V. 1-3: cf. Job 3:11-22.
1 J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! 2 Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
V. 4-16: cf. Pr 26:13-16. Lu 12:15-21.4 J’ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n’est que jalousie de l’homme à l’égard de son prochain. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent. 5 L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. 7 J’ai considéré une autre vanité sous le soleil. 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C’est encore là une vanité et une chose mauvaise. 9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail. 10 Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? 12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; 14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. 15 J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. 16 Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
4 v. 17 à 5 v. 6: cf. (1 S 15:22. Jé 7:21-23.) De 23:21-23.17 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.
Néra gə́ lal najee dɔ naŋg nee lé
1 Tɔɓəi ma m’aa loo ndá ma m’oo nékəmndooje lai gə́ ra gə na̰ dɔ naŋg nee ndá
Aa oo, no̰ wa deḛ gə́ d’ula kəm dee ndòo lé jiim
Nɛ dəw gə́ njegɔl meḛ dee godo!
Njékula kəm dee ndooje
Ra sə dee né kədərə yaa̰
Nɛ njegɔl meḛ dee godo!
2 Ma m’oo to gə́ dəwje gə́ d’wəi mba̰ lé
Rɔlel lə dee ur dɔ rɔlel lə deḛ gə́ d’isi kəmba ɓəi.
3 Yeḛ gə́ d’ojee el ɓəi gə́ oo némajelje lai
Gə́ ra dɔ naŋg nee el ɓəi lé
Rea lelee unda dee-deḛ gə́ gel joo neelé tɔ.
4 Ma m’oo to gə́ kula gə́ rara gə goso kula gə́ rara lé
Ar kəm njeboatakəi lə debee neelé əḭ dəa’g.
Yee nee kara to né gə́ gə mḭdé ba ya ləm
To gə́ ŋgwɔd gə́ kaḭ goo lel’g ləm tɔ.
5 Mbə-dəw lé ɔm jia kaaree’g si ndá
Wəi ne yoo ɓoo ya .
6 Kar né rusu jii gə́ kára tub kari si ne lɔm
Maji unda kula ro̰dubu loo kula’d
Gə́ to kaiŋgwɔd goo lel’g ɓa rusu jii joo bɔr ya.
7 M’aa loo ndá m’oo néje gə́ gə mḭdé gə́ dɔ naŋg nee ya ɓəi
Gə́ to né gə́ kari ba dɔ naŋg neelé ya ɓəi.
8 To gə́ dəw si gə karee ba
Lal njekorè dəa gə́ raŋg joo ləm
Lal ŋgonee gə́ diŋgam əsé ŋgokea̰ ləm tɔ.
Né ləa kara godo ləm
Rudu kulaje ləa lai kara un el ləm
Nébaoje ləa kara as kəmee el ləm tɔ.
See gə mbata lə na̰ ɓa m’ra ne kula
M’ɔg ne rɔm dɔ nérɔlelje’g wa.
Lé bèe kara yee neelé
To gə́ né gə́ gə mḭdé ba ya ɓəi ləm,
To né gə́ majel ləm tɔ.
9 Dəwje gə́ joo lé
Maji unda dəw gə́ gə karee ba.
Mbata d’a kiŋga nédɔji dee yaa̰ loo-kula’g lə dee.
10 Mbata ɓó d’a gə koso ndá
Yeḛ gə́ kára a kwa ji maree lé kuree tar.
Nɛ dəw gə́ gə karee ba lé ɓó lé oso ndá
Dəw gə́ raŋg gə́ a kunee kuree tar lé godo.
11 Tɔɓəi ɓó lé dəwje gə́ joo lé
To na̰’d ndá rɔ dee a nuŋga so ya.
Nɛ yeḛ gə́ to gə́ karee ba lé
See rəa a nuŋga to gə́ ban wa.
12 Ɓó lé dəw gə́ gə karee ba ɓa maree dum dəa ndá
Dəwje gə́ joo lé d’askəm dum dəa-yeḛ tɔ.
Tɔɓəi kúla gə́ kunda na̰’d kəm munda lé
A gaŋg kalaŋ el tɔ.
13 Ŋgon gə́ njendoo gə́ kəmee àr lé
Maji unda mbai gə́ ɓuga
Gə́ to mbə ləm gə gər takwɔji-kəmkàr el ləm tɔ.
14 Mbata ŋgon neelé lé yeḛ ḭ kəi-daŋgai’g
Esé d’ojee gə́ njendoo mee ɓee’g ləa kara
Yeḛ askəm tel to njeko̰ɓee ya.
15 Ma m’oo dəwje lai gə́ d’isi kəmba dɔ naŋg nee
Gə ŋgon gə́ a gə kḭ taa tor mbai lé.
16 Dəwje lai gə́ yeḛ to gə́ dəw dɔ dee lé
Dəw askəm tura dee el.
Lé bèe kara ginka dəwje gə́ d’a gə ree gogo lé
D’a kal rɔ dee kwɔji ne dəa el.
Mbata yee neelé kara to gə́ né gə́ gə mḭdé ba ya ləm,
To gə́ kaiŋgwɔd goo lel’g ləm tɔ.
Unda kəmkàr dɔ rɔi’g loo-kwa-Ala-məəi’g
17 Maji kari aw mee kəi Ala’g lé
Lal kḛji gelee el
Nɛ aw keneŋ mba kur mbii koo ne ta lé
Maji unda kun nékinjaməs kar.