Rentrée dans le désert
V. 1-8: cf. (No 20:14-22; 33:37-44.) Ro 12:18.
1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. 2 L’Éternel me dit: 3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. 5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. 6 Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez. 7 Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n’as manqué de rien. 8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Élath et d’Étsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Retour à la frontière
V. 9-25: cf. (No 21:10-20. Jg 11:14-18.)
9 L’Éternel me dit: N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. 10 (Les Émim y habitaient auparavant; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim. 12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.) 13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred. 14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. 15 La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu. 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, 17 l’Éternel me parla, et dit: 18 Tu passeras aujourd’hui la frontière de Moab, à Ar, 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon: c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété. 20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim: 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. 22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place.) 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre! 25 Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.
Conquête du pays de Sihon, roi de Hesbon
V. 26-37: cf. (No 21:21-32. Jg 11:19-22.) Ps 60:14.
26 J’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire: 27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. 28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. 29 C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. 31 L’Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. 33 L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous: l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. 37 Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.
1 Jeḛ j’ɔs n’telje ndá j’awje dɔdilaloo’g gə rəw gə́ aw gə́ baa-boo Kas’g, to gə́ Njesigənea̰ ulam ne lé, jeḛ n’guguje gir mbal gə́ Seir kur sí əw .
2 Njesigənea̰ ulam pana: 3 Seḭ guguje gir mbal neelé kur sí əw as ŋga. Telje awje par gə́ dɔgel bèe. Maji kari un ndui ar koso-dəwje pana: 4 Seḭ a dəsje mbɔr rəw-nim-ɓee’g lə ŋgako̰ síje gə́ to ŋgalə Esawu gə́ d’isi dɔ mbal’d gə́ Seir lé. Deḛ d’a gə ɓəl sí, nɛ maji kar sí undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g tɔ . 5 Maji kar sí saŋgje sə dee ta el, mbata m’a kar sí né mee ɓee’g lə dee neelé el, loo gə́ ka̰ kila dabla gɔl keneŋ ya kara m’a kar sí el mbata mbal gə́ Seir lé ma m’ar Esawu gə́ né kea̰-yeḛ mba̰. 6 Nésɔ lé a ndogoje sə dee gə lar ləm, mán kai kara a ndogoje sə dee gə lar ya ləm tɔ.
7 Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ sí’g gə dɔ kulaje lai gə́ seḭ raje gə ji sí ləm, yeḛ gər rəw-kaw sí gə́ seḭ awje ne dɔdilaloo gə́ tad rəg-rəg’d neelé ləm tɔ. Aa ooje, as ləb rɔ-sɔ lé Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ nai sə sí ar né kára kara lal sí el.
8 Jeḛ j’ya̰je ŋgako̰ síje gə́ to ŋgalə Esawu gə́ d’isi Seir gə kur dee ɗegəse ləm, jeḛ j’ya̰je rəw gə́ aw par gə́ ndag-loo gə́ Elat gə Esjo̰-Géber ləm tɔ, tɔɓəi jeḛ n’tel j’unje rəw gə́ aw par gə́ dɔdilaloo gə́ Moab tɔ. 9 Njesigənea̰ ulam pana: Maji kari saŋg ta gə njé gə́ Moab el ləm, gə́ rɔ sə dee el ləm tɔ, mbata m’a kar sí né kára kara gə́ ɓee lə dee gə́ né ka̰ sí el: ɓee gə́ Ar lé ma m’ar ŋgalə Lɔt ɓa gə́ né lə dee-deḛ ya .
10 Kédé lé Emimje ɓa d’isi keneŋ ya, to koso-dəwje gə́ njésiŋgamoŋje ləm, bula digi-digi ləma, kagrɔ dee ŋgal pur-pur ləm tɔ to gə́ Anakje bèe. 11 Njé gə́ na̰je d’oo dee gə́ Repayimje to gə́ d’oo ne Anakje bèe tɔ, nɛ Moabje ɓa ɓar dee Emimje. 12 Seir lé Hɔrije ɓa d’isi keneŋ kédé, ŋgalə Esawu ɓa tɔb dee tɔl dee taa loo lə dee d’isi keneŋ. Pea gə́ Israɛlje ra ne gə dəwje gə́ mee ɓee gə́ Njesigənea̰ ar dee mba kar dee d’isi keneŋ lé ya to kən.
13 Ḭje ta ɓasinè ndá gaŋg ya gaŋgje kəm-rəw-mán gə́ Jered. Bèe ɓa jeḛ j’ḭ j’aw n’gaŋgje ne kəm-rəw-mán gə́ Jered tɔ. 14 Loo gə́ j’ḭje Kades-Barnea saar j’awje Jered lé, jeḛ n’ra ləb sí rɔ-munda-giree-jinaijoo, ndá njérɔje gə́ to njéboakojije lə na̰ lé d’wəi lai loo-si dee’g to gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar dee lé tɔ . 15 Ji Njesigənea̰ ya wɔi dɔ dee’g tɔ, gə mba kar dee d’wəi loo-si dee’g saar kar gel dee un ɗiao ɓa.
16 Loo gə́ dəwje lai neelé gel dee un ɗiao mbuna koso-dəwje’g mba̰ ndá, 17 Njesigənea̰ ulam pana: 18 Ɓogənè seḭ a dəsje rəw-nim-ɓee gə́ Moab mba kaw Ar ndá 19 seḭ a kawje pər gə́ rɔ Amo̰je’g. Nɛ maji kar sí saŋgje sə dee ta el ləm, a rɔje sə dee el ləm tɔ, mbata m’a kar sí né gə́ to ka̰ sí mee ɓee’g lə ŋgalə Amo̰ el nɛ ŋgalə Lɔt ɓa ma m’ar dee kédé mba̰ ya .
20 Ɓee neelé dəwje d’ée gə́ ɓee lə Repayim to: Repayimje ɓa d’isi keneŋ kédé ndá Amo̰je ɓar dee Jamjumije: 21 deḛ to gə́ njésiŋgamoŋje ləm, gə bula yaa̰ ləma, kagrɔ dee ŋgal pur-pur to gə́ Anakje bèe ləm tɔ, nɛ Njesigənea̰ tɔl dee no̰ Amo̰je’g ya̰ loo ar dee-deḛ ɓa d’isi tor dee’g tɔ. 22 Njesigənea̰ ra togə́bè ya to ar ŋgalə Esawu gə́ d’isi ne loo gə́ Seir, loo gə́ yeḛ tɔl Hɔrije keneŋ no̰ dee’g ya̰ loo ar dee d’isi tor dee’g saar teḛ ɓogənè. 23 Ŋgalə Abi gə́ d’isi ŋgan-ɓeeje’g dɔ naŋg gə́ Gaja lé Kaptɔrje gə́ d’unda loo gə́ Kaptɔr teḛ lé deḛ tɔl dee ndá taa tor dee d’isi keneŋ tɔ.
24 Ḭje ta awje aw gaŋgje baa gə́ Arno̰. Oo, m’ila Siho̰, mbai gə́ Esbon gə́ to Amor lé gə ɓee ləa jii’g. Wa dɔ gɔl rɔi ndá, aw rɔ səa. 25 Un kudee ɓogənè ya m’a kar sí toje gə́ gin ɓəl gə gin ndəb lə koso-dəwje lai-lai gə́ d’isi dɔ naŋg bura lé, d’a koo kaa né gə́ seḭ raje ndá d’a kunda ne bala tigi-tigi kar ɓəŋgərə dee ti ne dus tɔ.
Deḛ taa ɓeeko̰ lə Siho̰, mbai gə́ Esbon
26 Loo gə́ ma m’nai ne dɔdilaloo gə́ Kedemot ya ɓəi ɓa ma m’ula njékaḭkulaje rɔ Siho̰, mbai gə́ Esbon’g, m’ulá ne taje gə́ wɔji dɔ meelɔm m’pa ne m’pana : 27 Ya̰ rəw ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi, j’a kunje rəw-kwɔi ya ɓó j’a kawje yo-yo nee-nee el. 28 Jeḛ j’a ndogoje səi nésɔ gə lar ləm, j’a ndogoje səi mán kai kara gə lar ləm tɔ. Ya̰ loo ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi gə gɔl sí tar ya. 29 To gə́ ŋgalə Esawu gə́ d’isi Seir gə njé gə́ Moab gə́ d’isi Ar ndigi ne sə sí bèe lé maji kari-i kara ndigi sə sí gə mba kar sí n’gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ gə mba kaw mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé.
30 Nɛ Siho̰, mbai gə́ Esbon lé ndigi kya̰ loo kar sí n’dəsje mee ɓee’g ləa lé el, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar ndilee ndəb yèr el ləm, ar mée ndər ləm tɔ gə mba kɔm dee ne ji sí’g to gə́ seḭ ooje ne ɓogənè bèe lé tɔ. 31 Njesigənea̰ ulam pana: Aa oo, m’ila Siho̰, gə ɓee ləa ji sí’g.
32 Siho̰ gə koso-dəwje ləa lai teḛ tila kəm sí gə mba rɔ sə sí loo gə́ Jahas. 33 Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ dee meḛ sí’g ndá jeḛ n’tɔl deeje, yeḛ ləm, gə ŋganeeje ləma gə koso-dəwje ləa ləm tɔ. 34 Togə́bè ɓa jeḛ n’taaje ne ɓee-booje ləa lai ndá jeḛ n’tuji deeje pugudu-pugudu, diŋgamje gə denéje gə ŋganje to ɓó j’ya̰je dəw kára kara j’areeje teḛ ji sí’g aw kəmba el. 35 Nɛ né kára ba lé da-kulje gə némajije gə́ mee ɓee-booje’g lé ɓa jeḛ n’taaje gə́ nébanrɔ lə sí tɔ. 36 Un kudee Aroer dɔ koŋgo baa’d gə́ Arno̰ ləm, gə ɓee-boo gə́ to wəl-loo’g saar teḛ Galaad ləm tɔ lé ɓee-boo gə́ kára gə́ siŋgá ur dɔ sí’g lé godo: Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ néje lai meḛ ji sí’g. 37 Nɛ jeḛ j’awje pər gə́ mbɔr ɓee’g lə ŋgalə Amo̰ el ləm, gə ta koŋgo baa gə́ Jabok el ləm, gə ɓee-booje lai gə́ to dɔ mbal’g el ləma, gə looje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɔg sí dɔ saŋg sə dee ta’g lé kara j’awje keneŋ el ləm tɔ.