Sodome et Gomorrhe
V. 1-11: cf. (Hé 13:2. Ge 18:1-8.) (Ge 18:16-22. Éz 16:49, 50.) Jg 19.1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. 2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. 4 Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
V. 12-29: cf. (Lu 17:28-32. 2 Pi 2:6-9. Jud 7.) Mt 11:23, 24.12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. 17 Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! Non, Seigneur! 19 Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel. 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Origine des Moabites et des Ammonites
V. 30-38: cf. (Ge 38:11-30. Ro 3:8.) 1 Co 15:33. (So 2:9.)30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 L’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher avec son père: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab: c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi: c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Ala tuji Sɔdɔm gə Gɔmɔr
1 Kuraje lə Ala gə́ dara gə́ joo lé teḛ Sɔdɔm kàrkemetag ndá Lɔt si tarəwkɔg’d lə Sɔdɔm. Loo gə́ Lɔt oo dee ndá yeḛ ḭta aw gə mba tila kəm dee ndá yeḛ unda barmba ɔs dəa naŋg no̰ dee’g. 2 Tɔɓəi yeḛ pana: Aa ooje, mbaije ləm, m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí a̰dje mee kəi’g lə kura lə sí mba to keneŋ loondul’g nee. Seḭ a togoje gɔl sí ndá seḭ a kḭje gə ndɔ rad ɓa mba kaw kəm sí gə́ kédé ɓəi.
Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Wah! Loondul gə́ neelé jeḛ j’a to raga nee ya.
3 Nɛ Lɔt ɔs dee ɓɔḭ-ɓɔḭ saar ar dee ree loo-siée’g ndá d’andə mee kəi’g ləa tɔ. Yeḛ ra muru gad ar dee ləm, yeḛ ar dee ra muru gə́ əm-tiné godo keneŋ ləm tɔ. Ndá deḛ d’o̰ ya.
4 Deḛ to naŋg el ya ɓəi ndá dəwje gə́ mee ɓee-boo’d gə́ to dəwje gə́ Sɔdɔm lé ree gugu dɔ kəi sub, un kudee dɔ ŋganje’g saar teḛ ne dɔ ɓugaje’g ya. Koso-dəwje lai lé d’aḭ ree keneŋ ar dəw kára kara naḭ el tɔ. 5 Deḛ ɓar Lɔt dəjee pana: See diŋgamje gə́ ree mee kəi’g ləi loondul’g neelé see d’isi ra wa. Maji kari teḛ sə dee gə́ raga rɔ sí’g nee mba kar sí n’toje sə dee .
6 Lɔt unda loo teḛ aw par gə́ rɔ dee’g takəi gə́ raga ndá yeḛ udu tarəwkəi gée’g. 7 Yeḛ pana: Ŋgakɔmje, ma m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí raje né gə́ majel togə́bè el. 8 Aa ooje, ŋganəmje gə́ dené joo gə́ gər ŋgaw el ɓəi d’isi gən. M’a ree sə dee rɔ sí’g raga nee ndá seḭ a raje sə dee né gə́ meḛ sí ndigi. Nɛ maji kar sí raje né kára kara gə dəwje neelé el mbata deḛ ree d’isi ndil kəi’g ləm.
9 Deḛ tel d’ulá pana: Ɔd gə́ gogo! Deḛ tel pa ya tɔɓəi pana: Yeḛ gə́ ree gə́ dəw-dɔ-ɓee ɓa yeḛ ndigi tel to njegaŋ-rəwta! Maji ya, j’a ra səi majel unda dee-deḛ ya.
Deḛ d’ɔs Lɔt piriŋ gə́ raŋg mba təd takəi kandə keneŋ. 10 Diŋgamje neelé d’ula ji dee d’wa Lɔt ŋgə̰dərə ree səa rɔ dee’g kəi ndá deḛ d’udu takəi gée’g. 11 Tɔɓəi deḛ d’ila kəm tɔ dɔ dəwje gə́ d’aar tarəwkəi’g lé, un kudee dɔ ŋganje gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ tɔg-tɔg’d tɔ, ndá deḛ sané siŋga dee kari ba ɓó d’iŋga tarəwkəi lé el .
12 Diŋgamje neelé dəji Lɔt pana: See njé’g ləi gə́ ra ɓa nai loo gə́ nee’g ɓəi wa. Məmije-je, gə ŋganije gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené, deḛ lai gə́ mee ɓee’g neelé gə́ to kaḭje lé maji kari ar dee d’ḭ loo gə́ nee’g teḛ gə́ raga. 13 Mbata j’a gə tuji loo neelé mbata kaa néra majel lə njéɓeeje neelé ɓar yaa̰ no̰ Njesigənea̰’g. Bèe ɓa Njesigənea̰ ula sí ne gə mba kar sí n’tujee ya.
14 Lɔt teḛ raga ndá yeḛ neelé pata ar məmeeje-je gə́ njétaa ŋganeeje gə́ dené pana: Ḭje tar, teḛje loo gə́ nee’g gə́ raga. Mbata Njesigənea̰ a gə tuji ɓee-boo neelé ya.
Nɛ məmeeje-je lé d’oo tapea lé gə́ ta kogo ba.
15 Loo gə́ loo to gḭdo-gḭdo ndá kuraje gə́ dara d’ɔs Lɔt ɓɔḭ-ɓɔḭ pana: Ḭta, ar dené ləi gə ŋganije gə́ dené gə́ joo gə́ d’isi nee d’ḭ səi na̰’d tɔ, nà i a tuji gə ɓee-boo neelé na̰’d.
16 To gə́ yeḛ tila gə́ tila ɓəi ndá diŋgamje neelé d’wa jia gə ji dené ləa gə ji ŋganeeje gə́ dené gə́ joo lé to mbata Njesigənea̰ ndigi kajee ya. Deḛ teḛ sə dee dan dee d’ya̰ dee gir ɓee-boo’g raga .
17 Loo gə́ d’ar dee teḛ raga mba̰ ndá yeḛ gə́ kára mbuna dee’g pa pana: Aḭ gə mba kaji rɔi ɓó ɔm rəd gə́ gooi’g el ləm, aar naŋg dan ndag-mbo’g el ləm tɔ. Aḭ par gə́ dɔ mbal’g nà i a tuji ya.
18 Lɔt ula dee pana: Ǝi mbai, bèe el! 19 Aa oo, ma gə́ m’taa kəmi rəgm lé mbɔl dɔ boo-meekɔrjol ləi ɓa ma m’aji ne ya. Nɛ m’askəm kaḭ kaw njal dɔ mbal’g lé el, mbata banelə ndá né meeko̰ gə́ nee lé a kiŋgam kédé kam m’wəi ne. 20 Aa oo, ɓee gə́ nee to dəb ba gə mba kam m’ula dɔm keneŋ ndá yee to gə́ lam ba ya. Ǝi, ya̰’m am m’aḭ gə́ keneŋ. See to gə́ lam ba el wa. Bèe ɓa m’a si ne kəmba ya.
21 Ndá yeḛ ulá pana: Aa oo, ma m’ndigi səi dɔ né’g neelé ya ɓəi. Bèe ɓa ɓee gə́ i pa taree lé m’a tujee el tɔ. 22 Ɔs rɔi ɓad gə mba kula dɔi keneŋ ya mbata m’askəm ra né kára el saar i a teḛ keneŋ ɓa. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ne ri ɓee neelé lə Soar.
23 Kàr uba mba̰ ɓa Lɔt andə mee ɓee’d gə́ Soar ɓəi. 24 Ndá Njesigənea̰ ar pər gə kṵji pər gə́ kas ḭ dara rɔ Njesigənea̰’g ɓugu dɔ Sɔdɔm gə Gɔmɔr’g tɔ . 25 Yeḛ tuji ɓee-booje neelé ləm, gə loo gə́ to gə́ ndag-loo’g lai ləm, gə dəwje lai gə́ d’isi ɓee-booje’g ləma, gə néje lai gə́ d’uba naŋg ləm tɔ. 26 Dené lə Lɔt lé ɔm rəd gə́ gogo ndá yeḛ tel to puna-kad.
27 Abrakam ḭ gə ndɔ rad mba kaw loo gə́ yeḛ aar no̰ Njesigənea̰’g keneŋ kédé lé. 28 Yeḛ un kəmee aa loo par gə́ Sɔdɔm gə Gɔmɔr gə loo lai gə́ to ndag-loo’g lé ndá aa oo, yeḛ oo sa pər ḭ naŋg uba ŋgɔg-ŋgɔg asəna gə sa pər mbo-boo bèe.
29 Togə́bè loo gə́ Ala tuji ɓee-booje gə́ to ndag-loo’g ndá yeḛ ar mée olé dɔ Abrakam’g ɓa yeḛ ar Lɔt teḛ ne dan tuji gə́ boo gə́ yeḛ ɓugu ne ɓee-booje lé naŋg, loo gə́ Lɔt ra ɓee ləa si keneŋ kédé lé tɔ.
Lɔt gə ŋganeeje gə́ dené
30 Lɔt ḭ Soar mba kaw par gə́ tar ndá yeḛ ra loo dɔ mbal’g gə ŋganeeje gə́ dené gə́ joo lé mbata yeḛ ɓəl gə mba si Soar. Yeḛ gə ŋganeeje gə́ dené gə́ joo lé deḛ ra ɓee mee bolè mbal gə́ kára bèe. 31 Ŋgondər lé ula yeḛ gə́ ndɔḭ pana: Bɔ síje lé ɓuga mba̰ ndá diŋgam gə́ raŋg kára kara gə́ a ree rɔ sí’g gə goo néjiɓee lə sí lé godo loo gə́ nee’g tɔ. 32 Gə́ ree, ar sí j’ar bɔ síje ai mán-nduú gə́ mḭ ndá ar sí n’toje səa ɓó gə mba kar sí yel ne kó ka bɔ síje lé.
33 Deḛ d’ar bɔ deeje mán-nduú gə́ mḭ lé ai loondul’g neelé ndá ŋgondəree aw to gə bɔbeeje lé. Nɛ yeḛ neelé gər loo gə́ ŋgonee to ne səa el ləm, gə loo gə́ yeḛ ḭta aw ne el ləm tɔ. 34 Bèlè lookàree, ŋgondər lé ula yeḛ gə́ ndɔḭ pana: Aa oo, tagə́nè loondul’g lé ma m’to gə bɔm ya. Maji kar sí j’aree mán-nduú gə́ mḭ lé ai loondul’g nee ya tɔɓəi ndá i lé aw to səa to ɓó gə mba kar sí yel ne kó ka bɔ síje lé.
35 Togə́bè deḛ d’ar bɔ deeje mán-nduú gə́ mḭ lé ai loondul’g nee ya tɔɓəi ndá yeḛ gə́ ndɔḭ aw to səa tɔ. Nɛ yeḛ neelé gər loo gə́ ŋgonee to ne el ləm, gə loo gə́ yeḛ ḭta aw ne el ləm tɔ.
36 Togə́bè ɓa ŋgalə Lɔt joo bɔr lé d’aw gə kèm lə bɔ deeje ya. 37 Ŋgondər lé oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Moab, yeḛ to njekunda gin Moabje saar teḛ ɓogənè. 38 Yeḛ gə́ ndɔḭ kara oji ŋgon gə́ diŋgam ya tɔ ndá yeḛ unda ria lə Ben-Ami, yeḛ lé to njekunda gin Amo̰je saar teḛ ɓogənè lé tɔ.