Punition de Sédécias rebelle envers le roi de Babylone
V. 1-21: cf. Éz 19:5-9. (2 R 24:10-20; 25:1-7. 2 Ch 36:9-13.)
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines. 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. 11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, 14 afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle. 15 Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l’alliance, et il échapperait! 16 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. 17 Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n’échappera pas! 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. 20 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
V. 22-24: cf. Jé 23:5, Jé 6. Lu 1:30-33.
22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée. 23 Je le planterai sur une haute montagne d’Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ niŋgatə̰də gə kag-sɛdrə
1 Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 2 Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’unda ta né gə́ to loo-kiya’g no̰ dee’g m’pa gosota m’ar gel-bɔje lə Israɛl! 3 M’a pa pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Nḭgatə̰də gə́ boi gə́ bagee tad gəbəbə un loo lad-lad ar bèlee ɔm pɔ-pɔ gə ndaŋg rɔg-rɔg aw saar teḛ dɔ mbal gə́ Liba̰ aw təd dɔ sém kag-sɛdrə. 4 Yeḛ təd barkəmee gə́ dəa ŋgal unda mareeje aw ne ɓee lə njételkəmlarje aw ila mee ɓee-boo’g lə njérab néndogoje. 5 Tɔɓəi yeḛ ɔr kag gə́ uba ŋgira’g sigi gə́ mee ɓee gə́ Israɛl aw ma̰a dɔ naŋg gə́ maji’g, yeḛ ila mbɔr mán gə́ aḭ kuji-kuji’g ndá yeḛ mea̰ to gə́ ndḛ́ bèe. 6 Kag neelé ra tɔg tel to kag-nduú gə́ alè nɛ ŋgal ɓa ŋgal el. Barkəmeeje tel gə́ rɔ niŋgatə̰də’g ndá ŋgiraje to gelee’g, tɔɓəi yee tel to kag-nduú gə́ barkəmee tuba ar barkəmeeje tɔ yèŋgè-yèŋgè. 7 Niŋgatə̰də gə́ boi gə́ raŋg bagee tad gəbəbə gə bèlee ɔm pɔ-pɔ to keneŋ. Aa ooje, nduú neelé ula ŋgira naŋg gə́ mea̰ keneŋ mber-mber gə́ rɔ niŋgatə̰də’g neelé ar barkəmeeje alè gə́ rəa’g mba kiŋga né gə́ yee aw ndée. 8 Deḛ mea̰ naŋg gə́ maji’g mbɔr mán gə́ aḭ kuji-kuji’g gə mba kar barkəmeeje d’alé ləm, gə mba karee andə gə ka̰dee njim-njim ləma, gə tel to nduú gə́ maji dum ləm tɔ.
9 Maji kam m’pa pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ dəji ta togə́bè pana: See a teḛkɔr ya wa. See niŋgatə̰də gə́ dɔtar lé a tɔr ŋgiraje el wa. See a tɔr ka̰dee karee tudu ar kameje lai gə́ idi lé wa njɔm el wa. Siŋgamoŋ gə́ yaa̰ əsé dəwje gə́ bula digi-digi ɓa gə́ kuma̰ kɔree el. 10 Aa ooje, deḛ meaa̰ mba̰. See a teḛkɔr ya wa. Ɓó lé lel gə́ ḭ bər ree ula dəa’g ndá see a tudu el wa. Yee a tudu dɔ naŋg gə́ yee uba keneŋ lé ya.
11 Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 12 Maji kam m’dəji gel-bɔje gə́ to njékɔsta-rəwje m’pana: See deḛ gər gel né neelé el wa. Maji kam m’ula dee m’pana: Aa ooje, mbai gə́ Babilɔn aw Jerusalem aw wa mbai ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləm tɔ aw sə dee Babilɔn . 13 Yeḛ ɔr dəw kára mbuna ginkoji’g lə mbai tɔɓəi yeḛ man rəa aree ləm, yeḛ aree un ndia gə rɔkubu ləm tɔ ndá yeḛ aw gə njé gə́ boo-boo gə́ mee ɓee’g lé 14 gə mba kar ɓeeko̰ ula dəa aw ŋguna-ŋguna lal ti rəa ləm, gə mba karee aa ne dɔ manrɔ ləa ila ne koji dɔ’g ləm tɔ. 15 Nɛ yeḛ lé ḭ ɔsee rəw, ula njékaḭkulaje ləa Ejiptə mba kar dee d’aree kundaje ləm, gə boo-njérɔje ləm tɔ. See yeḛ gə́ njera né togə́bè lé a teḛkɔr ya wa. See yeḛ a taa ne rəa ya wa. Yeḛ gaŋg kúla manrɔ ndá see yeḛ a taa rəa ya wa.
16 Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa njaŋg pana: Mee ɓee lə mbai gə́ aree o̰ ɓee gə́ yeḛ uba goo ta rɔkubu ləa ya̰ ləm, yeḛ gaŋg kúla manrɔ ləm tɔ ndá yeḛ a kwəi keneŋ mbɔree’g mee ɓee gə́ Babilɔn. 17 Loo gə́ d’a kuba dɔndalje ləm, d’a ra kəi-kumje ləm tɔ mba kar dəwje bula digi-digi d’udu ne guduru lé ndá Parao̰ a kaw gə boo-njérɔje ləa ləm, gə koso-dəwje ləa gə́ bula digi-digi ləm tɔ mba kar dee to dərgelee loo-rɔ’g el. 18 Yeḛ ə̰ji ta rɔkubu bəḭ-bəḭ ləm, yeḛ gaŋg kúla manrɔ ləma, yeḛ ula jia ar dee man ne rəa ləm tɔ nɛ yeḛ ra néje nee lai, ndá yeḛ a taa rəa el.
19 Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne njaŋg togə́bè pana: Neḛ n’to njesikəmba! To rɔkubu gə́ gə ri neḛ lé ɓa yeḛ ə̰ji bəḭ-bəḭ ləm, to manrɔ lə neḛ ɓa yeḛ gaŋg kulá ləm tɔ. N’a kar taree wa dəa ya. 20 N’a kila ba̰də kaḭ ne dəa ndá yeḛ a koso gum’g lə neḛ. N’a kwá kaw səa Babilɔn ndá lé neelé ɓa n’a gaŋgta kuba goo ndukun ləa kya̰ lé dəa’g. 21 Deḛ lai gə́ d’a kḭ mbuna kudu-njérɔje’g ləa kaḭ lé d’a kwəi yoo-kiambas ləm, njé gə́ d’a nai lé d’a sané dee dan lel’g ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ Njesigənea̰ ya m’pata.
22 Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pata togə́bè pana: Neḛ lé n’a təd dɔ sém kag-sɛdrə gə́ ŋgal ndá n’a kaw kila lée’g. N’a təd barkəmee gə́ uba sigi dɔ barkəmeeje gə́ tar’g ndá n’a kaw ma̰a dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g. 23 N’a mea̰ dɔ mbal gə́ ŋgal gə́ Israɛl. Yee a tɔ barkəmeeje ləm, a kandə njim-njim ləma, a tel to kag-sɛdrə gə́ maji dum ləm tɔ. Yelje gə́ gə gel dee gel dee d’a kwa rɔ dee gelee’g ləm, néje lai gə́ gə bag dee d’a kwa rɔ dee barkəmeeje’g ləm tɔ. 24 Yen ɓa kagje lai gə́ mee wala’g d’a gər ne to gə́ neḛ Njesigənea̰ lé kag gə́ ŋgal ɓèreŋ lé n’aree rəm gwɔji ləm, kag gə́ gwɔji lé n’aree ḭ ŋgal ɓèreŋ-ɓèreŋ ləm tɔ, kag gə́ idi pug-pug lé n’aree tudu kurum-kurum ləm, kag gə́ tudu kurum-kurum lé n’aree idi pug-pug ləm tɔ. Neḛ Njesigənea̰ m’pata ndá n’a ra née ya.