Les compagnons d’Esdras
V. 1-36: cf. Esd 7; 2. (Ac 4:29, 30.)
1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès. 2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania; 3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés; 4 des fils de Pachat-Moab, Éljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles; 5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles; 6 des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles; 7 des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mâles; 8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles; 9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles; 10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles; 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles; 12 des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix mâles; 13 des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles; 14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles. 15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. 16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan. 17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu. 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit; 19 Haschabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt; 20 et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. 21 Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait. 22 J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. 23 C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça. 24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères. 25 Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés. 26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or, 27 vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or. 28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l’Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. 29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. 31 Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route. 32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours. 33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï. 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout. 35 Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel. 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
Njéboalookawje lə Esdras
1 Aa ooje, ri deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje gə ri ginka deeje-je gə́ d’ḭ səm Babilɔn mee ləb ko̰ɓee’g lə mbai Artajerjɛs lé ɓa nee: 2 Gersɔm to gel-bɔje lə Pines, Daniel to gel-bɔje lə Itamar, Hatus gə ŋgalə Sekania to gel-bɔje lə Dabid, 3 Jakari gə diŋgamje tɔl-dɔ-dee-rɔ-mi (150) gə́ ndaŋg ri dee səa na̰’d to gel-bɔje lə Pareos, 4 Eljoenai, ŋgolə Jeraja gə diŋgamje tɔl-joo (200) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Pahat-Moab, 5 ŋgolə Jahajiel gə diŋgamje tɔl-munda (300) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Sekania, 6 Ebed, ŋgolə Jonatan gə diŋgamje rɔ-mi (50) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Adin, 7 Esai, ŋgolə Atali gə diŋgamje rɔ-siri (70) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Elam, 8 Jebadia, ŋgolə Mikaɛl gə diŋgamje rɔ-jinaijoo (80) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Sepatia, 9 Abdias, ŋgolə Jehiel gə diŋgamje tɔl-joo gə dɔ dee dɔg-giree-jinaijoo (218) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Joab 10 ŋgolə Josipia gə diŋgamje tɔl gə dɔ dee rɔ-misa̰ (160) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Selomit, 11 Jakari, ŋgolə Bebai gə diŋgamje rɔ-joo-gir-dee-jinaijoo (28) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Bebai, 12 Jokana, ŋgolə Hakatan gə diŋgamje tɔl-dɔ-dee-dɔg (110) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Asgad, 13 deḛ gə́ njékorè goo mar deeje gə́ ri dee ɓa to nee: Elipelet, gə Jeyel, gə Semaeja gə diŋgamje rɔ-misa̰ (60) gə́ d’aw sə dee na̰’d to gel-bɔje lə Adonikam, 14 Utai, gə Jabud gə diŋgamje rɔ-siri (70) gə́ d’aw sə dee na̰’d to gel-bɔje lə Bigbai,
Kwa dɔ gɔl rɔ mba kaw Jerusalem lé
15 Ma mbo̰ dee dɔ na̰’d mbɔr baa gə́ ula par gə́ Ahaba ndá lé neelé j’isi keneŋ as ndɔ sí munda. Ma m’tən koso-dəwje ləm, gə njékinjanéməsje ləm tɔ ndá ma m’iŋga Ləbi kára kara mbuna dee’g el. 16 Togə́bè ma m’ula kula m’ɓar Eliéjer, gə Ariel, gə Semaeja, gə Elnatan, gə Jarib, gə Elnatan, gə Natan, gə Jakari, gə Mesulam gə́ to njékɔrno̰ deeje ləm, m’ɓar Jojarib, gə Elnatan gə́ to njéndoo dəwje né ləm tɔ. 17 Ma m’ula dee rɔ mbai Ido’g gə́ si Kasipia ndá ma m’ula dee mba kar dee d’ula Ido gə ŋgakea̰je gə́ to njérakula kəi-Magəje-je’g gə́ d’isi Kasipia gə mba kar dee d’ar sí dəwje gə mba kar dee ree ra kula mee kəi-Ala’g lə sí. 18 Bèe ɓa to gə́ ji Ala lə sí gə́ maji to dɔ sí’g ndá deḛ d’ar sí ne Serebia, dəw gə́ to njekəmkàr mbuna gel-bɔje’g lə Mali, ŋgolə Ləbi gə́ to ŋgolə Israɛl, yeḛ gə ŋganeeje gə ŋgakea̰je gə́ d’as dəwje dɔg-gir-dee-jinaijoo (18) gə́ ree səa tɔ. 19 Deḛ d’ar sí Hasabia gə Esai gə́ to gel-bɔje lə Merari gə ŋgako̰ deeje gə ŋgan deeje gə́ d’as dəwje rɔ-joo (20) lé. 20 Tɔɓəi mbuna njérakula mee kəi-Ala’gje-je gə́ Dabid gə mbaije d’unda dee d’ar dee ra kula lə Ləbije lé d’as dəwje tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-joo (120) ndá deḛ lai ɓar dee gə goo ri dee ri dee tɔ.
21 Lée gə́ nee, gə́ to mbɔr baa gə́ Ahaba lé ɓa ma m’ila mber kɔg-mee-ɓoo keneŋ, gə mba kar sí j’oso ne kul no̰ Ala’g lə sí mba ra ndòo rəa’g karee ar rəw-kaw sí to gə́ majee mbata lə síjeḛ ləm, gə mbata lə ŋgan síje ləma, gə mbata némajije lə sí lai ləm tɔ. 22 Nɛ m’ra rɔkul gə mba dəji mbai karee ar sí kudu njérɔje gə njékundaje mba kar dee d’aa dɔ sí rəw-kaw sí’g mbata kédé lé jeḛ j’ula mbai lé m’pajena: Ji Ala lə sí to dɔ deḛ lai gə́ saŋg gée mba karee ra sə dee meemaji nɛ oŋg ləa nduba gə siŋgamoŋgee dɔ deḛ lai gə́ d’ubá d’yá̰ tɔ. 23 Gelee gə́ nee ɓa jeḛ j’ɔgje ne meḛ sí ɓó ləm, jeḛ no̰ m’ɓarje ne Ala lə sí gə mbəa ləm tɔ ndá yeḛ ila sí keneŋ ya.
24 Tɔɓəi ma mbər mbai dɔ njékinjanéməsje dɔg-gir-dee-joo gə́ ri dee lə Serebia gə Hasabia gə ŋgako̰ deeje gə́ dɔg sə dee na̰’d. 25 Ma m’wɔji kwɔi lə larnda gə larlɔr gə nékulaje no̰ dee’g, to néje gə́ mbai ləm, gə njékwɔjeetaje ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləma, gə Israɛlje lai gə́ d’aar keneŋ ləm tɔ lé d’ar gə́ nékar mbata kəi-Ala lə sí lé. 26 Néje gə́ ma m’wɔji m’ɔm ji dee’g ɓa to nee: Larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo rɔ-joo (20.000) ləm, gə nékulaje gə́ ra gə larnda gə́ kwɔi lə dee as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) ləm, gə néje gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi lə dee as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) ləm, 27 gə ŋgo-larlɔr rɔ-joo gə́ gad dee as larlɔr tɔl-dɔg (1.000) ləma, gə jo-larje joo gə́ ra dee gə larkas gə́ ndɔḭ ləd-ləd gə́ gad dee to asəna gə larlɔr bèe ləm tɔ. 28 Tɔɓəi ma m’ula dee m’pana: Seḭ lé d’unda sí gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ləm, nékulaje neelé to néje gə́ to gə kəmee ləma, larnda gə larlɔr neelé to nékarje gə́ d’ḭ gə meḛ dee d’ar Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ləm tɔ. 29 Maji kar sí síje kəmba, ŋgəmje néje neelé saar a kwɔjije kwɔi lə dee no̰ mbai dɔ njékinjanéməsje gə Ləbije’g, gə no̰ deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje gə́ d’isi mee ɓee gə́ Jerusalem mee ŋgon kəi gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ɓa. 30 Togə́bè ɓa njékinjanéməsje gə Ləbije taa larnda gə larlɔr gə nékulaje gə́ d’wɔji kwɔi lə dee ndá deḛ d’odo d’aw ne mee kəi’g lə Ala lə sí gə́ to Jerusalem lé ya.
Jeḛ n’teḛ Jerusalem
31 Yen ŋga jeḛ j’ḭ ta baa gə́ Ahaba mba kaw Jerusalem mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo mee naḭ gə́ dɔtar’g. Ndá ji Ala lə sí to dɔ sí’g aree ɔr sí ne ji njéba̰je’g lə sí ləm, gə ji deḛ gə́ d’um sí gə rəw-rəw lé ləm tɔ. 32 Loo gə́ jeḛ n’teḛje Jerusalem mba̰ ndá jeḛ j’isi j’waje rɔ sí keneŋ ndɔ sí munda. 33 Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé j’wɔji kwɔi lə larnda ləm, gə larlɔr ləma, gə nékulaje ləm tɔ mee kəi’g lə Ala lə sí ndá jeḛ j’ɔm néje neelé ji Meremot’g, gə́ to ŋgolə Uri gə́ to gə́ njekinjanéməs, yeḛ lé Eləajar, ŋgolə Pines si səa na̰’d ləm, deḛ gə́ to Ləbije gə́ ri dee lə Jojabad, ŋgolə Juje, gə Noadia, ŋgolə Binui, deḛ kara d’isi sə dee na̰’d ləm tɔ. 34 Deḛ tura bula lə néje neelé gə kwɔi lə dee tɔ ndá deḛ ndaŋg kwɔi lə néje neelé mee maktub’g.
35 Ŋgalə deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé ree gə bɔ maŋgje dɔg-giree-joo gə́ nékḭja məsje gə́ ka̰ roo kar Ala lə Israɛlje, mbata Israɛlje lai ləm, gə bàl badje rɔ-jinaikara-giree-misa̰ gə ŋgan badje rɔ-siri-giree-siri gə bàl bya̰je dɔg-giree-joo gə́ to nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm tɔ, ar néje neelé to gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ya. 36 Deḛ d’un ndukun lə mbai d’ar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lə mbai ləm, gə njéguburuɓeeje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ nee ləm tɔ ndá deḛ neelé ɓa la gə koso-dəwje dɔ kula kəi-Ala’g ya.