Contre Jérusalem et contre les Ammonites
V. 1-5: cf. Éz 15.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi,
Et parle contre le midi!
Prophétise contre la forêt des champs du midi!
3 Tu diras à la forêt du midi:
Écoute la parole de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je vais allumer un feu au-dedans de toi,
Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec;
La flamme ardente ne s’éteindra point,
Et tout visage en sera brûlé,
Du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra
Que moi, l’Éternel, je l’ai allumé.
Il ne s’éteindra point.
5 Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N’est-ce pas un faiseur de paraboles?
V. 6-22: cf. De 32:41, De 42. Éz 7.6 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
7 Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem,
Et parle contre les lieux saints!
Prophétise contre le pays d’Israël!
8 Tu diras au pays d’Israël:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi,
Je tirerai mon épée de son fourreau,
Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
9 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant,
Mon épée sortira de son fourreau,
Pour frapper toute chair,
Du midi au septentrion.
10 Et toute chair saura
Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau.
Elle n’y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l’homme, gémis!
Les reins brisés et l’amertume dans l’âme,
Gémis sous leurs regards!
12 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu?
Tu répondras: Parce qu’il arrive une nouvelle…
Tous les cœurs s’alarmeront,
Toutes les mains deviendront faibles,
Tous les esprits seront abattus,
Tous les genoux se fondront en eau…
Voici, elle arrive, elle est là!
Dit le Seigneur, l’Éternel.
13 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
14 Fils de l’homme, prophétise, et dis:
Ainsi parle l’Éternel.
Dis: L’épée! L’épée!
Elle est aiguisée, elle est polie.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée,
C’est pour étinceler qu’elle est polie…
Nous réjouirons-nous?
Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
16 On l’a donnée à polir,
Pour que la main la saisisse;
Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie,
Pour armer la main de celui qui massacre.
17 Crie et gémis, fils de l’homme!
Car elle est tirée contre mon peuple,
Contre tous les princes d’Israël;
Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple.
Frappe donc sur ta cuisse!
18 Oui, l’épreuve sera faite;
Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti?
Dit le Seigneur, l’Éternel.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise,
Et frappe des mains!
Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés!
C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage,
L’épée qui doit les poursuivre.
20 Pour jeter l’effroi dans les cœurs,
Pour multiplier les victimes,
A toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.
Ah! elle est faite pour étinceler,
Elle est aiguisée pour massacrer.
21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite!
Place-toi, tourne-toi à gauche!
Dirige de tous côtés ton tranchant!
22 Et moi aussi, je frapperai des mains,
Et j’assouvirai ma fureur.
C’est moi, l’Éternel, qui parle.
V. 23-32: cf. (Jé 52:1-15. 2 Ch 36:11-20.) Pr 16:1, 33.23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. 25 Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 26 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 27 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. 28 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. 29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. 30 Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme! 31 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. 32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aua lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
V. 33-37: cf. Éz 25:1-7. Jé 49:1-6.33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler! 34 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme. 35 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. 36 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire. 37 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Njesigənea̰ ila ta dɔ Israɛlje’g
1 Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 2 Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tel kəm gə́ dɔkɔl m’pata m’ila dɔ loo gə́ dɔkɔl’g! M’tegginta m’ila dɔ dəwje gə́ d’isi mee kag-kɔr gə́ to par gə́ dɔkɔl! 3 M’a kula kag-kɔr gə́ dɔkɔl pana: Maji kari oo ta lə Njesigənea̰! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a gə kila pər dɔi’g ndá a roo kagje lai gə́ to təb gə kagje lai gə́ tudu tɔ. Kṵji pər gə́ teḛ bilim-bilim lé a kwəi nda̰ el ləm, kəm dee-deḛ lai gə́ dɔkɔl saar teḛ dɔgel lé a nəd kurum-kurum ləm tɔ. 4 Yen ŋga dəwje lai-lai d’a koo to gə́ neḛ Njesigənea̰ ɓa n’ula pər neelé ndá pər lé a kwəi nda̰ el.
5 Ma m’pana: Ǝi Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰! Deḛ pata d’ila dɔm’g pana: See ma m’to njepa gosotaje lé el wa.
6 Ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 7 I ŋgon-dəw lé maji kari tel kəmi par gə́ Jerusalem pata ila dɔ looje gə́ to gə kəmee! Teg ginta ila dɔ ɓee gə́ Israɛl! 8 A kula Israɛlje pana: Njesigənea̰ pata togə́bè pana: Aa ooje, n’aw sə sí gə ta, n’a kɔr kiambas lə neḛ sɔlee’g ndá n’a kar njéra nédanaje gə njémeeyèrje d’udu guduru dan sí’g. 9 To gə́ neḛ ndigi kar njéra nédanaje gə njémeeyèrje d’udu guduru mbuna sí’g ndá n’a kɔr kiambas lə neḛ sɔlee’g mba tɔl ne dəwje lai un kudee par gə́ dɔkɔl saar teḛ par gə́ dɔgel. 10 Dəwje lai-lai d’a gər to gə́ neḛ Njesigənea̰ n’ɔr kiambas lə neḛ sɔlee’g ndá n’a tel kula keneŋ kari ba el. 11 I ŋgon-dəw lé gə́ tuma̰ ŋgururu-ŋgururu ya, ar ɓəri tɔ kɔrəm ləm, tuma̰ ŋgururu-ŋgururu kəm dee’g gə meekad mbag-mbag ləm tɔ. 12 Ɓó lé d’a dəji pana: See gelee ban ɓa i tuma̰ ne ŋgururu-ŋgururu bèe wa. Ndá a kila dee keneŋ pana: Mbata oo sorta né gə́ majel. Dɔ ɓəŋgərə dəwje lai a gaŋg mán ləm, ji dəwje lai a kunda ndolé ləm, ndil dəwje lai a kunda bala ləma, no̰ kəji dəwje lai a kunda ndolé ləm tɔ. Aa ooje, ta nee si ree, yee ree mba̰! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
Ndərta gə́ wɔji dɔ kiambas
13 Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 14 I ŋgon-dəw lé gə́ tegginta pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
Kiambas! Kiambas!
D’ɔl d’aree adə làm-làm ləm,
D’usu d’aree ndɔḭ lèd-lèd ləm tɔ.
15 D’ɔlee d’aree adə làm-làm
Mba tɔl ne dəwje mburug-mburug ləm,
D’usu mba karee ndɔḭ lèd-lèd ləm tɔ.
See jeḛ j’a kalje ne rɔ sí wa.
Kag-mbai lə ŋgon neḛ ə̰ji kagje gə́ raŋg lai bəḭ-bəḭ.
16 Deḛ d’un d’aree
Mba karee usu aree ndɔḭ
Mba kar dəw wa jia’g,
Kiambas lé adə làm-làm ləm,
Ndoḭ lèd-lèd ləm tɔ
Gə mba kula ji njetɔl dəwje mburug-mburug’d.
17 I ŋgon-dəw lé gə́ no̰ tuma̰ ŋgururu-ŋgururu
Mbata d’ɔr kiambas neelé
Mba rɔ ne gə koso-dəwje lə neḛ ləm,
Deḛ rɔ gə mbaije lai
Gə́ njéko̰ dəb ɓeeko̰je gə́ Israɛl ləm tɔ,
Deḛ d’ɔm dee ta kiambas’g
Gə koso-dəwje lə neḛ na̰’d.
Bèe ndá, unda dɔ bḭgi ndai-ndai!
18 Mbata to nénaa gə́ kədərə yaa̰,
Ɓó lé kag-mbai gə́ ka̰ kḛji loo bəḭ-bəḭ godo ndá
See ɗi ɓa a teḛ wa.
Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
19 I ŋgon-dəw lé, tegginta ləm,
Kunda ji ləm tɔ!
Maji kar kiambas tuga gɔl joo əsé gɔl munda!
To kiambas gə́ ka̰ tɔl dəwje bula ləm,
To kiambas gə́ ka̰ tɔl dəwje mburug-mburug ləm tɔ
Ɓa a korè goo dee ndəŋ.
20 Gə mba kula ne ɓəl meḛ dee’g ləm,
Gə mba kar yoo dee ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ lé
N’a tɔji dee kiambas gə́ to tarəwkəije’g lai.
Deḛ d’usee gə mba karee ndɔḭ lèd-lèd ləm,
D’ɔlee d’aree adə làm-làm
Gə mba tɔl ne dəwje mburug-mburug ləm tɔ.
21 Unda siŋgai dɔ maree’g
Tel rɔi par gə́ dɔkɔl!
Aar njaŋg tel rɔi par gə́ dɔgel!
Tɔji kiambas ləi gə looje lai
Gə́ tel kəmi gə́ keneŋ.
22 Neḛ kara n’a kunda ji neḛ tɔ, n’a kar boo-oŋg lə neḛ aw ne lée’g béréré, to neḛ Njesigənea̰ ɓa m’pata.
Kiambas lə mbai gə́ Babilɔn
23 Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: 24 I ŋgon-dəw lé, ndaji rəwje joo mba kar mbai gə́ Babilɔn ree ne gə kiambas ləa, rəwje gə́ joo lé d’a kḭ ɓee gə́ kára ba ya. Maji kari ndaji nétɔji kára dɔ tarəw gə́ aw teḛ mee ɓee-boo gə́ kára’g. 25 A ndaji rəw kára gə mba kar kiambas teḛ ne Rabat, ɓee-boo’g lə Amo̰je ləm, yee gə́ raŋg karee teḛ Juda mee ɓee-boo gə́ Jerusalem gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dəa sub lé ləm tɔ. 26 Mbata mbai gə́ Babilɔn aar tɔ-rəwje’g, ta tɔ-rəwje gə́ joo’g lé mba ra né gə́ wɔji dɔ ndo̰ ər, yeḛ yəg ɓandaŋgje ləm, yeḛ dəji magəje ləma, yeḛ tən wur-ndul daje ləm tɔ. 27 Né gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ to jikɔlee’g lé wɔji dɔ Jerusalem loo gə́ kəm ra njor ləm, kwɔji loo tɔl dəwje mburug-mburug ləma, gə kur kò-rɔ keneŋ ləm tɔ. D’a ra njor mba tɔs ne tarəwkɔgje ləm, d’a ra kəi-kumje ləma, d’a kuba dɔndalje ləm tɔ. 28 Deḛ d’oo né neelé gə́ nékooje gə́ kari ba, deḛ gə́ manrɔ dee mba̰ lé. Nɛ yeḛ lé yeḛ ar mée olé dɔ néra kori-korije’g lə dee ndá d’a kwa dee kaw sə dee ɓee-ɓər’g ya. 29 Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: To gə́ seḭ arje meḛ sí olé dɔ néra kori-korije’g lə sí loo gə́ seḭ arje kaltaje lə sí to ne raga ndəgəsə ləm, seḭ arje néra síje lé riba ne dɔ kaiya ra síje pərəg ləm tɔ lé, to gə́ seḭ arje meḛ sí olé dɔ’g ndá yeḛ a kwa sí gə jia peb ya!
30 Ŋga i njekaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Israɛl gə́ to njekila ndɔl dɔ loo’g gə njemeeyèr lé kàree gə́ wɔji dɔi teḛ mba̰ kar rudu néra kori-kori ləi un ɗiao ŋga! 31 Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: D’a kɔr jɔg ləm, d’a kɔr dɔgugu ləm tɔ! Néje d’a tel to ɓəd. Yeḛ gə́ d’aree ula dəa lé d’a karee unda dəa tar ləm, yeḛ gə́ d’aree unda dəa tar lé d’a karee ula dəa ləm tɔ. 32 Né gə́ tuji, né gə́ tuji, n’a kar Jerusalem tel to né gə́ tuji! Nɛ néje neelé a teḛ el ya saar kar dəw gə́ ta sariya wɔji dəa lé a ree ndá n’a kɔm ta sariya dəa’g.
33 I ŋgon-dəw lé, tegginta pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè wɔji ne dɔ Amo̰je gə dɔ rɔkul-boo lə dee. A pana: Kiambas, kiambas gə́ d’ɔr sɔlee’g, d’usu mba tɔl ne dəwje mburug-mburug ləm, gə mba karee usɔ dee ləma, mba karee ndɔḭ lèd-lèd ləm tɔ . 34 Mbuna némḭdije lə sí gə́ gə mḭdé ba ləm, gə ndərtaje lə sí gə́ to taŋgɔm ləm tɔ lé yeḛ a kar sí osoje ne mbuna nin njémeeyèrje’g, deḛ gə́ kàree gə́ wɔji dɔ dee teḛ mba̰ ləm, rudu néra kori-korije lə dee un ɗiao ləm tɔ. 35 Telje gə kiambasje lə sí ulaje sɔl dee’g. N’a gə gaŋg rəwta dɔ sí’g loo gə́ seḭ ḭje keneŋ, mee ɓee-koji sí’g. 36 N’a ɓugu oŋg lə neḛ dɔ sí’g ləm, n’a kila kəmə pugudu dɔ sí’g gə boo-oŋg gə́ to asəna gə pər bèe ləma, n’a kuba sí kya̰ sí ji dəwje gə́ njétuji mar deeje gə́ tuji dəwje ɓa gə́ kula ra dee lé. 37 Pər a roo sí rug-rug ləm, məs sí a kula dan mee ɓee’g ləma, dəw a kar mée olé dɔ sí’g el ŋga ləm tɔ. Mbata neḛ Njesigənea̰ ɓa m’pa bèe ya.