Songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel. Vision de la statue
V. 1-11: cf. Ge 41:1-8. És 44:25.1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir. 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. 3 Le roi leur dit: J’ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication. 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé. 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication. 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. 11 Ce que le roi demande est difficile; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
V. 12-23: cf. (Jé 33:2, 3. Am 3:7.)12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. 14 Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel. 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication. 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. 21 C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence. 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
V. 24-45: cf. Da 7:1, etc. Ge 41:9-32.24 Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J’ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi. 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication? 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. 29 Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. 30 Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. 32 La tête de cette statue était d’or pur; sa poitrine et ses bras étaient d’argent; son ventre et ses cuisses étaient d’airain; 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. 34 Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces. 35 Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi. 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire; 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous: c’est toi qui es la tête d’or. 39 Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre. 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces. 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile. 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile. 43 Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. 45 C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
V. 46-49: cf. Ge 41:38-44.46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums. 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. 49 Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
Ni gə́ dɔtar lə Nebukadnesar
1 Ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar gə́ njekɔm’g joo lé yeḛ ni nije. Mée tila ŋgaḭla-ŋgaḭla ar ɓi gə́ tḛ́-tḛ́ bèe ya kara oso kəmee’g el. 2 Mbai lé ula kula ɓar njéra némɔrije ləm, gə njétən kéréméje ləm, gə njéndo̰-ərje ləma, gə Kaldeje ləm tɔ mba kar deḛ d’ulá gin ni ləa. Deḛ ree d’aar no̰ mbai’g lé . 3 Mbai lé ula dee pana: Ma m’ni ar məəm tila ŋgaḭla-ŋgaḭla tɔɓəi ma m’ndigi gər ni gə́ m’ni lé ɓa.
4 Kaldeje d’ila mbai keneŋ gə takɔji Aramje pana: Ǝi mbai, maji kari sí gə ləbi-ləbi gə nɔḭ! Maji kari ula kuraje ləi ta ni ləi ɓa j’a kɔr ginee kari ɓəi.
5 Mbai lé un ta ula Kaldeje lé pana: Ni gə́ m’ni lé igim sel. Ɓó lé seḭ amje m’oo ni ləm gə ginee na̰’d el ndá m’a kar dee ti sí mbidi-mbidi ləm, kəije lə sí kara d’a təd dee kar dee tel to ɓiri-ɓisije ya ləm tɔ. 6 Nɛ ɓó lé seḭ ulamje ni ləm gə ginee na̰’d ndá m’a kar sí nénojije gə nébaoje ləm, m’a kila riɓarje gə́ boo dɔ sí’g ləm tɔ. Bèe ndá ulamje ni ləm gə ginee na̰’d ɓa.
7 Deḛ tel d’ilá keneŋ njekɔm’g gɔl joo pana: Maji kar mbai ula kuraje ləa ni ləa lé ɓa jeḛ j’a kɔr ginee karee ɓəi.
8 Mbai lé un ta tɔɓəi pana: Tɔgərɔ ma m’oo gao, seḭ ndigije tila gə́ tila kar kuru sí əw ne mbata seḭ ooje to gə́ ni gə́ m’ni lé igim sel. 9 Ɓó lé seḭ amje m’gər ni ləm el ndá rəwta-gaŋg gə́ kára ba a kwa dɔ sí lai. Seḭ ndigi kwaje dɔ gɔl rɔ sí mba kulamje taŋgɔmje ləm, gə taje gə́ to gə goo rəbee el ləm tɔ gə mba ŋgina ne kar takə̰ji gə́ raŋg teḛ ɓa. Bèe ndá ulamje ni ləm ɓa m’a gər to gə́ seḭ asjekəm kɔrje ginee kamje ɓəi.
10 Kaldeje tel d’ila mbai’g lé pana: Dəw kára kara dɔ naŋg nee askəm riba dɔ né gə́ mbai dəji neelé godo. Tɔɓəi mbai gə́ rara gə́ to gə́ boo gə njesiŋgamoŋ kara dəji njéra némɔrije əsé njétən kéréméje əsé Kaldeje gar ta né gə́ togə́bè kédé el ɓəi tɔ. 11 Né gə́ mbai dəji lé to kədərə ndam godo. Dəw kára kara askəm riba dɔ taree kar mbai lé el. Nɛ magəje gə́ loo-si dee godo mbuna dəwje’g ɓa.
12 Yen ŋga mee mbai ea̰ yaa̰ ar oŋg ḭ səa pu. Yeḛ un ndia mba kar dee tɔl njékəmkàrje gə́ Babilɔn lai d’ar dee d’udu guduru. 13 Rəwta-gaŋg neelé d’ila mberee ndá d’aw gə mba tɔl bao-gosɔnégərje. Deḛ saŋg Daniel gə kuramareeje gə mba kar dee-deḛ kara d’udu sə dee guduru tɔ.
Ala riba gə Daniel dɔ ni lə mbai lé
14 Yen ŋga Daniel un ta pa gə kəmkàree gə ndu gwɔsee gə́ kul yururu no̰ Arjok gə́ to ɓé-njérɔje gə́ njeŋgəm mbai lé to yeḛ gə́ teḛ aw mba tɔl njékəmkàrje gə́ Babilɔn lé. 15 Yeḛ un ta dəji Arjok gə́ to ɓé-njérɔje lə mbai lé pana: See gelee ban ɓa rəwta-gaŋg lə mbai lé kədərə yaa̰ bèe wa. Arjok riba dɔ taree njai ar Daniel oo. 16 Togə́bè Daniel ḭ aw rɔ mbai’g lé ra ndòo rəa’g mba karee ila mée ŋgina waga ɓa n’a kɔr gin ni lé kar mbai lé oo ɓəi.
17 Gée gə́ gogo, Daniel tel aw mee kəi’g ləa ndá yeḛ ɔr goo ta neelé ar kuramareeje gə́ ri dee lə Hanania gə Mikaɛl gə Ajaria ar dee d’oo səa. 18 Yeḛ ar dee d’ɔm ta lə dee na̰’d mba ra ndòo kwɔi ne meekɔrjol lə Ala gə́ njesi mee dara’g gə mba karee ya̰ loo ar dee d’ar Daniel gə kuramareeje d’udu gə ges njékəmkàrje gə́ Babilɔn lé el.
19 Yen ŋga mee til’g lé né gə́ mḭdi ɓa ar kəm Daniel inja ne dɔ né gə́ to loo-kiya’g ndá Daniel pidi Ala gə́ njesi mee dara’g. 20 Daniel un ta pa pana:
Maji kar dɔ ri Ala gə́ njesi gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ lé ai səgərə!
Kəmkàr gə siŋgamoŋ to kea̰ ya.
21 Yeḛ nja ɓa ar ndɔje gə néje gə́ d’a gə teḛ lé
Tel to ne ɓəd ləm,
Yeḛ ɓugu mbaije naŋg əsé unda dee tar ləma,
Njékəmkàrje kara yeḛ ar dee gər gin né ya ləm tɔ.
22 Ta gə́ ginee uru yaa̰ gə né gə́ to loo-kiya’g lé
Yeḛ riba dəa gə́ raga ləm,
Yeḛ gər né gə́ loondul dəb dɔ’g ləma,
Lookàr to rəa’g ləm tɔ.
23 Ala lə bɔmje-je,
M’ula rɔnduba dɔi’g, m’pidii ne
Mbata i nja ɓa am kəmkàr gə siŋgamoŋ ləm,
I am m’gər né gə́ jeḛ n’kwɔii ləma,
I riba sə sí dɔ né gə́ to loo-kiya’g gə mbai lé ləm tɔ.
24 Gée gə́ gogo ndá Daniel tel aw rɔ Arjok’g, yeḛ gə́ mbai un ndia aree gə mba karee ar njékəmkàrje gə́ Babilɔn d’udu guduru lé. Yeḛ aw ulá pana: Maji kari ar njékəmkàrje gə́ Babilɔn d’udu el! Ɔr nɔm aw səm no̰ mbai’g lé ndá m’a kɔr gin ni lé kar mbai lé ya.
25 Bèe ɓa, Arjok ɔd kalaŋ ɔr no̰ Daniel aw səa no̰ mbai’g lé ulá pana: M’iŋga dəw kára mbuna deḛ gə́ d’wa dee ɓee gə́ Juda ree sə dee lé, yeḛ ɓa a kɔr gin ni lə mbai lé karee ya.
Néndaji gə́ siŋga gɔlee godo
26 Mbai lé un ta dəji Daniel gə́ d’unda ria lə Belsasar lé pana: See i nja askəm karm m’gər ni gə́ m’ni lé gə ginee na̰’d wa.
27 Daniel aar no̰ mbai’g lé ilá keneŋ pana: Né gə́ mbai dəji lé to né gə́ to loo-kiya’d gə́ njégosonégərje əsé njétən kéréméje, əsé njéra némɔrije, əsé njénékooje d’askəm riba dəa gə dɔrɔ dee kar mbai lé el. 28 Nɛ Ala gə́ si dan dara’g lé ɓa riba dɔ néje gə́ to loo-kiya’g ndá yeḛ nja ɓa ari-i Nebukadnesar, mbai lé oo né gə́ a gə teḛ meḛ ndɔje gə́ d’a gə ree ɓəi. Aa oo, ni ləi gə némḭdije gə́ i oo dee dɔ tira-toi’g lé ɓa nee: 29 Ǝi mbai, takə̰jije gə́ teḛ dɔi’g dɔ tira-toi’g lé wɔji dɔ néje gə́ d’a gə teḛ gogo ndá yeḛ gə́ njeriba dɔ néje gə́ to loo-kiya’g lé ɓa ari oo néje gə́ d’a gə ree ɓəi lé. 30 Ɓó lé né gə́ to loo-kiya’g neelé inja kəm’g ndá to mbata kəmkàr ləm-ma uru dɔ kəmkàr lə dəwje lai gə́ d’isi kəmba lé el, nɛ to mba kari-i mbai oo ginee ləm, gə mba kari-i gər takə̰jije gə́ to məəi’g ləm tɔ.
31 Ǝi mbai, i aa loo ndá i oo néndaji gə́ boo, néndaji gə́ boo neelé boi yaa̰ ləm, ndɔḭ ləd-ləd al dɔ loo sula ləm tɔ, yee aar tar nɔḭ’g ləm, to né gə́ to ɓəl kədm-kədm kəmi’g ləm tɔ. 32 Dɔ néndaji neelé to gə́ larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, kaaree gə kag jiaje to gə́ larnda ləm, mée gə biŋgeeje to gə́ larkas ləm, 33 kag gɔleeje to gə́ larndul ləma, gɔlee lé debee gə́ kára to gə́ larndul ləm, debee gə́ kára to gə́ a̰ji ləm tɔ. 34 I aa loo ndá i oo kɔr mbal ɔr kaar mbal’g gə dɔrea, lal kar ji dəw ɓa ɔrɔ ndá wa gɔl néndaji gə́ to larndul gə a̰ji lé ar gɔleeje təd njigi-njigi. 35 Togə́bè ɓa larndul gə a̰ji gə larkas gə larnda gə larlɔr təd na̰’d njigi-njigi tel to tana gə tisa kó gə́ sané kad loo-kunda-kó’g naḭ kàrá bèe ndá lel ula sané dee kad-kad ar dəw oo dee gogo el ŋga. Nɛ kɔr mbal gə́ wa gɔl néndaji lé tel to mbal gə́ boo gə́ un dɔ naŋg lad-lad.
36 Yee ɓa to gə́ ni ləi lé. Jeḛ j’a kɔrje gelee no̰ mbai’g lé ya tɔ. 37 Ǝi mbai, i nja to mbai gə́ ur dɔ mbaije lai mbata Ala gə́ njesi mee dara’g ari ɓeeko̰ ləm, gə siŋgamoŋ ləm, gə tɔgmbaŋ ləma, gə rɔnduba ləm tɔ. 38 Dəwje gə daje gə́ wala gə yelje lé loo gə́ rara gə́ d’aw keneŋ lé kara, Ala nja ɓa ɔm dee jii’g yəg ləm, yeḛ ari o̰ ɓee dɔ dee’g lai ləm tɔ. Bèe ɓa, i nja to dɔ néndaji gə́ to gə́ larlɔr lé. 39 Ɓeeko̰ gə́ raŋg gə́ a kḭ gooi’g gogo lé siŋgá a kasəna gə kaḭ el. Tɔɓəi ɓeeko̰ gə́ njekɔm’g munda gə́ a to gə́ larkas lé a ko̰ɓee dɔ naŋg nee lai. 40 Ɓeeko̰ gə́ njekɔm’g sɔ gə́ siŋgá a kasəna gə larndul bèe lé a korè gée. To gə́ larndul lé təd néje lai njigi-njigi gə tɔ dee pɔs-pɔs lé ɓeeko̰ neelé kara a təd néje gə tɔ néje lai pɔs-pɔs togə́bè asəna gə larndul gə́ təd néje njigi-njigi lé bèe tɔ. 41 Tɔɓəi to gə́ i oo gɔleeje gə ŋgan gɔleeje lé dəb dee gə́ kára to gə́ a̰ji lə njekuba jo ləm, dəb dee gə́ kára to gə́ larndul ləm tɔ ndá ɓeeko̰ neelé kara a kai rəa loo joo tɔ. Nɛ siŋgá a to keneŋ asəna gə larndul bèe mbata i oo larndul lé pélé gə a̰ji na̰’d. 42 Tɔɓəi to gə́ ŋgan gɔleeje lé dəb dee gə́ kára to larndul ləm, dəb dee gə́ kára to gə́ a̰ji ləm tɔ ndá ɓeeko̰ neelé kara debee gə́ kára siŋgá a to keneŋ ləm, debee gə́ kára siŋgá a to sur el ləm tɔ. 43 I oo larndul gə́ pélé gə a̰ji na̰’d mbata d’a pélé mee na̰ gə manrɔje gə́ wɔji dɔ darɔ dəwje. Nɛ d’a kɔm ne na̰’d gəd-gəd el to gə́ larndul dee gə a̰ji kara d’ɔm na̰’d gəd-gəd el bèe lé tɔ.
44 Mee ndəaje’g lə mbaije neelé Ala gə́ njesi mee dara’g a tum gin ɓeeko̰ gə́ a tuji nda̰ el ləm, a koso ji dəwje gə́ raŋg’d kar dee d’on dəa el ləm tɔ. Ɓeeko̰ neelé a təd ɓeeko̰je neelé lai kar dee d’udu guduru nɛ yee nja ɓa a nai gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. 45 Yee ɓa to ginta lə kɔr mbal gə́ ɔr kaar mbal’g gə dɔrea lal lar ji dəw ɔrɔ ləm, gə́ təd larndul gə larkas gə a̰ji gə larnda gə larlɔr njigi-njigi ləm tɔ. Ala gə́ boo lé ar mbai oo ne néje gə́ d’a gə teḛ gogo. Ni lé to kankəm ni ləm, ginee kara to ginee gə́ gəd gə́ kəm kɔm məəi dɔ’g ya ləm tɔ.
46 Yen ŋga mbai Nebukadnesar lé unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ Daniel’g, tɔɓəi yeḛ un ndia mba kar dee d’inja nékinjanéməsje ləm, kar dee tuu néje gə́ d’ə̰də sululu ləm tɔ d’ar Daniel. 47 Mbai lé un ta ula Daniel pana: Tɔgərɔ ya, Ala lə sí to magə gə́ ur dɔ magəje lai ləm, yeḛ to Mbai gə́ ur dɔ mbaije ləm tɔ. Yeḛ to njeriba dɔ néje gə́ to loo-kiya’g mbata i nja ɓa riba dɔ né gə́ to loo-kiya’g neelé gə́ raga.
48 Gée gə́ gogo, mbai lé un Daniel lad undá ne daŋdɔ ləm, ɔm nébaoje bula jia’g ləm, undá gə́ njeko̰ dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn bura ləma, aree to dəw dɔ njékəmkàrje gə́ Babilɔn lai ləm tɔ. 49 Daniel lé ra ndòo rɔ mbai’g mba karee ɔm kula kaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn lé ji Sadrak, gə Mesak, gə Abed-Nego’g. Nɛ Daniel ndá nai gə́ njekwɔjimbai ta kəmkàr tɔ.