V. 1-7: cf. 2 R 19:1-7. 1 S 2:3.
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d’Amots. 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. 4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d’Ésaïe. 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l’Éternel: Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
V. 8-38: cf. És 10:12, etc. (2 R 19:8-37. 2 Ch 32:16-22.) Ps 46; 1 751 76. 1 S 2:4, 1 9, 1 10.8 Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. 9 Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie; on lui dit: Il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu’il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d’Éden qui sont à Telassar? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, 15 à qui il adressa cette prière: 16 Éternel des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. 17 Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant! 18 Il est vrai, ô Éternel! Que les rois d’Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays, 19 et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. 20 Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel! 21 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. 22 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui:
Elle te méprise, elle se moque de toi,
La vierge, fille de Sion;
Elle hoche la tête après toi,
La fille de Jérusalem.
23 Qui as-tu insulté et outragé?
Contre qui as-tu élevé la voix?
Tu as porté tes yeux en haut
Sur le Saint d’Israël.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur,
Et tu as dit:
Avec la multitude de mes chars,
J’ai gravi le sommet des montagnes,
Les extrémités du Liban;
Je couperai les plus élevés de ses cèdres,
Les plus beaux de ses cyprès,
Et j’atteindrai sa dernière cime,
Sa forêt semblable à un verger;
25 J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux,
Et je tarirai avec la plante de mes pieds
Tous les fleuves de l’Égypte.
26 N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin,
Et que je les ai résolues dès les temps anciens?
Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent,
Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
27 Leurs habitants sont impuissants,
Epouvantés et confus;
Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure,
Comme le gazon des toits
Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
28 Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres,
Et quand tu es furieux contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi,
Et que ton arrogance est montée à mes oreilles,
Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres,
Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
33 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie:
Il n’entrera point dans cette ville,
Il n’y lancera point de traits,
Il ne lui présentera point de boucliers,
Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu,
Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
35 Je protégerai cette ville pour la sauver,
A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
36 L’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. 37 Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna; et il resta à Ninive. 38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Ejekias ula kula rɔ Esai gə́ to njetegginta’g dəjee ta
2Mb 19.1-71 Loo gə́ mbai Ejekias oo taje neelé ndá yeḛ til kubuje ləa rəa’g hao̰-hao̰ ya̰ ula kubu-kwa-ndòo ɓa aw ne mee kəi’g lə Njesigənea̰. 2 Yeḛ ula Eliakim, njekaa dɔ kəi lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləma, gə njékinjanéməsje gə́ tɔg d’unda mar deeje ləm tɔ ar dee d’ula kubu-kwa-ndòo ɓa rɔ dee’g d’aw ne rɔ Esai, njetegginta gə́ to ŋgolə Amots lé. 3 Ndá deḛ d’ulá pana: Ejekias pa togə́bè pana: ndɔ gə́ ɓogənè lé to ndɔ néurti ləm, gə ndɔ kwɔji kəmkàr ləma, gə ndɔ rɔkul ləm tɔ, mbata nai lam ba kar ŋganje teḛ meḛ ko̰ deeje’g nɛ siŋgá gə́ ka̰ koji dee ne godo. 4 Banelə Njesigənea̰, Ala ləi oo taje gə́ Rabsake pa, yeḛ gə́ ɓéeje gə́ to mbai gə́ Asiri ulá aree pa ula ne sul dɔ Ala gə́ Njesikəmba’g lé ya. Banelə Njesigənea̰, Ala ləi a kar bo̰ nérea ɔs təa’g gə goo taje lai gə́ yeḛ oo lé. Bèe ndá maji kari ra tamaji mbata koso-dəwje ləa gə́ nai ya ɓəi.
5 Loo gə́ kuraje lə mbai Ejekias lé d’aw rɔ Esai’g ndá 6 Esai ula dee pana: Aa ooje, ta gə́ seḭ a kulaje ɓée síje lé ɓa nee: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Maji kari ɓəl dɔ taje gə́ i oo gə́ mbai gə́ Asiri ar kuraje ləa d’ula ne sul dɔ neḛ’g lé el. 7 N’a gə kɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba kar loo gə́ yeḛ oo sorta kára ndá yeḛ a tel mee ɓee’g ləa. Tɔɓəi n’a kar dee tɔlee gə kiambas dan mee ɓee’g ləa tɔ.
Sa̰kɛrib tɔji dee jia gɔl kára tɔɓəi
2Mb 19.8-138 Rabsake oo to gə́ mbai gə́ Asiri ḭ Lakis aw mba rɔ gə njé gə́ Libna ndá yeḛ aw iŋgá keneŋ. 9 Yen ŋga mbai gə́ Asiri oo sorta gə́ wɔji dɔ Tiraka, mbai gə́ Etiopi gə́ pana: Aa oo, yeḛ lé ɔr rɔ aw gə mba rɔ səi. Loo gə́ yeḛ oo ta neelé ndá yeḛ ula njékaḭkulaje ləa rɔ Ejekias’g gogo pana: 10 Seḭ a kulaje Ejekias, mbai gə́ Juda togə́bè pana: Maji kar Ala ləi gə́ i ɔm məəi dəa’g lé su kəmi ari pa ne pana: Jerusalem a koso ji mbai gə́ Asiri’g el lé bèe el. 11 Aa oo, i oo ta né gə́ mbaije gə́ Asiri ra gə ɓeeje lai ləm, gə tuji gə́ deḛ tuji dee ləm tɔ ndá i lé see i a taa rɔi to gə́ ban wa! 12 See Gosan, gə Haran, gə Resep gə njé gə́ Edḛ gə́ d’isi Telasar gə́ bɔmje-je tuji dee lé see magəje lə ginkoji dəwje gə raŋg neelé taa dɔ dee wa. 13 Mbai gə́ Amat, gə mbai gə́ Arpad, gə mbai lə ɓee-boo gə́ Separbayim gə Hena gə Iba lé see d’əd ra wa.
Tamaji lə Ejekias
2Mb 19.14-1914 Ejekias taa maktub gə́ ndaŋg lé ji njékaḭkulaje’g ndá yeḛ tura. Tɔɓəi yeḛ aw ne mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndá ila no̰ Njesigənea̰’g 15 ra ne tamaji ta Njesigənea̰’g pana: 16 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje, i gə́ si dɔ kuraje gə́ dara’d gə́ ɓar dee Nékundaje gə́ dara! I nja kára ba to Ala mbata lə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, i ɓa gə́ njekunda dara gə naŋg nee ləm tɔ . 17 Njesigənea̰, maji kari tuga mbii par gə́ rɔm’g oo ne ta ləm, Njesigənea̰ maji kari teḛ kəmi aa ne loo oo. Maji kari oo ta lə Sa̰kɛrib gə́ yeḛ ula ne Rabsake aree ula ne sul dɔi-i Ala gə́ Njesikəmba’g lé. 18 Ǝi Njesigənea̰, to tɔgərɔ ya, mbaije gə́ Asiri tuji ginkoji dəwje gə raŋg lai gə ɓeeje gə́ wɔji dɔ dee ya ləm, 19 d’ɔm magəje lə dee dan pər’g ya ləm tɔ, nɛ dee to Ala el, to néje gə́ ji dəwje ɓa ra dee gə kag əsé mbal, yee ɓa deḛ tuji dee ne ya. 20 Ɓasinè, Njesigənea̰, Ala lə sí, ɔr sí ji Sa̰kɛrib’g gə mba kar ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg nee lai d’oo to gə́ i nja kára ba to Njesigənea̰!
Esai tel gə ta lə Njesigənea̰ ar Ejekias
2Mb 19.20-3421 Yen ŋga Esai, ŋgolə Amots ula kula rɔ Ejekias’g pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Neḛ n’oo tamaji gə́ i ra ta neḛ’g wɔji ne dɔ Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri ya. 22 Aa oo, ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dəa ɓa nee:
Ŋgoma̰də gə́ to ŋgon dené gə́ Sio̰
Ǝ̰jii bəḭ-bəḭ ləm, yeḛ kogo dɔi’g ləm tɔ,
Ŋgon dené gə́ Jerusalem
Tuga dəa jəgm-jəgm gooi’g kən tɔ.
23 See na̰ ɓa i tajee ila ne ndɔl dəa’g wa.
See na̰ ɓa i ndɔḭ ndui dəa’g ləm,
I teḛ kəmi bəsəsə dəa’g ləm wa.
Dɔm ma gə́ m’to Njerɔkunda lə Israɛlje lé ya wa.
24 I ula sul dɔ Mbaidɔmbaije’g gə ndu kuraje ləa
Ndá i pana:
Mbɔl dɔ pusu-rɔje ləi gə́ dum tura ɓa
I teḛ ne dɔ sém mbalje gə́ Liba̰,
I tuga kag-sɛdrəje ləa gə́ ŋgal d’unda mar deeje ləm,
Gə kag-siprɛsje ləa gə́ maji d’unda mar deeje ləma,
I aw njal teḛ ne sém kagje’g ləa
Gə́ to mee kag-kɔr’g ləa
Gə́ to asəna gə loo-ma̰a-kagje bèe ləm tɔ.
25 I uru bwa-manje ndá
I ai manje gə́ dɔɓee’g,
Tɔɓəi dabla gɔli ɓa i a kar baaje lai gə́ Ejiptə
Tudu ne kurum-kurum tɔ.
26 See néje gə́ teḛ lé
I oo to gə́ neḛ ɓa n’wa dɔ gɔl dee ləw ba ləm,
N’wɔji mee neḛ’g njaŋg kédé gə́ ləw lé ləm tɔ el wa.
Ɓasinè n’ar dee d’aw lée’g béréré,
Yee gə́ bèe ɓa n’ya̰ loo n’ari
Ar ɓee-booje gə́ siŋga dee to lé
Tel to d’asəna gə néje gə́ d’wa dee kugu dɔ na̰’d bèe.
27 Dəwje gə́ d’isi keneŋ lé
Siŋga dee godo ləm,
Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ləma,
Rɔkul ra dee ləm tɔ,
Deḛ to d’asəna gə mu gə́ wala ləm,
Gə mu gə́ idi sigi ləm,
To d’asəna gə mu gə́ uba dɔ kəi’g ləma,
To d’asəna gə kó gə́ tudu lal kunda kuree bèe ləm tɔ.
28 Nɛ neḛ n’gər loo gə́ i si naŋg ləm,
Gə loo gə́ i teḛ raga əsé andə kəi ləma,
Gə loo gə́ məəi ḭ səi jugugu dɔ neḛ’g ləm tɔ.
29 Mbata məəi ḭ səi jugugu dɔ neḛ’g ya
Ar ta beelé ləi aw njal oso mbi neḛ’g tɔ.
Ndá n’a kula niŋga lə neḛ əmi’g ləm,
Gə kéŋgəlé lə neḛ tai’g ləm tɔ,
Tɔɓəi n’a kari tel gə rəw gə́ i ḭ keneŋ ree lé ya.
30 Maji kari oo né nee gə́ a tɔjii lé: Dəw sɔ kandə kó gə́ oso naŋg mee ləb gə́ kára tɔɓəi kal gə́ raŋg ndá yeḛ sɔ da-kó gə́ uba gə karee ba tɔ. Nɛ ləb gə́ njekɔm’g munda ndá seḭ a dubuje kó ndá seḭ a kinjaje ləm, seḭ a ma̰aje nduúje ndá seḭ a sɔje kandə dee ləm tɔ. 31 Ges gel-bɔje lə Juda gə́ d’a gə nai lé d’a tel kula ŋgira dee gə́ sigi naŋg mag-mag gogo gə d’a kandə gə Kandə dee njim-njim gə́ tar tɔ. 32 Mbata ges dee gə́ nai lé d’a kunda loo mee ɓee gə́ Jerusalem teḛ ləm, deḛ gə́ d’aji lé d’a kḭ dɔ mbal gə́ Sio̰ ree ləm tɔ.
33 Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pata nee njaŋg wɔji ne dɔ mbai gə́ Asiri pana: Yeḛ a kandə mee ɓee-boo’g ləa nda̰ el ləm, yeḛ a kur ɓandaŋg ləa keneŋ el ləm, yeḛ a teḛ kaar nea̰’g gə dərje ləa el ləma, yeḛ a kuba dɔndalje gə mba kaw rɔ ne səa el ləm tɔ. 34 Yeḛ a tel dəa gə rəw gə́ yeḛ ree ne ɓó yeḛ a kandə mee ɓee-boo’g neelé nda̰ el, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. 35 N’a kaḭ bada dɔ ɓee-boo’g neelé gə mba kajee mbata lə neḛ ləm, gə mbata lə kura lə neḛ Dabid ləm tɔ.
Kaḭ lə Asirije gə kwəi lə Sa̰kɛrib
2Mb 19.35-3736 Yen ŋga kura lə Njesigənea̰ unda loo teḛ kunda dəwje tɔl dee as tɔl-dɔg-loo tɔl dəa rɔ-jinaijoo giree-mi (100.085) loo-si Asirije’g. Loo gə́ d’ḭta gə ndɔ ndá aa oo, nin dəwje to naŋg rib-rib tɔ. 37 Togə́bè ɓa Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri lé ḭ loo-siée’g tel aw ɓee ndá si Ninibə. 38 Nɛ ndɔ kára bèe loo gə́ yeḛ unda barmba mee kəi’g lə Nisrok gə́ to magə ləa ndá Adramelek gə Sareser gə́ to ŋganeeje lé tɔlee gə kiambas ndá d’aḭ d’aw d’isi ɓee gə́ Ararat. Nɛ ŋgonee Esar-Hado̰ ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.