Les objets de culte et le Lévite enlevés par les Danites
V. 1-26: cf. (Jg 1:34. Jos 19:40-47.) Jg 17. És 45:20. Mt 6:19.1 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu? Et qu’as-tu ici? 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n’y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? 9 Allons! Répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! Vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. 13 Ils passèrent de là dans la montagne d’Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Mica. 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. 15 Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement? 24 Il répondit: Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu’as-tu? 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison.
Conquête de Laïs, et établissement dans cette ville d’un culte et d’un sacerdoce pour la tribu de Dan
V. 27-31: cf. (Jos 19:47. De 33:22.) (Lé 26:1. 1 R 12:28-30.)27 Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville. 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes: elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; 29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. 30 Ils dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays. 31 Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
Danje saŋg ɓee-si dee
1 Mee ndəaje gən lé mbai godo mee ɓee gə́ Israɛl. Ndá ginkoji lə Danje saŋg ɓee mba si keneŋ mbata saar teḛ mee ndəa’g neelé deḛ d’iŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ mbuna ginkoji Israɛlje’g el. 2 Danje lé d’ɔr dəwje mi gə́ to bao-rɔje mbuna gel-bɔje’g lə deḛ lai gə́ d’ḭ Sorea gə Estaol d’ar dee d’aw tən ɓee lé gə mba koo. Tɔɓəi d’ula dee pana: Awje tenje ɓee lé ooje. Deḛ d’aw saar teḛ dɔ mbal’d gə́ Eprayim njal teḛ kəi lə Mika ndá dee to keneŋ. 3 Loo gə́ deḛ teḛ takəi’g lə Mika dəb lé deḛ d’oo ndu basa gə́ to Ləbi lé gər ndá d’aw pər gə́ rəa’g dəjee pana: See na̰ ɓa ree səi loo gə́ nee’g wa. See ɗi ɓa i aw ra loo gə́ nee’g wa. See ɗi ɓa i iŋga loo gə́ nee’g wa.
4 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Mika ra néje ɓəd-ɓəd am ləm, yeḛ am nékoga-dɔ-jim ləma, am m’to njekinjanéməs ləa ləm tɔ.
5 Deḛ d’ulá pana: Maji kari dəji Ala mba kar sí j’oo see mbá kaw lə sí lé a kwa sí maji ya wa.
6 Ndá njekinjanéməs lé tel ila dee keneŋ pana: Awje gə meelɔm, mbá kaw lə sí lé Njesigənea̰ orè sə sí rəw na̰’d més ya.
7 Dəwje gə́ mi neelé d’ɔd d’aw ndá deḛ teḛ Layis. Deḛ d’oo dəwje gə́ d’isi gə́ majee to gə́ Sido̰je gə́ d’isi ne lɔm lal meekaarkərm bèe. Mee ɓee’g neelé dəw kára kara gə́ njera né gə́ kədərə gə́ tḛ́ bèe ɓa o̰ ne dɔ dee lé godo. Deḛ d’isi əw gə Sido̰je ləm, d’ɔm na̰’d gə dəwje gə́ raŋg el ləm tɔ. 8 Deḛ tel ree rɔ ŋgako̰ deeje’g Sorea gə Estaol ndá ŋgako̰ deeje lé dəji dee pana: See ta ɗi ɓa reeje ne wa. 9 Deḛ d’ila keneŋ pana: Ar sí j’aw n’rɔje sə dee mbata jeḛ j’ooje ɓee lé ndá to ɓee gə́ maji yaa̰. Kwa! Ban ɓa seḭ raje né kára kara el ləm bèe wa! Ɔsje rɔ sí ɓad awje mba taaje ɓee neelé. 10 Loo gə́ seḭ a teḛje keneŋ ndá seḭ a teḛje rɔ dəwje gə́ d’isi gə́ majee’g. Ɓee lé tad rəg-rəg ləm, Ala ya̰ ji sí’g ləm tɔ, to loo gə́ né gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee lal keneŋ el.
11 Dəwje tɔl-misa̰ (600) gə́ to gə́ mbuna gel-bɔje’g lə Dan lé d’ḭ Sorea gə Estaol d’odo nérɔje lə dee ji dee’g. 12 Deḛ d’ɔd d’aw ndá d’wa loo-si dee Kirjat-Yearim gə́ to dɔ naŋg lə Judaje, gelee gə́ nee ɓa loo gə́ to gir Kirjat-Yearim gə́ gogo lé deḛ ɓaree Mahané-Dan saar teḛ ne mee ndəa gən tɔ. 13 Deḛ d’ḭ lée’g neelé dəs dɔ mbal’d gə́ Eprayim ndá d’aw saar teḛ kəi lə Mika. 14 Yen ŋga dəwje mi gə́ d’aw gə mba tən ɓee gə́ Layis koo lé d’un ta dəji ŋgako̰ deeje pana: See seḭ gərje to gə́ mee kəije’g neelé loo-kwa-Ala-mee’g to keneŋ ləm, néndaji magəje to keneŋ ləma, néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl gə yeḛ gə́ léḛ gə́ léḛ to keneŋ ləm tɔ wa. Ɓasinè maji kar sí ooje né gə́ kəm ra ɓa.
15 Deḛ d’aw pər gə́ lée’g neelé ndá deḛ d’andə mee kəi’g lə basa gə́ to gə́ Ləbi gə́ to mee kəi’g lə Mika dəjee gə mba koo see yeḛ si gə́ majee ya wa. 16 Dəwje tɔl-misa̰ (600) gə́ to gə́ mbuna Danje’g lé d’wa nérɔje lə dee ji dee’g d’aar ne tarəwkəi’g béréré tɔ. 17 Dəwje mi gə́ d’aw gə mba tən ɓee koo kédé lé d’andə mee kəi’g d’odo néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm, gə loo-kwa-Ala-mee’g ləm, gə néndaji magəje ləma, gə néndaji gə́ léḛ gə́ léḛ ləm tɔ, nɛ njekinjanéməs lé aar tarəwkəi’g na̰’d gə dəwje tɔl-misa̰ (600) gə́ d’wa nérɔje lə dee ji dee’g lé tɔ. 18 Loo gə́ d’andə mee kəi’g lə Mika ɓa d’odo néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm, gə loo-kwa-Ala-mee’g ləm, gə néndaji magəje ləma, gə néndaji gə́ léḛ gə́ léḛ ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ aw raje bèe wa.
19 Deḛ d’ilá keneŋ pana: Wa tai, ila ji tai’g ndá ree ya ree sə sí, i a tel to asəna gə bɔ síje bèe ləm, gə njekinjanéməs lə sí ləm tɔ. See ɗi ɓa i oo gə́ né gə́ maji unda maree wa. See ra kula kḭjanémes mee kəi’g lə dəw kára ba ɓa maji əsé ra kula kḭjanémes kar ginkoji gə́ doŋgɔ gə́ to gel-bɔje lə Israɛl lé ɓa maji wa.
20 Mee njekinjanéməs lé lelee aree odo loo-kwa-Ala-mee’g ləm, gə néndaji ləma, gə néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm tɔ ndá yeḛ ur ne mbuna njérɔje’g.
21 Deḛ d’ɔm na̰ rəbə d’aw ndá d’ar ŋganje, gə nékulje, gə njékodo néje d’aw no̰ dee’g. 22 Loo gə́ deḛ d’ya̰ kəi lə Mika gə kuree əw mba̰ ndá dəwje gə́ d’isi boa takəi’g lə Mika lé mbo̰ dɔ na̰ d’aw tuba goo Danje. 23 Deḛ ɓar goo Danje ndá deḛ tel dɔ dee dəji Mika pana: See ɗi ɓa rai wa, əsé see ɗi ɓa gə́ gel mbo̰ ne koso-dəwje nee dɔ na̰’d wa.
24 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Magəje ləm gə́ m’ra dee lé seḭ tɔr deeje gə njekinjanéməs na̰’d awje ne: ŋga see ɗi ɓa nai am wa. See ban ɓa seḭ dəjimje gel né gə́ ram ɓəi wa.
25 Danje d’ulá pana: Ar ndui ɓar dɔ sí’g el, ɓó lé bèe el ndá dəwje gə́ to njéo̰gje d’a kḭ kɔm na̰ dɔ sí’g karee to gin tuji ləi-i ləm, gə ka̰ njémeekəije ləi ləm tɔ.
26 Bèe ɓa Danje d’aw ne kəm dee gə́ kédé. Mika oo to gə́ siŋga dee ur dəa’g ndá yeḛ ɔs tel aw mee kəi’g ləa.
Danje taa ɓee gə́ Layis d’isi keneŋ
27 Togə́bè ɓa d’ɔr ne né gə́ Mika ra ləm, gə njekinjanéməs ləa ləm tɔ d’aw ne sə dee ndá deḛ d’ur dɔ dəwje gə́ d’isi Layis gə́ to koso-dəwje gə́ d’isi gə́ majee lé. Deḛ tɔl dee gə kiambas ləm, roo ɓee-boo lé ləm tɔ. 28 Dəw kára kara taa dɔ dee el mbata deḛ d’isi əw gə Sido̰ ləm, njéɓeeje gə́ keneŋ kara d’ɔm na̰’d gə dəwje gə́ raŋg el ləm tɔ: deḛ d’isi mee wəl-loo’d gə́ aw saar teḛ Bet-Reob. Danje tel gɔl ɓee-boo lé gogo d’isi keneŋ. 29 Deḛ ɓaree Dan gə goo ri Dan gə́ to bɔ deeje gə́ Israɛl ɓa ojee lé ya, nɛ ɓee-boo lé kédé deḛ ɓaree Layis. 30 Néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl lé deḛ d’un d’unda tar mbata lə dee, ndá Jonatan, ŋgolə Gersɔm, gə́ to ŋgolə Manasə, yeḛ gə ŋganeeje lé tel to njékinjanéməsje mbata ginkoji Danje saar teḛ ne mee ndəa gə́ d’wa dee d’aw sə dee ɓee ɓər’g lé. 31 Néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl gə́ Mika ra lé deḛ d’unda tar mbata lə dee gə ndəaje lai gə́ kəi-Ala to ne mee loo gə́ Silo’g lé tɔ.