V. 1-17: cf. De 8:2, De 16.
1 Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d’agir ainsi. 6 L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! 10 Il dit: Qu’il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 12 L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner? 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe. 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
V. 18-34: cf. Ge 42:29-38Ge 43:1-14.
18 Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur! Car tu es comme Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l’aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; s’il le quitte, son père mourra. 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. 28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, 31 il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 32 Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l’enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi? Ah! Que je ne voie point l’affliction de mon père!
Ŋgo-kai-mán gə́ igi lé
1 Jisəb un ndia ar njekaa dɔ kəi ləa pana: Ɔm nésɔje mee ɓɔlje’g lə dee aree as dɔ dee dɔ dee loo kɔdee’g ndá a tel gə lar lə nana kara kula ta ɓɔl’g ləa-ləa. 2 I a kula ŋgo-kai-mán ləm gə́ ra gə larnda lé ta ɓɔl’g lə yeḛ gə́ ndɔḭ lé gə lar kó ləa na̰’d.
Njekaa dɔ kəi lé ra to gə́ Jisəb un ne ndia aree lé ya tɔ. 3 Teḛ gə ndɔ, loo gə́ loo àr yərərə ndá d’ar dəwje neelé d’aw gə mulayḛ̀je-je lə dee na̰’d. 4 Loo gə́ deḛ teḛ mee ɓee-boo gə́ raga d’aw əw el ya ɓəi ndá Jisəb ula njekaa dɔ kəi ləa lé pana: Ḭta tuba goo dəwje neelé. Loo gə́ i iŋga dee ndá dəji dee pana: See gelee ban ɓa seḭ raje majel ɓa godə maji’g wa. 5 See seḭ awje gə ŋgo-kai-mán lə mbai ləm gə́ yeḛ aw ai ne né ləm, yeḛ aw ndo̰ ne ər ləm tɔ lé el wa. Néra sí gə́ togə́bè lé to lée’g el.
6 Loo gə́ njekaa dɔ kəi lé iŋga dee ndá yeḛ ndaji taje neelé ar dee. 7 Deḛ d’ilá keneŋ pana: See ban ɓa mbai lə sí pa gar ta gə́ togə́bè wa. Maji kar néra gə́ mina̰ gə́ togə́bè lé ɓar ri kuraje ləa mba kar dee ra el. 8 Aa oo, lar gə́ jeḛ j’iŋga ta ɓɔlje’g lə sí kédé lé j’ḭ ne dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ n’telje ne j’ari. See j’a tel ɓogo larnda əsé larlɔr mee kəi’g lə mbai ləi loo gə́ ra tɔɓəi wa. 9 Mbuna kuraje’g ləi neelé yeḛ gə́ i a kiŋga ŋgo-kai-mán neelé rəa’g ndá a kwəi tɔɓəi jeḛ lai kara j’a toje gə́ ɓərje lə mbai lə sí ya.
10 Yeḛ pana: Taree a to to gə́ seḭ paje lé ya! Yeḛ gə́ d’a kiŋga ŋgo-kai-mán rəa’g lé a to ɓər ləm ŋga seḭ ɓa yḛ̀ taree a kwa dɔ sí-seḭ el.
11 Léegəneeya nana kara rəm gə ɓɔl ləa naŋg ndá wa ta ɓɔl ləa teḛ-teḛ tɔ. 12 Njekaa dɔ kəi lé un kudu saŋg keneŋ un kudee dɔ ka̰ ŋgondər’g lé saar teḛ ne dɔ ka̰ ŋgon gə́ ndɔḭ’g tɔ ndá d’iŋga ŋgo-kai-mán lé mee ɓɔl’g lə Bḛjami tɔ. 13 Deḛ t’wa kubuje lə dee gə́ rɔ dee’g hao̰-hao̰ til ndá nana kara tɔ néje ləa dɔ mulayḛ̀je’g ləa ndá deḛ tel d’aw ne ɓee-boo’g lé gogo.
Juda ra ndòo rɔ Jisəb’g gə mbata lə Bḛjami
14 Juda gə ŋgakea̰je ree kəi lə Jisəb, loo gə́ yeḛ si keneŋ ɓəi ndá deḛ ti bəbərə-bəbərə d’oso naŋg nea̰’g. 15 Jisəb dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ raje bèe wa. See seḭ gərje to gə́ dəw gə́ to gə́ ma bèe lé askəm saŋg né gə́ to loo-kiya’g el wa.
16 Juda ndigi təa’g pana: See j’a pa ban-ban kar mbai lə sí wa. See ta ɗi ɓa j’a pa wa. See ɗi ɓa j’a ra mba kɔr ne ta dɔ sí’g wa. Ala iŋga meeyèr rɔ kuraje’g ləi mba̰. Aa oo, ɓasinè jeḛ lai jeḛ n’toje gə́ ɓərje lə mbai lə sí, jeḛ ləm, gə yeḛ gə́ d’iŋga ŋgo-kai-mán jia’g lé ləm tɔ.
17 Jisəb pana: Ala ɔgm loo ra togə́bè! Dəw gə́ d’iŋga ŋgo-kai-mán jia’g lé ɓa a to ɓər ləm. Nɛ seḭ lé telje awje rɔ bɔ síje’g gə meelɔm ya.
18 Yen ŋga Juda rəm pər gə́ rɔ Jisəb’g ulá pana: Ǝi Mbai ləm, m’ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ loo ar kura ləi pata ari oo ɓó ar oŋg ləi ḭ dɔ kura’g ləi el! Mbata i lé to asəna gə Parao̰ ya. 19 Mbai ləm dəji sí pana: See bɔ síje əsé ŋgoko̰ sí si keneŋ wa. 20 Jeḛ j’ila mbai lə sí keneŋ m’pana: Bɔ síje gə́ ɓuga lé si gən ləm, ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ gə́ yeḛ ojee dɔ tɔgee’g lé kara si gən ləm tɔ. Ŋgon neelé ŋgokea̰ gə́ ko̰ dee kára ba lé wəi, aree yeḛ nja nai gə karee ba ndá bɔbeeje undá dan kəmee’g. 21 I ula kuraje ləi pana: J’aree ree sə sí kari ée gə kəmi. 22 Jeḛ lé j’ilaje mbai lə sí keneŋ m’pana: Ŋgon neelé askəm kya̰ bɔbeeje el. Ɓó lé yeḛ ya̰ bɔbeeje ndá bɔbeeje a kwəi. 23 I tel ula kuraje ləi pana: Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ a tel ree sə sí el ndá j’a koo kəmi gogo el tɔ. 24 Togə́bè ɓa loo gə́ jeḛ n’tel j’awje rɔ kura’g ləi gə́ to bɔm lé jeḛ ndajije ndu mbai lə sí lé j’aree oo. 25 Ndá bɔ síje ula sí pana: J’a telje kaw ndogo ne nésɔ lam ɓəi. 26 Jeḛ j’ulá m’pana: J’askəm kaw el. Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé aw sə sí ndá j’a kaw ya nɛ ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé godo rɔ sí’g ndá j’a kaskəm koo kəm dəw neelé el tɔ. 27 Kura ləi gə́ bɔm lé ula sí pana: Jeḛ n’gərje gao to gə́ dené lə neḛ oji sə neḛ ŋganje gə́ diŋgam joo ba. 28 Yeḛ gə́ kára ḭ rɔ neḛ’g aw raga ar neḛ m’pana: Da gə́ wala ɓa wá tiee mbidi-mbidi mbata neḛ n’tel n’ée gogo el saar. 29 Ɓó lé j’a taaje yeḛ gə́ nai ji neḛ’g tɔɓəi ɓa némajel a teḛ dəa’g ndá j’a kar yiŋga dɔ neḛ gə́ pudu lé andə mee ɓee’g lə njé gə́ d’wəi’g lé gə meeko̰.
30 Ɓasinè lé ɓó lé m’a tel kaw rɔ kura’g ləi gə́ to bɔmje lé lal kar ŋgon lé aw sə sí mbata to ŋgon gə́ mee bɔbeeje ɔr dəa’g el lé ndá 31 loo gə́ yeḛ oo ŋgon neelé sə sí na̰’d el ndá yeḛ a kwəi ya. Bèe ɓa kuraje ləi d’a kar yiŋga dɔ bɔ síje gə́ to kura ləi gə́ pudu lé andə mee ɓee’g lə njé gə́ d’wəi’g lé gə meeko̰ ya. 32 Mbata kura ləi taa ta gə́ wɔji dɔ ŋgon lé ɔm dəa’g am m’ula bɔm lé m’pana: Ɓó lé m’a tel ree səa rəa’g el ndá taree gə́ rɔ bɔm’g lé a kwa dɔm saar gə no̰ ya. 33 Ɓasinè ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ kura ləi aree nai gə́ ɓər lə mbai ləm tor ŋgon’g lé. Ndá maji kar ŋgon lé tel aw gə ŋgakea̰je na̰’d ya. 34 See m’a tel kaw rɔ bɔm’g lal kar ŋgon lé aw səm na̰’d to gə́ ban wa. Ǝi! Maji kam m’oo meeko̰ lə bɔm bèe el ŋga.