Festin de Belschatsar. Chute de l’empire babylonien
V. 1-31: cf. Jg 16:23, etc. Da 4. (És 21:1-10; Da 47. Jé 50:29-38; 51:27-41, 57.) Lu 12:45-48.1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. 7 Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d’or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots. 16 J’ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en donner l’explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d’or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. 20 Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. 24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. 25 Voici l’écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. 26 Et voici l’explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
Muru-gad lə Belsasar
1 Mbai Belsasar ɓar dəwje ləa gə́ boo-boo d’as tɔl-dɔg (1.000) loo muru-gad’g ləa ndá yeḛ ai mán-nduú gə́ mḭ kəm dee’g. 2 Belsasar lé loo gə́ yeḛ naa mán-nduú gə́ mḭ lé bəl oo mba̰ ndá yeḛ ar dee ree gə baije gə́ ra gə larlɔr gə larnda gə́ bɔbeeje Nebukadnesar odo mee kəi-Ala gə́ boo gə́ to Jerusalem ree ne gə mba kar mbai gə dəwje ləa gə́ boo-boo gə denéje ləa gə gamla-denéje ləa lé d’ai ne né. 3 Togə́bè ɓa deḛ ree gə baije gə́ ra gə larlɔr gə́ deḛ d’odo mee kəi-Ala gə́ boo gə́ to Jerusalem lé ree ne, tɔɓəi mbai gə dəwje ləa gə́ boo-boo gə denéje ləa gə gamla-denéje ləa d’ai ne né tɔ. 4 Deḛ d’ai mán-nduú gə́ mḭ ləm, deḛ pidi ne magəje gə́ ra dee gə larlɔr gə larnda gə larkas gə larndul gə kag gə mbal ləm tɔ.
5 Mee kàree’g neelé ŋgan ji dəw teḛ kəm dee’g ndaŋg ta dɔ pɔrɔ gə́ ra kaar kəi-mbai’g no̰ kag pərndɔ’g. Mbai lé oo dɔ tel ji dəw gə́ aw ndaŋg ne ta lé. 6 Yen ŋga mbai lé kəmee tel to ɓəd ləm, takə̰jije ləa ar mée tila ŋgaḭla-ŋgaḭla ləm tɔ. Bəgərəje tɔr ar kəjeje d’unda bala pad-pad. 7 Mbai lé ɔr ndia tar gə no̰ wəl mba kar dee d’ar njétən kéréméje ləm, gə Kaldeje ləma, gə njénékooje ləm tɔ lé ree rəa’g. Tɔɓəi mbai lé un ta ula njékəmkàrje gə́ Babilɔn pana: Nana ɓa gə́ a tura ta gə́ ndaŋg ləm, a kɔr gelee kam ləm tɔ ndá d’a kula kubu gə́ ndul piro-piro rəa’g ləm, d’a kila yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr gwɔbee’g ləma, yeḛ a kiŋga loo-siée gə́ njekɔm’g munda loo-ko̰ɓee’g ləm tɔ.
8 Deḛ lai gə́ to njékəmkàrje lə mbai lé d’andə kəi nɛ d’askəm tura ta gə́ ndaŋg əsé kɔr gelee kar mbai lé el. 9 Yen ŋga mbai Belsasar lé ɓəl undá badə gaŋgee ləm, kəmee tel to ɓəd ləma, dəwje ləa gə́ boo-boo kara ndil dee teḛ ar dee d’aar dḭdiri-dḭdiri ləm tɔ.
Daniel riba dɔ gin ta gə́ ndaŋg kaar kəi’g lé
10 Dené lə mbai lé loo gə́ yeḛ oo taje gə́ mbai gə dəwje ləa gə́ boo-boo pa lé ndá yeḛ andə mee kəi-muru-gad’g un ta pa pana: Ǝi mbai, maji kari si gə ləbi-ləbi gə nɔḭ ya! Maji kar takə̰jije ləi d’ar məəi tila ŋgaḭla-ŋgaḭla el ləm, ar kəmi tel to ne ɓəd el ləm tɔ! 11 Dəw kára gə́ ndil magəje gə́ to gə kəmee to mée’g lé si mee ɓeeko̰’g ləi. Mee ndəa’g lə bɔbije lé d’iŋga ta gə́ àr gə gosonégər rəa’g ləm, gə kəmkàr gə́ wa bua kəmkàr lə magəje ləm tɔ. Togə́bè ɓa mbai Nebukadnesar gə́ to bɔbije lé unee undá gə́ mbai dɔ njéra némɔrije ləm, gə njétən kéréméje ləm, gə dɔ Kaldeje ləma, gə dɔ njénékooje ləm tɔ. 12 Mbata debee nee gə́ ria lə Daniel lé ɓa mbai unda ria lə Belsasar ndá d’iŋga takə̰ji kəmkàr gə́ doŋgɔ ləm, gə gosɔkəmkàr ləm, gə gosonégər ləm, gə goso riba dɔ ni ləm, gə goso riba dɔ ndá taje ləma, gə goso riba dɔ taje gə́ kədərə gə́ to loo-kiya’g ləm tɔ lé rəa’g. Bèe ndá maji kar dee ɓar Daniel ɓa yeḛ a kɔr gel né neelé kari ya.
13 Yen ŋga d’ar Daniel ree no̰ mbai’g lé. Mbai lé un ta dəji Daniel pana: See i lé ɓa to Daniel mbuna deḛ gə́ d’wa dee Juda ɓa bɔm gə́ to mbai lé ar dee d’ḭ səi ɓee gə́ Juda ree səi lé wa. 14 M’oo ta gə́ wɔji dɔi to gə́ ndil magəje to məəi’g ləm, d’iŋga ta gə́ àr ləm, gə gosonégər ləma, gə kəmkàr gə́ al dɔ loo sula ləm tɔ rɔi’g. 15 Ɓasínè-ɓasínè ya ɓəi deḛ ree gə njégosonégərje gə njétən kéréméje rɔm’g mba kar dee tura ta nee gə́ ndaŋg lé ləm, gə kɔr ginee kam ləm tɔ nɛ deḛ d’askəm kɔr gin rɔtaje lé el. 16 Ma m’oo ta ləi to gə́ i askəm kɔr gin taje ləm, gə riba dɔ taje gə́ kədərə gə́ to loo-kiya’g ləm tɔ. Ɓasinè ɓó lé i askəm tura ta nee gə́ ndaŋg ləm, gə kɔr ginee ləm tɔ ndá d’a kula kubu gə́ ndul piro-piro rɔi’g ləm, d’a kila yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr gwɔbi’g ləma, i a kiŋga loo-sii gə́ njekɔm’g munda loo-ko̰ɓee’g ləm tɔ.
17 Yen ŋga Daniel ula mbai lé ta kəmee’g təsərə pana: Maji kari ŋgəm nékarje ləi rɔi’g ləm, nénojije ləi kara maji kari ar dəw gə́ raŋg ləm tɔ. Nɛ ma ndá m’a tura ta nee gə́ ndaŋg kar mbai oo ya ləm, m’a kɔr ginee karee ya ləm tɔ. 18 Ǝi mbai, Ala gə́ Njekurdɔloo’g ar bɔbije gə́ Nebukadnesar ɓeeko̰ gə́ tad rəg-rəg ləm, aree to dəw gə́ boo ləm, ula rɔnduba dəa’g ləma, ar boo-rondubaje taa rəa pəl-pəl ləm tɔ lé. 19 To gə́ yeḛ aree to dəw gə́ boo lé ɓa koso-dəwje lai ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə dəwje gə́ takɔji dee to gə ria-ria ləm tɔ lé deḛ ɓəlee d’unda ne bala tigi-tigi nea̰’g ya. Deḛ gə́ mbai ndigi kar dee d’wəi ndá yeḛ ar dee d’wəi ya ləm, deḛ gə́ yeḛ ndigi kar dee d’isi kəmba kara yeḛ ya̰ loo ar dee d’isi kəmba ya ləm tɔ. Deḛ gə́ yeḛ ndigi kunda dee daŋdɔ lé yeḛ unda dee daŋdɔ ləm, deḛ gə́ yeḛ ndigi kunda dee naŋg kara yeḛ unda dee naŋg ya ləm tɔ. 20 Nɛ loo gə́ yeḛ unda dəa tar ra ne dɔkədərə beelé ne dɔ néreaje’g ndá d’unee dɔ kalimbai’g ləa d’undá naŋg ləm, d’ɔr rɔnduba dəa’g ləm tɔ. 21 Deḛ d’ɔsee mbuna dəwje’g tubá ləm, mée tel to asəna gə ka̰ daje bèe ləma, loo-siée to mbuna mulayḛ̀je-je gə́ wala ləm tɔ. Deḛ d’aree sɔ mu to gə́ bɔ maŋgje ləm, mán tàl tən rəa’g ləm tɔ saar ar kəmee inja aree oo to gə́ Ala gə́ Njekurdɔloo lé ɓa to njeko̰ɓee dɔ ɓeeko̰je’g lə dəwje lai ləm, dəw gə́ yeḛ wɔjee mée’g ɓa yeḛ aree o̰ ɓee ləm tɔ. 22 I Belsasar gə́ to ŋgonee lé i gər néje neelé lai ya nɛ i ula dɔi el. 23 I ḭ gə mbai dɔ dara ɔsee rəw. Baije gə́ to mee kəi’g ləa lé deḛ d’odo ree ne nɔḭ’g ndá seḭ aije ne mán-nduú gə́ mḭ, i seḭ gə dəwje ləi gə́ boo-boo gə denéje ləi gə gamla-denéje ləi tɔ. I pidi ne magəje gə́ ra dee gə larnda gə larlɔr gə larkas gə larndul gə kag gə mbal tɔ. Magəje neelé d’oo né gə kəm dee el ləm, d’oo ta gə mbi dee el ləma, deḛ gər né kára kara el ləm tɔ ndá Ala gə́ kəmə ləi gə rəw-kabije lai to jia’g lé i ula rɔnduba dəa’g el. 24 Gelee gə́ nee ɓa yeḛ ula ŋgan ji dəw lé aree ndaŋg ta neelé. 25 Aa oo, ta gə́ ndaŋg lé ɓa nee: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN. 26 Aa oo, gel rɔtaje lé ɓa nee: MENE: Ala tura ləb ko̰ɓee ləi ndá unda ŋgaŋgee ŋga. 27 TEKEL: Yeḛ wɔji kwɔi ləi dɔ nékwɔji kwɔi lə né’g ndá oo to gə́ i wɔilɔ pélé-pélé. 28 PARSIN: D’a kunda kəm ɓeeko̰ ləi dana kai kar Medəje gə Persəje.
29 Léegəneeya Belsasar un ndia ar dee d’ula kubu gə́ ndul piro-piro rɔ Daniel’g ləm, ar dee d’ila yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr gwɔbee’g ləma, ar dee d’ila mber ta gə́ wɔji dəa to gə́ loo-siée a to loo-si gə́ njekɔm’g munda loo ko̰ɓee’g lé ləm tɔ .
30 Mee til’g neelé nja deḛ tɔl Belsasar, mbai lə Kaldeje lé tɔ.