Ses funérailles dans le pays de Canaan
V. 1-14: cf. Ge 47:28-31Ge 49:29-33.1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 2 Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 5 Mon père m’a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs. 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l’aire d’Athad, qui est audelà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain. 12 C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
V. 15-21: cf. Ge 45:1-11. Col 3:12-14.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Mort de Joseph
V. 22-26: cf. Hé 11:22. Jos 24:32.22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
1 Jisəb oso naŋg bəbərə dɔ nin bɔbeeje’g ndá yeḛ no̰ dəa’g ləm, il ɓɔlee ləm tɔ. 2 Jisəb un ndia ar kuraje ləa gə́ to njékuma̰je mba kar dee ndèm bɔbeeje gə kuma̰ gə́ a kɔgee loo ndum ndá njékuma̰je lé ra gə Israɛl bèe ya. 3 Deḛ ndəmee kuma̰ lé bèe-bèe as ndɔ dee rɔ-sɔ, gə goo nduree gə́ d’wɔji ne lé. Ndá njé gə́ Ejiptə no̰ nea̰ ndɔ dee rɔ-siri (70) tɔ.
4 Loo gə́ ndɔ kwa ndòo yoo lé dəs mba̰ ndá Jisəb ula njémeekəije lə Parao̰ pana: Ɓó lé ma m’taa kəm sí rəgm ndá ma m’ra ndòo rɔ sí’g kar sí paje ta ləm gə́ nee arje Parao̰ oo, a pajena: 5 Baumje lé am m’un ndum m’aree ndá yeḛ ulam pana: N’a gə kwəi ŋga! Ndá m’a dubu yoo neḛ mee dɔɓar gə́ neḛ ndogo mee ɓee gə́ Kana̰ nu bèe ɓa. Ɓasinè ma m’ra ndòo rɔi’g kari ndigi səm mba kam m’aw m’dubu bɔmje lé ɓa m’a tel ree ɓəi .
6 Parao̰ ilá keneŋ pana: Aw, dubu yoo bɔbije to gə́ yeḛ ari un ne ndui aree lé ya. 7 Jisəb aw mba kaw dubu bɔbeeje lé. Ndá kuraje lə Parao̰ lai d’aw səa na̰’d, deḛ gə́ to ŋgatɔgje gə́ mee kəi’g ləa ləm, gə ŋgatɔgje lai gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə ləm, 8 gə njémeekəije lə Jisəb lai ləm, gə ŋgakea̰je ləma, gə njémeekəije lə bɔbeeje ləm tɔ. Ŋganje gə́ gɔ-gɔ ləm, gə badje ləma, gə maŋgje ləm tɔ ɓa d’ya̰ dee mee ɓee gə́ Gosen. 9 Pusuje gə njékalkṵdaje d’aw gə Jisəb na̰’d to ar koso-dəwje tɔs dɔ na̰ dér-dér.
10 Loo gə́ deḛ ree loo-kunda-kó gə́ Atad gə́ to kel turá, gir baa gə́ Jurdɛ̰ lé ndá deḛ no̰ gə meeko̰ yaa̰ keneŋ d’ar ndu dee ɓar yaa̰ keneŋ tɔ. Jisəb lé no̰ yoo bɔbeeje keneŋ as ndəa siri. 11 Njéɓeeje gə́ to Kana̰je lé d’oo ndu no̰ gə́ ɓar loo-kunda-kó gə́ Atad ndá deḛ pana: To ndu no̰-yoo gə́ boo lə njé gə́ Ejiptə ya. Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’unda ne ri loo-kunda-kó neelé gə́ to kel turá, gir baa gə́ Jurdɛ̰ lé lə Abel-Misrayim (tel ta koji sí pana): Ndoo-yoo lə njé gə́ Ejiptə.
12 Togə́bè ɓa ŋgalə Jakob ra torndu bɔ deeje gə́ yeḛ ula dee lé. 13 Deḛ d’unee d’aw səa ɓee gə́ Kana̰ ndá deḛ dubee mee bolè mbal gə́ to loo-ndɔ gə́ Makpéla, to yee gə́ Abrakam ndogo gə Epro̰ gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het mba karee to dɔɓar gə́ loo-dubu-dəwje ləm, to loo gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ ləm tɔ .
14 Loo gə́ Jisəb dubu bɔbeeje mba̰ ndá yeḛ tel aw Ejiptə gə ŋgakea̰je gə deḛ lai gə́ d’aw səa na̰’d mba dubu bɔbeeje lé.
Jisəb gɔl mee ŋgakea̰je
15 Loo gə́ ŋgako̰ Jisepje d’oo to gə́ bɔ deeje wəi mba̰ ndá deḛ pana: Banelə Jisəb lé a kwa sí gə mée ndá a tel ra sə sí majel godə maree gə́ jeḛ n’raje səa kédé lé. 16 Deḛ d’ula kula rɔ Jisəb’g pana: Bɔbije un ndia kédé ɓa wəi ɓəi pana: 17 Maji kar sí j’ulaje Jisəb togə́bè pajena: Ǝi! ar məəi oso lemsé dɔ majel gə́ ŋgakɔḭje ra səi’g ləm, gə dɔ kaiya ra dee’g ləm tɔ mbata deḛ ra səi majel tɔgərɔ ya! Jeḛ n’raje ndòo rɔi’g mba kari ar məəi oso lemsé dɔ kaiya’g lə kuraje lə Ala lə bɔbije lé!
Loo gə́ yeḛ oo ta nee gə́ d’ulá lé ndá Jisəb no̰. 18 Ŋgakea̰je kara d’aw d’unda barmba naŋg nea̰’g pana: Oo sí, jeḛ n’to kuraje ləi ya.
19 Jisəb ula dee pana: Ɓəlje el. See ma m’askəm taa tor Ala wa. 20 Seḭ lé seḭ wɔjije-kwɔji raje səm majel. Nɛ Ala telee gə́ né gə́ maji mba karee to gin kaji lə dəwje bula to gə́ seḭ síje ne ɓogənè ya. 21 Bèe ndá ɓəlje el ŋga. Ɓasinè m’a kodo sí-seḭ gə ŋgan síje gə nésɔ ya.
Bèe ɓa yeḛ ula dee ta gə́ kul gɔl dee ne.
Kwəi lə Jisəb
22 Jisəb si Ejiptə, yeḛ gə njémeekəije lə bɔbeeje. Yeḛ si kəmba ləbee tɔl gə dəa dɔg (110). 23 Jisəb oo ŋgan mee Eprayimje as ŋgakadɔg deeje gə́ gel munda. Ŋgalə Makir gə́ to ŋgolə Manasə kara yeḛ odo dee dɔ biŋgee’g tɔ.
24 Jisəb ula ŋgakea̰je pana: M’a gə kwəi ŋga! Nɛ tɔgərɔ Ala a tɔs kəmee dɔ sí’g bao-bao ləm, yeḛ a kar sí ḭje mee ɓee’g neelé mba kawje mee ɓee gə́ yeḛ un ndia gə mba kar Abrakam, gə Isaak, gə Jakob kédé lé ya. 25 Jisəb ar ŋgalə Israɛl d’un ndu dee d’aree pana: Tɔgərɔ, Ala a kila kəmee dɔ sí’g ndá a kodoje siŋgarɔmje loo gə́ nee’g kawje ne nu ya .
26 Jisəb ra ləbee tɔl dəa dɔg (110) ɓa yeḛ wəi ɓəi. Deḛ ndèm kuma̰ rəa’g d’ilá mee sa̰duk-dubu-yoo’g mee ɓee gə́ Ejiptə tɔ.