Rebecca demandée en mariage pour Isaac
V. 1-67: cf. (Ge 28:1-10; 29:1-20.)
1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, 4 mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d’y mener mon fils! 7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. 15 Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. 16 C’était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. 20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, 27 en disant: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. 30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l’Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle! Dit Laban. 34 Alors il dit: Je suis serviteur d’Abraham. 35 L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il possède. 37 Mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m’a répondu: L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C’est de l’Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. 52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. 53 Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J’irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Deḛ taa dené d’ar Isaak
1 Abrakam tɔg yaa̰ ar ləbee al dɔ loo sula ya. Ndá Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ Abrakam’g gə dɔ néje lai gə́ wɔji dəa lé. 2 Abrakam ula kura ləa gə́ diŋgam gə́ tɔg unda mareeje lai gə́ mee kəi’g ləa, yeḛ gə́ to njekaa dɔ néje ləa lai lé pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari ula jii gel biŋgim’g 3 ndá m’a kari un ndui gə ri Njesigənea̰, Ala gə́ dara ləm, gə Ala gə́ naŋg neelé ləm tɔ, gə mba kari taa dené mbuna ŋganje gə́ dené lə Kana̰je gə́ m’isi mbuna dee’g neelé ar ŋgonəm el. 4 Nɛ i a kaw ɓee ləm mbuna njénojije’g ləm gə mba taa dené kar ŋgonəm Isaak lé.
5 Kura lé tel ilá keneŋ pana: Banelə dené lé a ndigi ree səm njal teḛ ɓee gə́ neelé el. Ŋga see m’a kaw gə ŋgoni mee ɓee gə́ i ḭ keneŋ lé wa.
6 Abrakam ilá keneŋ pana: Məəi dɔ rɔi’g nà a kaw gə ŋgonəm nu ɓòo! 7 Njesigənea̰, Ala gə́ dara, yeḛ gə́ am m’unda loo mee kəi’g lə bɔm gə dɔ naŋg ɓee-kojim’g m’teḛ ləm, yeḛ gə́ ulam ta un ne ndia am ləm tɔ pana n’a kar ŋgakamje dɔ naŋg neelé, yeḛ nja a kula kura ləa gə́ dara nɔḭ’g. Ndá lé gə́ neelé ɓa i a taa dené keneŋ kar ŋgonəm ɓəi. 8 Ɓó lé dené lé ndigi ree səi loo gə́ nee el ndá ta ndukun neelé a kɔr dɔi’g ya. Nɛ né kára ba lé ŋgonəm ɓa yḛ̀ i a kaw səa nu el ya.
9 Kura neelé ila jia gin bḭgi Abrakam’g, yeḛ gə́ to ɓéeje ndá yeḛ un ndia aree gə mba ra néje neelé ya. 10 Kura lé ɔr jambalje dɔg mbuna jambalje’g lə ɓéeje ndá yeḛ ɔd aw. Yeḛ aw gə némajije lə ɓéeje mbata némajije lə ɓéeje lai to jia-yeḛ’g ya. Yeḛ uba naŋg ḭta aw Mesɔpotami aw teḛ ɓee-boo’g lə Naɔr.
11 Yeḛ ar jambalje lé d’ɔs kəji dee naŋg d’wa rɔ dee mbɔr bwa-mán gə́ to gir ɓee-boo’g lé. To kàrkemetag, kàr gə́ denéje teḛ d’aw gə mba to mán. 12 Ndá yeḛ ra tamaji togə́bè pana: Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, ma m’ra ndòo rɔi’g, ɓogənè am m’iŋga né gə́ wa məəm lé, wa ne noji gə ɓémje gə́ Abrakam ya! 13 Aa oo, ma m’aar naŋg mbɔr kəm-rəw-mán’g ndá ŋgama̰dje lə dəw-mee-ɓee-booje neelé d’a gə kunda loo teḛ gə mba ree to mán. 14 Ŋgoma̰də gə́ m’a gə kwɔiyee pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari rəm gə kulum mán ləi lam gə́ naŋg am m’ai ɓa ɓó lé yeḛ a tel kilam keneŋ pana: Maji kam m’ai ya ləm, jambalje ləm kara neḛ n’a kar dee d’ai ya ləm tɔ ndá maji kar yeḛ neelé to yeḛ gə́ i ɔree kédé wɔji ne dɔ Isaak kura ləi lé. Yen ɓa m’a gər to gə́ i wa noji gə ɓémje bèe ya.
15 Loo gə́ ta nai gə́ təa’g ya ɓəi ndá Rebeka, yeḛ gə́ d’ojee gə Betuel gə́ to ŋgolə Milka, dené lə Naɔr gə́ to ŋgoko̰ Abrakam lé ree gə kulum mán dɔ tamee’g. 16 Yeḛ to ŋgoma̰də gə́ ma̰də kəmee’g yaa̰. Yeḛ gər ŋgaw el ləm, diŋgam kára kara tibi mbɔree el ləm tɔ. Yeḛ risi uru naŋg ta mán’g, ɔr mán rusu kulum ləa ɓa tuga loo teḛ ɓəi. 17 Kura gə́ diŋgam neelé aḭ aw iŋgá kwɔiyee pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, am mán gə́ to mee kulum’g ləi bəl m’ai.
18 Yeḛ ila keneŋ pana: Mbai ləm, taa ai ya.
Ndá yeḛ rəm gə kulum ləa lé gə́ jia’g naŋg gə tɔgee gə mba karee ai tɔ. 19 Loo gə́ yeḛ aree ai mán lé mba̰ ndá yeḛ pana, M’a to mán kar jambalje ləi lé kara d’ai d’aree as dee nag ɓa.
20 Ndá yeḛ ɔs rəa ɓad aw budu mán gə́ mee kulum’g ləa mee godə-bwa-mán’g lə nékulje lé, tɔɓəi tel gə ŋgwɔd ta mán’g aw to maree bèe-bèe ya. Yeḛ to mán lé ar jambalje d’ai gə gel deḛ lai ya tɔ. 21 Dəw lé aar ée gərərə lal pata ndá kaaree wá paḭ. Yeḛ aar gə mba koo see Njesigənea̰ a gə k’ar neḛ né gə́ neḛ n’aw gə mbəa lé əsé a k’ar neḛ el was. 22 Loo gə́ jambalje d’ai mán mba̰ ndá dəw neelé un ŋgama larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg ləm, odo nḭgá larlɔrje joo gə́ kwɔi lə dee unda ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-tɔl ləm tɔ. 23 Ndá yeḛ dəjee pana: See i to ŋgolə nawa. M’ra ndòo rɔi’g mba kari ulam ya. Mee kəi’g lə bɔbi lé see j’a kiŋga loo-to sí keneŋ loondul’g nee wa.
24 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’to ŋgolə Betuel gə́ to ŋgolə Milka gə́ yeḛ ojee gə Naɔr.
25 Yeḛ ulá ya tɔɓəi pana: Mu gə nésɔ lə nékulje to kəi lə sí rib-rib ləm, loo kar sí toje keneŋ loondul’g nee kara to keneŋ ya ləm tɔ.
26 Ndá dəw neelé ula dəa naŋg unda barmba no̰ Njesigənea̰’g 27 pana: Maji kar dɔ Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, ai səgərə, yeḛ gə́ ya̰ goo meekoso lemsé gə meemaji ləa mbata lə ɓémje el lé! Ma nja kara Njesigənea̰ ɔr nɔm rəbə saar am m’teḛ ne kəi lə ŋgako̰ ɓémje gə́ diŋgam ya tɔ.
28 Ŋgoma̰də neelé aḭ aw ndaji ta néje neelé ar njémeekəije lə kea̰je d’oo. 29 Rebeka lé ŋgokea̰ gə́ diŋgam kára si keneŋ ria lə Laba̰. Ndá Laba̰ lé teḛ raga aḭ aw rɔ dəw’g neelé par gə́ kəm-rəw-mán’g lé. 30 Yeḛ oo ŋgama gə niŋgáje joo ji kɔnanee’g lé ləm, yeḛ oo tapea gə́ pa pana: Dəw neelé pa togə́bè ləm tɔ ɓa yeḛ aw iŋga dəw neelé gə́ aar mbɔr jambalje’g ta kəm-rəw-mán’g ɓəi. 31 Ndá yeḛ pana: Gə́ ree, i gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g lé! See ban ɓa i aar raga wa. Ma m’gɔl mee kəi mba̰ ləm, m’gɔl loo mbata lə jambalje lé mba̰ ləm tɔ.
32 Ndá dəw lé ree kəi ya tɔ. Laba̰ ar dee d’odo néje gir jambalje’g d’ɔm naŋg ləm, yeḛ ar jambalje mu gə nésɔ lə nékulje ləma, ar dee mán mba togo ne gɔl dəw neelé gə gɔl dee-deḛ gə́ ree səa lé ləm tɔ. 33 Tɔɓəi deḛ ree gə nésɔ d’unda nea̰’g. Nɛ yeḛ pana: M’a sɔ né el ɓəi saar m’a kulai ta gə́ to məəm’d gə́ kəm kulai lé ɓa. Laba̰ ulá pana: Maji, gə́ pa ya!
34 Togə́bè ɓa yeḛ pana: Ma m’to kura lə Abrakam. 35 Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ ɓémje saar-saar aree tel to ne dəw gə́ boo. Yeḛ aree badje gə maŋgje ləm, larnda gə larlɔr ləm, ŋganjélookisije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləma, jambalje gə mulayḛ̀je-je ləm tɔ. 36 Sara gə́ to dené lə ɓémje lé ɓuga mba̰ ɓa yeḛ oji ŋgon ar ɓémje ɓəi. Ndá yeḛ ɔm nékiŋgaje ləa lai jia-yeḛ’g ya. 37 Ɓémje am m’un ndum m’aree m’pana: M’a taa ŋgoma̰də mbuna ŋganje gə́ dené’g lə Kana̰je gə́ neḛ n’isi dɔ naŋg ɓee’g lə dee karee to dené lə ŋgon neḛ lé el. 38 Nɛ m’a kaw kəi lə bɔ neḛje gə rɔ njénojije’g lə neḛ ɓa mba taa dené keneŋ kar ŋgon neḛ ɓəi. 39 Ma m’ula ɓémje m’pana: Banelə dené neelé a ndigi ree səm loo gə́ nee’g el. 40 Ndá Abrakam lé ilam keneŋ pana: Njesigənea̰ gə́ neḛ njaa nea̰’g lé a kula gə kura ləa gə́ dara karee aw səm na̰’d ləm, a kar mbá gə́ m’aw lé a kwam maji ləm tɔ. Bèe ɓa m’a taa dené mee kəi’g lə bɔ neḛ Abrakamje gə mbuna njénojije’g lə neḛ kar ŋgon neḛ lé. 41 Loo gə́ ma m’teḛ rɔ njénojije’g lə neḛ mba̰ ɓa ta ndukun gə́ ma m’un ne ndum m’ar neḛ lé a kɔr dɔm’g ɓəi. Ɓó lé deḛ ndigi səm dɔ’g el ndá ta ndukun gə́ ma m’un m’ar neḛ kara a kɔr dɔm’g ya. 42 Ɓogənè ma m’teḛ kəm-rəw-mán’g ndá ma m’pana: Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, ɓó lé i ndigi kar mbá ləm gə́ m’aw lé wam maji ndá 43 aa oo, ma m’aar mbɔr kəm-rəw-mán’g nee ndá maji kar ŋgoma̰də gə́ a gə ree mba to mán lé, yeḛ gə́ m’a gə kwɔiyee pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari am mán gə́ mee kulum’g ləi bəl m’ai 44 ɓa yeḛ a kilam’g pana: M’ai ləm, jambalje ləm kara neḛ n’a to mán kar dee ləm tɔ ndá maji karee-yeḛ nja to dené gə́ Njesigənea̰ ɔree wɔji ne dɔ ŋgolə ɓémje lé ya. 45 Loo gə́ m’ar m’ə̰ji taree nee lé məəm’g gə́ kḛji ya ɓəi ndá aa oo, Rebeka unda loo teḛ gə kulum mán dɔ tamee’g. Yeḛ risi uru naŋg ta kəm-rəw-mán’g ndá yeḛ to mán tɔ. Ma m’kwɔiyee m’pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g kari am mán m’ai. 46 Ndá yeḛ un kulum mán ləa dɔ tamee’g lad gə tɔgee ula am pana: M’ai ndá n’a kar jambalje ləm kara d’a kai tɔ. Ma m’ai ləm, yeḛ ar jambalje ləm kara d’ai ləm tɔ. 47 Ma m’dəjee m’pana: See yeḛ to ŋgolə nawa. Yeḛ ilam keneŋ pana: Neḛ n’to ŋgolə Betuel gə́ to ŋgolə Naɔr gə Milka. Ma m’ula ŋgama əmee’g ləm, ma m’ula niŋgáje jia’g ləm tɔ. 48 Ma m’ula dɔm naŋg m’unda barmba no̰ Njesigənea̰’g, ma m’pidi Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, yeḛ gə́ ɔr nɔm orəm més mba kam m’taa ŋgolə ŋgoko̰ ɓémje gə́ dené m’ar ŋgonee lé. 49 Ɓasinè ɓó lé seḭ ndigije raje meemaji gə ɓémje kwaje ne səa noji ndá ulamje təsərə ya. Ɓó lé bèe el tɔ ndá ulamje təsərə amje m’oo ɓa m’a kaw par gə́ dɔkɔl əsé gə́ dɔgel ɓəi.
50 Yen ŋga Laba̰ gə Betuel d’ilá keneŋ pana: Né neelé ḭ rɔ Njesigənea̰’g ya. J’askəm kulai ta gə́ majel əsé yee gə́ maji lé el tɔ. 51 Aa oo, Rebeka aar nɔḭ’g nee ya. Maji kari təa aw səa gə mba karee to dené lə ŋgolə ɓéije, to gə́ Njesigənea̰ ulai lé tɔ.
52 Loo gə́ kura lə Abrakam oo ta lə dee mba̰ ndá yeḛ unda barmba no̰ Njesigənea̰’g. 53 Yen ŋga kura lé teḛ gə néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, gə kubuje ləm tɔ ar Rebeka. Yeḛ ar ŋgokea̰ gə́ diŋgam gə kea̰je nébaoje gə́ lar dee uru kugu tɔ. 54 Gée gə́ gogo, yeḛ gə dəwje gə́ d’aw səa na̰’d lé d’usɔ né ləm gə d’ai né, ɓa deḛ d’ḭ d’aw to naŋg loondul’g neelé ɓəi tɔ.
Gə ndɔ rad, loo gə́ d’ḭta ndá kura lé pana: Ya̰je loo amje m’tel m’aw rɔ ɓémje’g ŋga. 55 Nɛ ŋgoko̰ Rebeka gə́ diŋgam gə kea̰je pa pana: Maji kar ŋgoma̰də lé nai sə sí lam ya ɓəi as ndɔ dɔg jén bèe ɓa i a kḭ kaw ɓəi.
56 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ɔgmje naŋg el mbata Njesigənea̰ ar mbá ləm gə́ m’aw lé wam maji. Ya̰’mje am m’tel m’aw rɔ ɓémje’g ya ɓa. 57 Tɔɓəi deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Ar sí m’ɓar ŋgoma̰də lé mba karee oo sə sí taree ɓa.
58 Deḛ ɓar Rebeka dəjee pana: See i ndigi kaw gə dəw neelé wa.
Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Oiyo, m’a kaw ya.
59 Deḛ d’ya̰ rəw d’ar kɔnan dee Rebeka gə njeŋgəmee gə́ dené lé d’aw gə kura lə Abrakam gə dəwje ləa na̰’d. 60 Deḛ tɔr ndu dee dɔ Rebeka’g d’ulá pana:
Ǝi i gə́ to kɔnan sí lé
Maji kari tel to ko̰ ginkoji dəwje gə́ bula digi-digi ləm,
Maji kar ŋgakaije taa tarəwkɔg lə njéba̰je lə dee gə́ né ka̰ dee-deḛ ya ləm tɔ.
61 Rebeka ḭ gə ŋganjélookisije ləa gə́ dené na̰’d, deḛ d’uba jambalje d’aw goo dəw’g neelé. Kura lé ɔr no̰ Rebeka aw səa.
62 Nɛ Isaak lé ḭ bwa-mán gə́ ria lə Lahai-rɔi ndá yeḛ si dɔ naŋg ɓee gə́ par gə́ dɔkɔl. 63 Ndɔ kára bèe kàrkemetag, Isaak aw mee ndɔ’g gə mba la̰ji ta mée’g. Yeḛ un kəmee gə́ tar aa loo ndá yeḛ oo jambalje gə́ d’aw ree. 64 Rebeka kara un kəmee gə́ tar oo Isaak tɔ ndá yeḛ ḭ dɔ jambal’g ləa risi ur naŋg tɔ. 65 Yeḛ dəji kura lé pana: See dəw gə́ aw njaa mee ndɔ’g mba tila kəm sí lé see to nawa.
Ndá kura lé ilá keneŋ pana: Yeḛ to ɓémje ya.
Togə́bè yeḛ un kubu on ne kəmee. 66 Kura lé ndaji ta néje lai gə́ yeḛ ra lé ar Isaak oo. 67 Isaak ɔr no̰ Rebeka aw səa mee kəi-kubu’g lə kea̰je gə́ Sara. Yeḛ taa Rebeka gə́ dené ləa ndá yeḛ undá dan kəmee’g tɔ. Yee gə́ nee ɓa ar mee Isaak to ne lɔm goo kwəi’g lə kea̰je ya.