La gloire du second temple
V. 1-9: cf. (Ag 1:12-15. Za 4:6-10.) Hé 12:25-27. És 60.1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
3 Quel est parmi vous le survivant
Qui ait vu cette maison dans sa gloire première?
Et comment la voyez-vous maintenant?
Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! Dit l’Éternel.
Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur!
Fortifie-toi, peuple entier du pays! Dit l’Éternel.
Et travaillez!
Car je suis avec vous,
Dit l’Éternel des armées.
5 Je reste fidèle à l’alliance que j’ai faite avec vous
Quand vous sortîtes de l’Égypte,
Et mon esprit est au milieu de vous;
Ne craignez pas!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Encore un peu de temps,
Et j’ébranlerai les cieux et la terre,
La mer et le sec;
7 J’ébranlerai toutes les nations;
Les trésors de toutes les nations viendront,
Et je remplirai de gloire cette maison,
Dit l’Éternel des armées.
8 L’argent est à moi, et l’or est à moi,
Dit l’Éternel des armées.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande
Que celle de la première,
Dit l’Éternel des armées;
Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix,
Dit l’Éternel des armées.
Bénédiction promise
V. 10-19: cf. Ag 1:2-11. Za 8Za 9:17.10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: 11 Ainsi parle l’Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: 12 Si quelqu’un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu’il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l’huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non! 13 Et Aggée dit: Si quelqu’un souillé par le contact d’un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées. 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit:
Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l’Éternel,
Telles sont toutes les œuvres de leurs mains;
Ce qu’ils m’offrent là est souillé.
15 Considérez donc attentivement
Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour,
Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel!
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures,
Il n’y en avait que dix;
Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures,
Il n’y en avait que vingt.
17 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle;
J’ai frappé tout le travail de vos mains.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
18 Considérez attentivement
Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour,
Jusqu’au vingt-quatrième jour du neuvième mois,
Depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé,
Considérez-le attentivement!
19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers?
Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier,
N’ont rien rapporté.
Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
Destruction des ennemis, et élévation de Zorobabel
V. 20-23: cf. Joë 2:30-32. Za 4:6, etc.20 La parole de l’Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:
J’ébranlerai les cieux et la terre;
22 Je renverserai le trône des royaumes,
Je détruirai la force des royaumes des nations,
Je renverserai les chars et ceux qui les montent;
Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus,
L’un par l’épée de l’autre.
23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées,
Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel,
Mon serviteur, dit l’Éternel,
Et je te garderai comme un sceau;
Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Rɔnduba gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee gə́ njekɔm’g joo lé
1 Ndɔ rɔ-joo-giree-kára lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ Darius o̰ ne ɓee lé ɓa Njesigənea̰ riba dɔ ta ləa gə ndu Aje, njetegginta lé gə rɔtaje nee pana: 2 Maji kari ula kula dəji Jorobabel, ŋgolə Səaltiel, njeguburuɓee gə́ Juda ləm, gə Juje, ŋgolə Josadak, ŋgɔ-njekinjanéməs ləma, gə ges koso-dəwje gə́ nai ləm tɔ lé pana:
3 See dəw gə́ oo kəi neelé gə rɔnduba ləa gə́ kédé lé nai mbuna sí’g ɓəi wa. Ŋga ɓasinè gə́ seḭ éeje lé see to to gə́ ban wa. See to asəna gə né gə́ əḭ kəm sí’g el əsé ban wa . 4 Njesigənea̰ pana: Ɓasinè, i Jorobabel, wa rɔi kɔgərɔ! I Juje, ŋgolə Josadak, ŋgɔ-njekinjanéməs lé wa rɔi kɔgərɔ! Seḭ koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g lé waje rɔ sí kɔgərɔ! Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Tɔɓəi raje kula! Mbata neḛ nja nai sə sí ya. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. 5 Neḛ n’aar dɔ manrɔ’g lə neḛ gə́ neḛ man ne rɔ neḛ n’ar sí loo gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ya mbata Ndil neḛ nai mbuna sí’g ya. Maji kar sí gə́ ɓəlje el ! 6 Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana: Nai lam ba bèe ndá n’a gə́ yə dara gə naŋg nee ləm, gə baa-booje gə loo-gə́-tudu bura ləm tɔ . 7 N’a yə ginkoji dəwje gə raŋg lai. Nébaoje lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé d’a ree ne ndá n’a kar rɔnduba taa mee kəi neelé pəl-pəl. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. 8 Larnda gə larlɔr to ka̰ neḛ, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. 9 Rɔnduba lə kəi gə́ gogo neelé a boi yaa̰ kur dɔ yee gə́ kédé’g lé. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. Lée neelé ɓa n’a kar dee meekulɔm keneŋ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.
Njetegginta dəji njékinjanéməsje ta
10 Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ lə naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara mee ləb ko̰ɓee’g lə Darius gə́ njekɔm’g joo lé Njesigənea̰ riba dɔ ta ləa gə ndu Aje, njetegginta lé gə rɔtaje nee pana: 11 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Maji kam m’unda ta dəji gə́ wɔji dɔ godndu neelé no̰ njékinjanéməsje’g m’pana: 12 Ɓó lé dəw tɔ mbida ta da gə́ d’unda gə kəmee gə ta kubu ləa ɓa kubu ləa neelé ɔrɔ rɔ muru əsé nésɔje əsé mán-nduú əsé ubu əsé nésɔ gə́ rara kara ndá see néje neelé d’a tel to gə kəmee to wa.
Njékinjanéməsje d’ilam keneŋ pana: Wah!
13 Bèe ɓa Aje dəji dee pana: Ɓó lé dəw kára gə́ rəa mina̰ mbata kwa gə́ wa nin ɓa ɔrɔ ne rɔ néje nee ndá see néje neelé d’a mina̰ ne wa.
Njékinjanéməsje tel d’ilam keneŋ pana: D’a mina̰ ne ya .
14 Yen ŋga Aje tel un ta pa pana: To togə́bè gə koso-dəwje gə́ nee ləm, gə ginkoji dəwje gə́ d’aar no̰ neḛ’g ləma, gə néje lai gə́ dee ra gə ji dee ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Néje gə́ dee d’un d’am dɔ loo nékinjaməs’g neelé to néje gə́ mina̰.
15 Maji kar sí sije gèŋ ə̰jije ooje ne né gə́ dəs ləw ba saar mee ndəa gən, kédé ɓa d’un ne mbal d’unda dɔ maree’g maree’g d’unda ne kəi lə Njesigənea̰ lé ɓəi lé! 16 Mee ndəa’g neelé ɓó lé dəw aw loo gə́ d’ɔm kó dɔ na̰’d as kəm nékwɔjee rɔ-joo ndá kó neelé nai keneŋ mee né dɔg ba. Ɓó lé dəw aw ta dura gə́ d’ɔm mán-nduú keneŋ mba kɔr kulum rɔ-mi ndá nai keneŋ as rɔ-joo ba ya. 17 Neḛ n’ar rɔko̰ rɔ-kwa-moro ɗugugu-ɗugugu ləm, gə mia̰je ləma, gə ndi-kwɔji ləm tɔ tuji kó lə sí. Neḛ n’tuji kulaje lai gə́ seḭ raje gə ji sí tɔ. Nɛ lé bèe kara seḭ tel reeje rɔ neḛ Njesigənea̰’g el ya ɓəi. 18 Maji kar sí síje gèŋ ə̰jije ooje néje gə́ dəs mee ndəa gən saar mee ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ’g lə naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara, un kudee mee ndəa gə́ deḛ tum ne gel kəi lə Njesigənea̰ lé síje gèŋ ə̰jije ooje ɓa! 19 See néje gə́ ka̰ dubu nai mee damje’g ya ɓəi wa. Kag-nduúje əsé kag-kodéje əsé kag-dḭje əsé kag-koiyoje kara d’andə el. Nɛ un kudee mee ndəaje gə́ nee lé n’a tel tɔr ndu neḛ dɔ sí’g ya.
Ndukun gə́ wɔji dɔ Jorobabel, kura lə Njesigənea̰ lé
20 Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ lə naḭ gə́ neelé Njesigənea̰ ula Aje ta gə́ njekɔm’g gɔl joo gə rɔtaje neelé pana: 21 Maji kari ula Jorobabel, njeguburuɓee gə́ Juda togə́bè pana: N’a gə yə dara gə naŋg nee. 22 N’a tɔs kalimbai ɓeeko̰je tila ləm, n’a tuji siŋgamoŋ lə ɓeeko̰je lə ginkoji dəwje gə raŋg ləm, n’a tɔs pusu-rɔje gə dee gə́ d’isi dɔ’g tila dee ləma, kundaje gə njékaw rɔ gə kundaje lé d’a tɔl na̰ ləm tɔ. 23 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Mee ndəa’g neelé n’a kuni-i Jorobabel, kura lə neḛ gə́ to ŋgolə Səaltiel. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. N’a ŋgəmi asəna gə nétorji neḛ mbata neḛ nja n’kɔdi n’ɔri. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe ya.