V. 1-8: cf. Ro 13:1-7.
1 Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée. 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. 3 Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît, 4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu? 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? 8 L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
V. 9-17: cf. (Mal 3:13-18; 4:1, 2.) Ps 73.9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. 10 Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité. 11 Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal. 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui. 13 Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore là une vanité. 15 J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. 16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, 17 j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
1 See na̰ ɓa to tana gə njekəmkàr
Gə njegər kɔr gin néje wa.
Kəmkàr lə dəw lé
Ar kəmee ndɔḭ ne wər-wər ləm,
Ar kəmee gə́ kas ŋgɔgərɔ lé
Tel to ne ɓəd ləm tɔ.
Kila ŋgonkoji dɔ mbai’g lé to nékəmkàr
2 Yen! Ilaje ŋgonkoji dɔ ta’g lə mbai lé
Mbata ta manrɔ lə Ala ya.
3 Ndəbje-ndəb kḭ nea̰’g kaw el ləm,
Aarje njaŋg dɔ néra gə́ majel’g el ləm tɔ.
Mbata yeḛ lé askəm ra néje lai to gə́ mée ndigi,
4 Mbata tapa lə mbai lé
To gə́ ta siŋgamoŋ ya.
See na̰ ɓa askəm dəjee pana:
See ɗi ɓa i aw ra bèe wa.
5 Yeḛ gə́ aa dɔ torndu kər-kər lé
A gər né gə́ majel el ləm,
Njekəmkàr lé mée gər
Dɔ kurloo ləm gə rəwta-gaŋg ləm tɔ.
6 Mbata néje lai lé
Ndɔ gə́ wɔji dɔ dee to keneŋ ləm,
Rəwta-gaŋg gə́ wɔji dɔ dee to keneŋ ləm tɔ,
Loo gə́ némeeko̰ al dɔ dəw sula lé.
7 Yeḛ gər né gə́ a gə teḛ dəa’g el.
See na̰ ɓa a kulá pana:
Né neelé a gə teḛ togə́bè wa.
8 Dəw kára kara siŋgá
As kɔg ndilee teḛ el ləm,
Siŋgamoŋ ləa kára kara
Askəm kɔg ndɔ kwəi ləa el ləm tɔ.
Rɔ neelé dəw kára kara
Askəm kɔr rəa keneŋ el ləm,
Meeyèr lé
Askəm kaji njémeeyèrje el ləm tɔ.
Takə̰ji gə́ wɔji dɔ si kəmba lə dəwje
9 Ma m’oo néje lai neelé
Ndá ma m’wɔji məəm njaŋg
Mba gər néje lai dɔ naŋg neelé.
Ndɔ gə́ dəw dum dɔ maree
Aree si ne dan meeko̰’g to gən.
10 Togə́bè ɓa m’oo njémeeyèrje gə́ dubu dee lé
D’aw loo-kwa-rɔ dee’g
Nɛ deḛ gə́ ra né gə goo rəbee lé
D’ḭ d’aw loo gə́ to gə kəmee’g
Ar deḛ gə́ mee ɓee-boo’g lé
Meḛ dee wəi dɔ dee’g.
Yee gə́ bèe lé kara to né gə́ gə mḭdé ba ya ɓəi.
11 Mbata ta gə́ gaŋg dɔ néraje gə́ majel’d
Gə́ d’aree aw ne lée’g béréré
Dɔ dee’g kalaŋ el lé
Ɓa ar dəwje d’wɔji ne néra gə́ majel
Meḛ dee’g ra gə́ kédé-kédé.
12 Lé bèe kara ɓó lé
Njekaiya ra némajel as gɔl tɔl (100)
Si ne ŋgəd-ŋgəd kuree əw kara
Ma m’gər gao to gə́ si dan maji’g to
Mbata lə deḛ gə́ ɓəl Ala
Deḛ d’ila koji dəa’g ya .
13 Nɛ si dan maji’g lé
To mbata lə njemeeyèr el ləm,
Ndɔje ləa d’a kḭ dɔ maree’g el
To gə́ ndil kag kara kuree əw el bèe ləm
To mbata yeḛ ɓəl Ala el.
14 Né gə́ to lée’g el gə́ ra dɔ naŋg neelé ɓa nee:
Njéra nédanaje lé
Né gə́ majel teḛ dɔ dee’g to gə́ njémeeyèrje bèe ləm,
Njémeeyèrje kara
Né gə́ maji teḛ dɔ dee’g to gə́ njéra nédanaje bèe ya ləm tɔ.
Yee ɓa m’pana:
Yee gə́ neelé to né gə́ gə mḭdé ba ya tɔɓəi.
15 Bèe ɓa ma m’ra ne rɔlel
Mbata si maji lə dəw dɔ naŋg nee lé
To sɔ né gə kai né gə ra rɔlel ya ba.
Yee neelé ɓa gə́ né
Gə́ deḛ səa d’a kaw na̰’d loo kula’g ləa
Mee ndɔje lai
Gə́ Ala aree si ne kəmba dɔ naŋg nee lé.
16 Loo gə́ ma m’wɔji məəm’g njaŋg
Gə mba gər kəmkàr ləm,
Gə mba tən ne néje gə́ dəs dɔ naŋg nee ləm tɔ lé
Mbata dan kàrá əsé loondul’g lé kara
Ɓi wa kəm dəw el
17 Ndá ma m’oo kulaje lai gə́ Ala ra ləm,
M’oo to gə́ dəw askəm kiŋga néje
Gə́ ra dee dɔ naŋg neelé el ləm tɔ.
Yeḛ saŋg dao ne yaa̰ ya nɛ yeḛ iŋga el.
Ɓó lé njekəmkàr ndigi gər kara yeḛ askəm gər el tɔ.