V. 1-23: cf. Ge 39:20-23Ge 41:1-32. Jg 7:13, Jg 14.
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
Jisəb ɔr gin nije lə daŋgaije
1 Gée gə́ gogo kuraje lə mbai gə́ Ejiptə joo ra né gə́ taa kəm ɓée deeje el. Yeḛ gə́ kára to njekaa dɔ njékaree nékaije ləm, maree to njekaa dɔ njéra muru kaareeje ləm tɔ. 2 Mee Parao̰ ea̰ dɔ kuraje’g ləa gə́ joo lé yeḛ gə́ to njekaa dɔ njékaree nékaije ləm, gə njekaa dɔ njéra muru kaareeje ləm tɔ. 3 Yeḛ ar dee d’ɔm dee kəi lə njekaa dɔ njérɔje lé mee kəi-daŋgai’g loo gə́ deḛ ŋgəm Jisəb keneŋ lé. 4 Njekaa dɔ njérɔje lé ɔm dee ji Jisəb’g mba karee aa dɔ dee ndá yeḛ ra né ar dee tɔ. Bèe ɓa deḛ d’isi daŋgai’g kur dee əw lam.
Jisəb ɔr gin nije lə daŋgaije
5 Mee til gə́ kára ba ya njekar mbai gə́ Ejiptə nékai ləm, gə njera muru karee ləm tɔ gə́ d’isi daŋgai’g lé deḛ joo bɔr ni, nana kara ni ni ləa gə́ d’askəm kɔr gelee ɓəd-ɓəd ya. 6 Teḛ gə ndɔ rad lé Jisəb aw rɔ dee’g ndá aa loo oo dee. Nɛ aa oo, kəm dee mi mbidi-mbidi. 7 Yen ɓa yeḛ dəji njékaa dɔ kuraje lə Parao̰ gə́ d’isi səa na̰’d kəi-daŋgai’g lə ɓéeje lé pana: See ban ɓa kəm sí mi mbidi-mbidi ɓogənè bèe wa.
8 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ nije nɛ j’oo dəw kára mba karee ɔr ginee ar sí el.
Yen ŋga Jisəb ula dee pana: Kəmkàr mba kɔr gin ni lé see ḭ rɔ Ala’g lé el wa. Ɔrje sor ni lé amje m’oo.
9 Njekaa dɔ njékar-mbaije nékaije lé ɔr sor ni ləa ar Jisəb pana: Ni ləm-ma lé m’ni wɔji dɔ kag-nduú gə́ to nɔm’g. 10 Kag-nduú lé barkəmeeje munda. Loo gə́ yee ḭ ndá pudee teḛ ləm, ka̰dee wul gə kulee do̰-do̰ bèe ləma, ka̰dee kara kas ləm tɔ. 11 Ŋgo-kai-né lə Parao̰ to jim’g. Ma m’ti kandə nduú m’orè manee mee ŋgo-kai-né’g lé m’ar Parao̰ jia’g tɔ.
12 Jisəb ulá pana: Aa oo, ginee ɓa nee: Barkəm nduúje gə́ munda neelé wɔji dɔ ndɔje gə́ munda. 13 Nai ndɔ munda ndá Parao̰ a kari ɔr dɔi gə́ tar ləm, a kari kula ləi gogo ləm tɔ. Bèe ɓa i a kunda ŋgo-kai-né lə Parao̰ jia’g to gə́ i ra ne ta-ta loo gə́ i to ne njekaree nékai ləa kédé lé. 14 Nɛ loo gə́ i a si dan rɔlel’g ndá maji kari ar məəi olé dɔm’g ləm, ra səm meemaji ləm tɔ ar Parao̰ oo ta ləm ɓó gə mba kam m’teḛ ne kəi neelé gə́ raga. 15 Mbata d’ɔrm ɓee’g lə Ǝbrəje gə ɓogo. Tɔɓəi loo gə́ nee kara m’ra né kára kara gə́ askəm kar dee d’ilam daŋgai’g el tɔ.
16 Loo gə́ njekaa dɔ njéra muruje lé oo to gə́ Jisəb ɔr gin ni lé gə́ majee ndá yeḛ pana: Aa oo, ni ləm-ma kara to nee: Kéeje munda gə́ muru gə́ ndá to keneŋ lé to dɔm’g. 17 Mee kée’g to dɔ maree gə́ tar lé nésɔje ɓəd-ɓəd gə́ d’ula mee pil’g mbata lə Parao̰ to keneŋ. Ndá yelje ɓa ree d’usɔ né mee kée gə́ to dɔm’g lé.
18 Jisəb ulá pana: Aa oo, ginee ɓa nee: Kéeje gə́ munda lé wɔji dɔ ndɔje gə́ munda tɔ. 19 Nai ndɔ munda ndá Parao̰ a gaŋg dɔi ləm, a tɔi kəm kag’d gə́ tar ləm tɔ ndá yelje ɓa d’a ree mba sɔ darɔi.
20 Ndɔ gə́ njekɔm’g munda gə́ gogo lé to naḭ gə́ wɔji dɔ ndɔ koji Parao̰ ndá yeḛ ra muru gad ar kuraje ləa lai. Ndá yeḛ unda dɔ njekaree nékai gə njera muru gə́ tar mbuna kuraje’g ləa. 21 Yeḛ tel gə kura ləa gə́ njekaa dɔ njékaree nékaije lé loo-kula karee nékaije’g lé gogo mba karee unda ŋgo-kai-né ji Parao̰’g ya 22 nɛ yeḛ tɔ njekaa dɔ muru kəm kag’d gə́ tar gə goo gel ni gə́ Jisəb ɔr ar dee lé. 23 Nɛ lé togə́bè kara njekaa dɔ njékaree nékaije lé mée olé dɔ Jisəb’g el. Mée wəi dəa’g.