Daniel à Babylone
V. 1-7: cf. 2 Ch 36:5-7. És 39:5-7.1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l’assiégea. 2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu. 3 Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble, 4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi. 6 Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. 7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
V. 8-21: cf. 1 Co 10:18-31. (Ge 39:1-23.) Da 5:11, 12. Ps 125:1.8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi. 11 Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria: 12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire; 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. 14 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. 16 L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. 17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. 18 Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. 19 Le roi s’entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume. 21 Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus.
Daniel deḛ gə kuramareeje d’isi Babilɔn
1 Ləb ko̰ɓee lə Jojakim, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g munda lé Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn aḭ dɔ ɓee gə́ Jerusalem sub gə rɔ . 2 Mbaidɔmbaije ya ya̰ Jojakim, mbai gə́ Juda lé jia’g ləm, ya̰ ges nékulaje gə́ to mee kəi-Ala’g jia’g ləm tɔ. Nebukadnesar odo nékulaje neelé aw ne mee ɓee gə́ Sineyar mee kəi-magə’d ləa, tɔɓəi yeḛ ɔm dee mee kəi-nébaoje’g lə magə ləa tɔ .
3 Mbai lé ula Aspenaj gə́ to njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g ləa lé mba karee ree gə Israɛlje gə́ na̰je gə́ gel deḛ gə́ mbai əsé gə́ to kojikəije: 4 basaje gə́ dəb rɔ dee ya̰ maree el ləm, kəm dee turu sia̰-sia̰ ləm, to njékəmkàrje gə njégosonégərje ləm, deḛ gə́ ndoo né gər yaa̰ ləma, deḛ gə́ d’askəm ra kula mee kəi-mbai’g lə mbai ləm tɔ ndá d’a ndoo dee gosonégər gə takɔji lə Kaldeje. 5 Mbai lé wɔji rəw mba kai dee nésɔ gə́ to nésəa-yeḛ ləm, gə mán-nduú gə́ mḭ gə́ yeḛ nja aw ai ləm tɔ gə ndɔ dee ndɔ dee, mbata yeḛ wɔji-kwɔji kul dee togə́bè as ləb munda ɓa a kɔm kula lə mbai ji dee’g kar dee ra ɓəi.
6 Deḛ gə́ to ginkoji Judaje mbuna deḛ gə́ d’ɔr dee lé ri dee ɓa nee: Daniel gə Hanania gə Mikaɛl gə Ajaria. 7 Njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé unda ri dee togə́bè: Daniel lé yeḛ unda ria lə Belsasar ləm, Hanania lé yeḛ unda ria lə Sadrak ləm, Mikaɛl lé yeḛ unda ria lə Mesak ləma, Ajaria lé yeḛ unda ria lə Abed-Nego ləm tɔ.
Basaje neelé mbad sɔ nésɔ lə mbai lé
8 Daniel wɔji mée’g njaŋg gə mba kar rəa mina̰ mbata lə nésɔ lə mbai el ləm, gə mbata lə mán-nduú gə́ mḭ gə́ mbai aw ai lé el ləm tɔ ndá yeḛ ra ndòo rɔ njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai gə mba karee ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ dɔ né gə́ a kar rəa mina̰ ne’g lé el. 9 Ala ar Daniel taa kəm njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé ləm, aree to majikoji kəmee’g ləm tɔ. 10 Njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé ula Daniel pana: Ma m’ɓəl mbai ləm gə́ to dəw dɔm lé mbata yeḛ nja ɓa wɔji né gə́ kəm kar sí sɔje gə aije. See gelee ban ɓa seḭ ndigije kaareeje oo to gə́ kwɔji sí tɔ kɔrəm-kɔrəm unda ka̰ basa mar síje gə́ ləb dee as sə sí lé ɓəi wa. Seḭ a karje taree oso dɔm-ma’g kəm mbai’g lé karee gaŋg ne dɔm ya.
11 Yen ŋga Daniel ula kura lə njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai gə́ yeḛ ɔm kula kaa dɔ Daniel gə Hanania gə Mikaɛl gə Ajaria jia’g lé pana: 12 Jeḛ n’raje ndòo rɔi’g mba kari naa kuraje ləi gə nésɔje gə́ to kamnaḭje gə mán gə́ kari ba ya as ndɔ dɔg oo. 13 Gée gə́ gogo i a tən kəm síjeḛ gə ka̰ basa mar síje gə́ d’usɔ nésɔ lə mbai ɓəi ndá i a ra gə kuraje ləi gə goo né gə́ i a koo gə kəmi lé ya ɓəi.
14 Yeḛ ndigi sə dee dɔ né gə́ deḛ dəjee’g lé ndá yeḛ naa dee as ndɔ dɔg tɔ. 15 Loo gə́ ndɔ dɔg lé as mba̰ ndá kəm dee-deḛ turu sia̰-sia̰ ləm, rɔ dee kara ər ndɔl-ndɔl ləm tɔ unda basa mar deeje lai gə́ d’usɔ nésɔ lə mbai lé ya. 16 Gelee gə́ nee ɓa kura gə́ njekaa dɔ dee lé ya̰ goo nésɔ gə mán-nduú gə́ mḭ gə́ wɔji dɔ dee ndá yeḛ ar dee kamnaḭje lé ya. 17 Basaje gə́ sɔ neelé Ala nja ar kəm dee inja dɔ négər’g ləm, ar dee to ne njégosonégərje gə́ wɔji dɔ maktubje gə dɔ kəmkàr’g ləm tɔ, Daniel kara askəm gər gin némḭdije gə nénije lai tɔ.
18 Ndɔ gə́ mbai Nebukadnesar wɔji mba kar dee d’aw rəa’g gə basaje lai neelé as lée’g mba̰ ndá njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé aw sə dee nea̰’d. 19 Mbai lé wɔji sə dee ta, ndá mbuna basaje’g lai neelé dəw kára kara gə́ to asəna gə Daniel, gə Hanania, gə Mikaɛl, gə Ajaria lé godo. Togə́bè ɓa deḛ d’andə ne loo kula’g lə mbai lé. 20 Né gə́ rara gə́ wɔji dɔ kəmkàr gə gosonégər gə́ mbai dəji dee ta dɔ’g ndá yeḛ oo to gə́ deḛ d’ur dɔ njéra némɔrije’g gə njétən kéréméje lai gə́ d’isi ɓeeko̰’g ləa lé as gɔl dɔg ya.
21 Togə́bè ɓa Daniel si ne keneŋ saar teḛ ne ləb ko̰ɓee gə́ dɔtar lə mbai gə́ ria lə Sirus lé.