndòo lé ya. 9 Deḛ gə́ d’aar səm lé d’oo loo gə́ ndogó lé ya, nɛ ndu dəw gə́ njepata neelé ɓa oso mbi dee’g el. 10 Yen ŋga m’dəjee m’pana: Mbaidɔmbaije, see m’a ra ban ŋga nee wa. Ndá Mbaidɔmbaije ilam keneŋ pana: Uba naŋg ḭta aw Damas ndá d’a kulai né gə́ kəm kari ra lé ɓəi. 11 To gə́ m’oo loo el gə mbata loo gə́ ndogó wərərə kəm’g lé ndá deḛ gə́ njékaw səmje lé ndɔrm gə ji dee ɓa m’teḛ Damas ɓəi.
12 Dəw kára si Damas ria lə Ananias, yeḛ to njemeenda gə́ un godndu lad ləm, Jibje lai gə́ d’isi Damas lé d’ɔr goo ta ləa maji ləm tɔ. 13 Yeḛ ree aar nɔm’g ulam pana: Ŋgokɔm Sool, teḛ kəmi bəsəsə oo ne loo. Léegəneeya m’teḛ kəm bəsəsə m’oo ne loo ndá m’eaa gərərə. 14 Yeḛ ulam pana: Ala lə ka síjeḛ ɔri undai gə kəmee gə mba kari gər torndia ləm, gə mba kari oo Njemeekarabasur lé ləma, gə mba kari oo ta gə́ təa’g ləm tɔ. 15 Mbata i a to gə́ njekɔrgoota ləa dɔ néje lai gə́ i oo gə kəmi gə oo gə mbii lé kar dəwje lai-lai d’oo səi ya. 16 Bèe ndá ɓasinè see i si ŋgina ɗi ɓəi wa. Uba naŋg ḭta ɓar ri Mbaidɔmbaije ɓa ar dee rai ne batɛm togo ne kaiya məəi’g.
Pool ɔr goo ɓar gə́ Ala ɓaree ulá ɓee lə njépole-magəje
17 Ma m’tel m’aw Jerusalem ndá loo gə́ m’isi m’ra tamaji kəi-Ala’g ndá né mḭdi teḛ dɔm’g 18 am m’oo Mbaidɔmbaije aree ulam pana: Maji kam m’ɔs rɔm ɓad m’unda loo m’teḛ Jerusalem kalaŋ mbata ta gə́ m’ɔr m’wɔji ne dɔ neḛ’g lé d’a taa el. 19 Ma m’ilá keneŋ m’pana: Mbaidɔmbaije, deḛ nja gər gao, to gə́ ma lé m’to gə́ njekwa deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔi’g kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə dee, m’ɔm dee daŋgai’g ləm, m’kunda dee gə́ ndəi ləm tɔ. 20 Tɔɓəi loo gə́ d’ɔm məs Etien gə́ njekɔrgoota ləi naŋg lé ndá ma m’aar sə dee ta pəree’g na̰’d ləm, m’ndigi sə dee rəgm ya ləma, ma nja m’to gə́ njeŋgəm ta kubu lə deḛ gə́ to gə́ njétɔleeje lé ləm tɔ . 21 Yen ŋga Mbaidɔmbaije ulam pana: Maji kam m’ɔd m’aw ndá neḛ nja n’a gə kulam kam m’aw əw par gə́ rɔ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ to njépole-magəje ya.
Pool pa təsərə pana: Neḛ n’to dəw gə́ Rɔm ya
22 D’ur mbi dee dɔ ta’g ləa lé gèŋ saar ta neelé teḛ təa’g. Yen ŋga d’ila boo-ndu dee naŋg pana: Dəw gə́ togə́bè lé maji karee godo naŋg nee. Nérea wa bua kaw kəmba el.
23 Deḛ ndaŋg rɔ dee paḭ-paḭ ləm, tɔr kubu rɔ dee’g wɔgədɔ-wɔgədɔ d’ɔm naŋg ləma, saa naŋg d’ɔm dɔ dee’g ta-ta ləm tɔ. 24 Ɓé-njérɔje lé un ndia ar dee d’aw gə Pool gadloo’g kɔrɔg mba dəjee ta gə ndəi ɓa gə mba koo gin né gə́ deḛ ndaŋg ne rɔ dee d’wɔji ne dəa lé. 25 Loo gə́ d’ɔr ndəi piao ndá Pool dəji njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl gə́ aar keneŋ lé pana: See d’un ndu dee d’ar sí gə mba kar sí kundaje dəw gə́ Rɔm gə́ ta wa dəa el ɓəi lé gə ndəi wa.
26 Loo gə́ njekɔrno̰-njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé oo ta neelé ndá yeḛ aw rɔ ɓé-njérɔje’g gə mba kulá karee oo pana: See i a ra ban ŋga gə rɔi wa. Mbata dəw neelé to dəw gə́ Rɔm.
27 Ɓé-njérɔje ree rɔ Pool’g dəjee pana: Ulam gəd, see i lé to njeɓee gə́ Rɔm ya wa. Pool ilá keneŋ pana: Oiyo, bèe ya.
28 Ɓé-njérɔje tel ulá pana: Ma lé m’ar dee lar yaa̰ gə mba tel ne rɔm gə́ njeɓee gə́ Rɔm. Pool pana: Ma lé m’to gə́ njeɓee gə́ Rɔm gə́ kojikəikɔl ya.
29 Léegəneeya deḛ gə́ d’a gə kundá ɓa dəjee ne ta lé ɓəi deḛ sa rɔ dee d’ḭ ŋgəndəŋ-ŋgəndəŋ dəa’g, nɛ ɓé-njérɔje lé loo gə́ yeḛ oo to gə́ Pool to gə́ njeɓee gə́ Rɔm ndá yeḛ ɓəl mbata yeḛ un ndia ar dee teá.
Pool aar no̰ njégaŋ-rəwtaje’g
30 Bèlè lookàree ɓé-njérɔje ndigi koo ta né gə́ Jibje səgee ne lé gəd ndá yeḛ ar dee tudu kúla rəa’g un ndia ar mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje ar dee mbo̰ dɔ na̰. Tɔɓəi yeḛ ar Pool uru naŋg aree aar dan dee’g dana.