Vision de Daniel: le bélier et le bouc
V. 1-27: cf. Da 11:1-4, 21, etc.1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j’eus une vision, outre celle que j’avais eue précédemment. 2 Lorsque j’eus cette vision, il me sembla que j’étais à Suse, la capitale, dans la province d’Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d’Ulaï. 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. 6 Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. 7 Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. 9 De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays. 10 Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. 11 Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. 12 L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. 13 J’entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés? 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. 15 Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. 16 Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. 17 Il vint alors près du lieu où j’étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. 18 Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. 19 Puis il me dit: Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. 20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. 21 Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. 22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force. 23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux. 24 Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. 25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main. 26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
Némḭdi gə́ njekɔm’g joo gə́ wɔji dɔ bàl badə gə bàl bya̰ lé
1 Mee ləb ko̰ɓee’g lə mbai Belsasar gə́ njekɔm’g munda lé ma Daniel, né ram gə́ mḭdi orè ne goo némḭdi gə́ m’oo kédé lé ya ɓəi. 2 Loo gə́ né ram gə́ mḭdi lé m’oo to gə́ m’isi Susə, ɓee-boo gə́ to mee dəb ɓeeko̰ gə́ Elam. Loo gə́ né si ram gə́ mḭdi lé ndá m’aar ta baa gə́ ria lə Ulai. 3 M’un kəm gə́ tar m’aa ne loo ndá aa oo, m’oo bàl badə gə́ uba gajeeje joo gə́ aar ta baa’g. Gajeje neelé ŋgal ya nɛ yee gə́ kára ŋgal unda maree, tɔɓəi yee neelé to yee gə́ uba gogo goo maree’g. 4 Ma m’oo bàl badə lé tuga loo gə gajeeje par gə́ dɔ-gó ləm, gə dɔgel ləma, gə dɔkɔl ləm tɔ. Da kára kara gə́ askəm kaar nea̰’g koma̰ səa godo ləm, daje gə́ yee wa dee kara dəw kára kara gə́ a taa dee kɔm dee tar godo ləm tɔ. Yeḛ ra né to gə́ mée ndigi ndá siŋgamoŋ ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé.
5 To gə́ ma m’aa loo gərərə ndá, m’oo bàl bya̰ ḭ par gə́ dɔ-gó. Yee aiŋgwɔd wa loo wɔr-wɔr dɔ naŋg’d lai, lal kar gɔlee ɔrɔ rɔ naŋg. Bàl bya̰ neelé gajee gə́ boi kára ba uba mbur-mbur mbuna kəmeeje’g. 6 Yee aḭ njal teḛ rɔ bàl badə gə́ gajee to keneŋ gə́ m’ée kédé loo gə́ yee aar ta baa’g lé ndá yee aḭ wɔji dəa njoroŋ gə boo-oŋg gə́ ti mée paŋ-paŋ. 7 Ma m’ée loo gə́ yee aḭ njal teḛ rɔ bàl badə’g lé ndá mée ḭ səa pu dəa’g. Yee tuga bàl badə neelé təd gajeeje joo bɔr nɛ siŋga bàl badə gə́ kəm koma̰ ne səa lé godo. Yee ɔsee ilá naŋg tubá mbajila-mbajila ndá dəw kára kara gə́ njetaa dɔ bàl badə lé godo. 8 Bàl bya̰ lé siŋgá tel to yaa̰, nɛ loo gə́ siŋgá to yaa̰ ndá gajee gə́ ŋgal lé təd. Gajeje gə́ boi-boi sɔ d’uba toree’g aree wɔji dɔ kum naŋg gə́ sɔ.
9 Gaji da gə́ lam ba uba gel yee gə́ kára’g ndá yee uba ŋgal gə́ kédé-kédé par gə́ dɔkɔl ləm, par gə́ bər ləma, par gə́ ɓee gə́ maji ur dɔ mareeje’g lai ləm tɔ. 10 Gaji da neelé ḭ ŋgal saar teḛ rɔ boo-kuraje gə́ dara ndá yee ar ges boo-kuraje gə́ dara neelé gə kéréméje toso naŋg ləm, tuba dee naŋg mbajila-mbajila ləm tɔ . 11 Yee aw njal mba rɔ gə mbai dɔ boo-kuraje gə́ dara ləm, ɔgee dɔ nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləma, yee ila ndɔl dɔ loo ləa gə́ to gə kəmee doi lé ləm tɔ. 12 Boo-kuraje gə́ dara lé d’oso jia’g na̰’d gə nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé gə mbata lə kaiya. Gaji da lé ɔs kankəmta ila naŋg ləm, kula reaje lai teḛ mbi teḛ boo ləm tɔ.
13 M’oo ndu njemeenda kára gə́ pata. Ndá njemeenda gə́ raŋg dəji maree gə́ njepata kédé lé pana: See ndɔ gə́ ra ɓa némḭdi gə́ wɔji dɔ nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə kaiya gə́ ka̰ tuji loo pugudu ləm tɔ lé a kaw lée’g béréré ɓəi wa. See kəi gə́ to gə kəmee ləm, gə boo-kuraje gə́ dara ləm tɔ lé d’a tuba dee naŋg mbajila-mbajila saar kunda ŋgaŋgee ndɔ gə́ ra wa. 14 Yeḛ tel ilam’g pana: As kàrkemetag gə ndɔje tɔl-dɔg-loo-joo gə dəa tɔl-munda (2.300) ɓa gée gə́ gogo kəi gə́ to gə kəmee lé a tel kàr ŋgad-ŋgad gogo ɓəi.
Kɔr gel némḭdi gə́ njekɔm’g joo
15 Ma Daniel, loo gə́ né lé si ram gə́ mḭdi neelé ɓa ma m’saŋg loo mba gər ginee ɓəi ndá aa oo, m’oo né asəna gə diŋgam gə́ ree aar tar nɔm’g. 16 Ma m’oo ndu dəw gə́ ɓar dan baa’d gə́ Ulai lé, ndia ɓar wəl pana: Gabriel, maji kari ɔr gel némḭdi lé aree oo . 17 Togə́bè ɓa yeḛ ree pər gə́ loo gə́ m’aar keneŋ lé. Ree gə́ yeḛ ree pər lé ar ɓəl undam badə gaŋgm ndá m’oso naŋg bəbərə m’dəb kəm naŋg. Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tuga mbim maji, mbata némḭdi lé wɔji dɔ loo gə́ rudu ndɔje d’a gə kun ɗiao. 18 Loo gə́ yeḛ si wɔji səm ta ndá m’isi dḭdiri, siŋgasa wam am m’oo loo kɔr dɔm tar el. Yeḛ ɔrɔ rɔm am m’ḭ m’aar tar loo-kaarm’g. 19 Tɔɓəi yeḛ ulam pana: M’a tɔji kari gər né gə́ a gə teḛ rudu ndɔ oŋg’d lé mbata d’wɔji ndəa gə́ kàree gə́ a gə teḛ lé mba̰ ya. 20 Bàl badə gə́ ma m’ée gə́ gajeeje joo lé yee ɓa wɔji dɔ mbaije lə Medəje gə Persəje. 21 Bàl bya̰ lé wɔji dɔ mbai lə Grekje. Gajee gə́ boi gə́ uba mbuna kəmeeje’g lé yee ɓa wɔji dɔ mbai gə́ dɔtar. 22 Ta lə gajeeje gə́ sɔ gə́ d’uba taa tor gajeeje gə́ təd neelé yee ɓa wɔji dɔ ɓeeko̰je gə́ sɔ gə́ d’a kḭ mbuna ginkoji dəwje’g neelé nɛ siŋga dee a kasəna gə kea̰ el. 23 Loo gə́ rudu dum dɔ loo lə dee a kun ɗiao ləm, loo gə́ njékaiyaje d’a kar kaiya ra dee al dɔ loo sula ləm tɔ ndá mbai gə́ a to njekəmkədərə gə njegosoyèr a kḭ keneŋ. 24 Siŋgamoŋ ləa a kḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé, nɛ gə goo siŋgamoŋ gə́ ḭ rəa’g el. Yeḛ a kar tujije gə́ dumkoo d’oso dɔ loo’g ləm, kula reaje lai a teḛ mbi teḛ boo ləma, yeḛ a tuji njésiŋgamoŋje gə koso-dəwje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. 25 Gə goo nékiŋgaje ləa gə́ d’a to yaa̰ ləm, gə teḛkɔr lə gosɔyèrje ləa ləm tɔ lé yeḛ a beelé ne dɔ rəa’g ləm, yeḛ a tuji ne dəwje bula gə́ d’isi dan meelɔm’g ləma, tɔɓəi yeḛ a kḭ gə Mbaidɔmbaije kɔsee rəw ləm tɔ. Nɛ d’a tədee rém-rém lal kar ji dəw kára kara ɔrɔ rəa. 26 Némḭdi gə́ wɔji dɔ kàrkemetagje gə ndɔje gə́ m’oo lé to kankəmta ya. Ma lé maji kam m’ŋgəm ta némḭdi neelé məəm’g mbata to ta gə́ wɔji dɔ né gə́ ndəa nai əw ɓəi. 27 Ma Daniel, siŋgam godo am m’to rɔko̰ as ndɔ bula bəl. Ndá gée gə́ gogo ɓa m’ḭta m’ra kula lə mbai lé ɓəi. Némḭdi gə́ m’oo lé ar kaarm wam paḭ tɔɓəi dəw kára kara gər gelee el tɔ.