Paul à Césarée. Accusation et défense devant le gouverneur Félix. Entretien de Paul avec Félix et sa femme Drusille
V. 1-9: cf. Ac 6:11-13Ac 21:27-36. Mt 5:11, Mt 12.
1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. 2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l’accuser, en ces termes: 3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. 5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, 6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; 7 mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence, 8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons. 9 Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
V. 10-23: cf. Lu 21:12-15. 1 Pi 3:15, 1 16.
10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. 11 Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12 On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant. 14 Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, 15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. 16 C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. 18 C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. 19 C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. 20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, 21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux: C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. 22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. 23 Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
V. 24-26: cf. Ac 17:30-32. És 55:6, És 7. Ps 95:8.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
Paul détenu deux ans à Césarée. Comparution devant le gouverneur Festus, successeur de Félix. Appel à l’empereur romain
24 v. 27 à 25 v. 12: cf. Ac 23:12-15, Ac 30Ac 25:14-21. Ps 82:2, Ps 5Ps 27:12.
27 Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Pool aar no̰ Pelis gə́ njeguburuɓee lé
1 Ndɔ mi gogo lé ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ ria lə Ananias, deḛ gə ŋgatɔgje lə dee gə́ na̰je gə njetagərii kára ria lə Tertul lé deḛ teḛ Sesare. Deḛ səg Pool rɔ njeguburuɓee’g. 2 Deḛ d’ula-kula ɓar Pool d’aree ree mba̰ ndá Tertul un kudu kɔr ta gə mba kila dɔ Pool’g, yeḛ pana: 3 Pelis, i gə́ maji dum lé i nja ar loo kul dɔ sí’g yururu, ar sí jeḛ ndá ne meḛ sí kaḭ tɔ. I nja to gə́ njegɔl ɓeeko̰ lə dəwje neelé karee sa rəw mbata i aa dɔ dee kər-kər ya. Néraije lai gə́ i ra lé loo lai gə ndɔ dee ndɔ dee, deḛ d’ɔs ne rii ta dee’g gə pa tébé-tébé bèe. 4 Jeḛ ndigi bəi naŋg el, nɛ ta lə sí to keneŋ ɓa jeḛ ndigi kɔr bəl kari-i gə́ njemeemaji lé ndá maji kari ila məəi po̰ ɓó gə oo ne ta lə sí ya. 5 Jeḛ j’iŋga dəw neelé gə́ to asəna gə yoo-ndag gə́ oso ɓee’g ləm, yeḛ pələ meḛ Jibje ar dee tḭ ne na̰ gə loo lai-lai ləma, yeḛ to mbai dɔ kudu dəwje gə́ to NajareḛjeNajareḛje lé wɔji dɔ dəwje gə́ d’ḭ Najaret ləm tɔ. 6 Yeḛ naa loo saar gə mba kaw kula sul dɔ kəi-Ala’g lə sí, nɛ jeḛ j’ubá keneŋ j’wá. Jeḛ ndigi gaŋgta dəa’g gə goo godndu lə síjeḛ ya, 7 nɛ Lysias, ɓé-njérɔje lé ɓa teḛ dɔ sí’g wai, wá ji sí’g wɔgədɔ ɔree teḛ səa, 8 ɓa ula njésəgeeje pana: D’a ree gə taree nɔḭ’gTa neelé godo mee maktubje gə́ ləw gə́ na̰je’g.. I nja loo gə́ i a dəjee gə tai ndá a koo ta néje lai gə́ jeḛ n’səgee ne lé ya.
9 Jibje kara d’ɔm ta lə dee keneŋ bura pana: Yeḛ ra togə́bè ya.
Pool ɔr ta ləa no̰ Pelis’g mba taa ne dɔ rəa
10 Loo gə́ njeguburuɓee lé kəb jia ar Pool gə mba karee ɔr ta ləa ndá Pool ilá keneŋ pana:
Ma m’gər gao, as ləb bula i to gə́ njegaŋ-rəwta lə ginkoji dəwje neelé, yee ɓa m’aar ne nɔḭ’g gə meekai sam-sam gə mba kɔr ta taa ne dɔ rɔm ya. 11 To tamaḭ el, i a dəji gée koo gəd ya, as ndɔ dɔg-giree-joo gə́ kédé lé ɓa ma m’ḭ m’aw Jerusalem’g gə mba kwa Ala məəm’g ya. 12 Ma lé deḛ d’iŋgam mee kəi-Ala’g əsé mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g əsé gə mee ɓee-boo’g ɓa ma m’aar maḭta gə dəw kára kara keneŋ el ləm, ma mbo̰ boo-dəwje dɔ na̰’d m’sula dee ne el ləm tɔ. 13 D’a təd ta kiŋga ne rəw ta gə́ deḛ səgm ne ɓasinè lé nda̰ bèe el. 14 M’ɔr ta nee m’wɔji ne dɔm-ma ya, m’wa Ala lə bɔmje-je məəm’g gə goo rəw gə́ deḛ ɓa ɓaree rəw gə́ to lée’g el. M’ɔm məəm dɔ taje lai gə́ deḛ ndaŋg mee maktub godndu’g ləm, gə ka̰ njéteggintaje ləm tɔ. 15 M’unda məəm yel dɔ Ala’g lé to gə́ deḛ bèe ya m’oo to gə́ Ala lé a kar njémeekarabasurje ləm, gə njéra nékori-korije ləm tɔ lé d’a teḛ dɔkumbwa’g gə kəm dee kəm dee. 16 Gelee gə́ nee ɓa m’ɔs ne rɔm ɓad gə mba kaar no̰ Ala’g gə no̰ dəwje’g gə meenda kɔr jol-jol.
17 Ma lé m’godo ɓee ləm as ləb bula ɓa m’tel m’ree gə mba kun né kwa ne noji gə njéndooje gə́ mee ɓee’g ləm ləm, gə mba kun né kar Ala ləm tɔ. 18 Yee gə́ bèe ɓa Jibje gə́ na̰je gə́ Asi d’iŋgam ne mee kəi-Ala’g gə rɔm gə́ ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ya, ɓó teḛ yao-yao əsé kaw dɔ na̰’d pum-pum lé to gə́ néram’g lé el . 19 Ɓó lé deḛ gə́ d’iŋgam keneŋ lé d’oo ta dɔm’g ndá to ta lə dee-deḛ ɓa mba kar dee ree səgm ne rɔi’g ya. 20 Esé ɓó lé loo gə́ m’aar no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje ɓa deḛ d’oo ta né gə́ majel gə́ wa dɔm’g ndá kara maji kar dee tegginee gə́ raga tɔ. 21 Né kára ba gə́ ma m’ra lé to boo-ndum gə́ m’ila naŋg ɓəgəgə dan dee’g m’pana: Ta gə́ wɔji dɔ teḛ dɔkumbwa’g lə dəwje gə́ d’wəi lé nja d’am m’aar ne no̰ sí’g loo-gaŋg-rəwtaje’g ɓogənè gə mbəa .
22 Takɔr gə́ Pool ɔr lé Pelis gər ginee gao ya nɛ yeḛ ar dee rəm d’aw pana: Loo gə́ Lisias, ɓé-njérɔje lé a ree ndá m’a kə̰d ginta lə sí koo ɓəi.
23 Yen ɓa yeḛ un ndia ar njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé gə mba karee ŋgəm Pool nɛ kəmee ɓa a kunda gée’g ɓó a kɔg njé’g ləa gə́ d’a gə ree gə mba ra né la ne səa lé el.
Pool aar no̰ Pelis deḛ gə Drusil’g
24 Ndɔ aḭ bula bəl gogo Pelis ree gə dené ləa gə́ ria lə Drusil gə́ to gə́ Jib. Yeḛ ula kula ɓar Pool ndá yeḛ oo ta gə́ Pool pa wɔji ne dɔ meekun gə́ un ar Kristi lé. 25 Nɛ loo gə́ Pool pata wɔji ne dɔ meekarabasur ləm, gə kunda kəmkàr dɔ rɔ’g ləma, gə rəwta-gaŋg gə́ a gə ree ləm tɔ ndá Pelis ɓəl ulá pana: Sa rɔi ɓasinè aw. Loo gə́ m’a kiŋga loo ɓa m’a kula-kula ɓari ɓəi.
26 Yeḛ unda mée yel dɔ Pool’g pana: A tɔs ta neḛ gə lar ɓəi. Togə́bè ɓa yeḛ ula ne kula ɓar ne Pool ta teg-teg gə mba kwɔji ne səa ta.
27 Loo gə́ ləb joo dəs ndá d’ar Porsius Pestus taa tor Pelis. Pelis ya̰ Pool daŋgai’g gə mba karee lel Jibje.