Gédéon, juge en Israël
V. 1-10: cf. (Jg 2:11-15; 10:6-16.) 2 Pi 2:20. Ap 3:19.1 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. 2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d’Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés. 3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui. 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager. 6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel. 7 Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian, 8 l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit: Je suis l’Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix.
V. 11-24: cf. Ex 3:1-12. Jg 13:9-23. Hé 11:32.11 Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. 12 L’ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit: L’Éternel est avec toi, vaillant héros! 13 Gédéon lui dit: Ah! Mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian! 14 L’Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n’est-ce pas moi qui t’envoie? 15 Gédéon lui dit: Ah! Mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père. 16 L’Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. 17 Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles. 18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. 19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta. 20 L’ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. 21 L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. 22 Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. 23 Et l’Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. 24 Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix: il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
V. 25-35: cf. 1 S 7:3, etc. Ps 40:9-12, Ps 14-18.25 Dans la même nuit, l’Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus. 26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue. 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour. 28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti. 29 Ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait cela? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit: C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel. 32 Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel. 33 Tout Madian, Amalek et les fils de l’Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. 34 Gédéon fut revêtu de l’esprit de l’Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite. 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
V. 36-40: cf. 2 R 20:8-11.36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, 37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit. 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe. 39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée. 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
Madianje d’ula kəm Israɛlje ndòo
1 Israɛlje ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el ndá Njesigənea̰ uba dee ya̰ dee ji Madianje’g as ləb siri. 2 Ji Madianje wɔi dɔ Israɛlje’g ndiŋ-ndiŋ. Gə mba kunda rɔ dee ji Madianje’g gaŋg ndá Israɛlje d’aḭ d’aw d’iya rɔ dee loo gə́ mbalje ta̰ keneŋ ləm, mee bolè mbalje’g ləma, gə mbuna kɔr mbalje gə́ ka̰ ŋgəm loo ləm tɔ. 3 Loo gə́ Israɛlje dubu né mba̰ ndá Madianje, gə Amalekje, gə njé gə́ Bər d’ḭ d’ɔm na̰’d d’aw rɔ sə dee. 4 Deḛ d’wa loo-si dee gaŋg ne no̰ dee béréré ndá deḛ tuji kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé saar teḛ ne mbɔr Gaja’g dəb, mee ɓee gə́ Israɛl lé deḛ d’ya̰ nésɔje əsé badje əsé maŋgje əsé mulayḛ̀je-je el. 5 Mbata deḛ d’aw gə koso-nékulje lə dee gə kəi-kubuje lə dee ləm, deḛ d’aw dèm-dèm to gə́ beedéje gə́ dum tura bèe ləm tɔ, deḛ gə jambalje lə dee lé bula digi-digi ndá ree mee ɓee’g neelé mba tujee tɔ. 6 Israɛlje d’isi dan boo-nékəmndoo’g mbata lə Madianje ndá Israɛlje no̰ wəl gə́ rɔ Njesigənea̰’g.
7 Loo gə́ Israɛlje no̰ gə́ rɔ Njesigənea̰’g mbata lə Madianje lé 8 ndá Njesigənea̰ ula njetegginta kára rɔ Israɛlje’g. Yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Neḛ n’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ləm, neḛ n’ar sí undaje loo mee kəi kula ɓər’g teḛje ləm tɔ. 9 Neḛ n’ɔr sí ji njé gə́ Ejiptə’g ləm, gə ji dee-deḛ lai gə́ to njékula kəm sí ndooje ləm tɔ, n’ɔm sí tar ya, neḛ n’tuba dee no̰ sí’g ndá n’ar sí ɓee lə dee gə́ ka̰ sí. 10 Neḛ n’ula sí m’pana: Neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə sí, ndá seḭ a ɓəlje magəje lə Amɔrje gə́ seḭ síje mee ɓee’g lə dee lé el. Nɛ seḭ ooje ta lə neḛ el tɔ.
Ala ɓar Gedeo̰ mba karee aji Israɛlje
11 Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ree si gel kag-terebḭtə gə́ Opra gə́ to ka̰ Joas, gə́ to gel bɔ lə Abiejer. Gedeo̰ gə́ to ŋgonee lé aar unda kó loo-kundá’g mba kodo kaḭ ne Madianje. 12 Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara teḛ dəa’g wai ndá ulá pana: Njesigənea̰ nai səi, i gə́ to bao-rɔ lé.
13 Gedeo̰ ulá pana: Ǝi mbai ləm, ɓó lé Njesigənea̰ nai sə sí ndá see gelee ban ɓa néje lai neelé teḛ dɔ sí’g bèe ɓəi wa. Esé see némɔrije lai gə́ bɔ síje-je d’ɔr soree d’ar sí lé see d’əd ra ɓəi wa. See d’ula sí pana: Njesigənea̰ ya ɓa ar sí j’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje lé see deḛ pa bèe el wa. Nɛ ɓasinè Njesigənea̰ uba sí ya̰ sí ləm, yeḛ ɔm sí ji Madianje’g ləm tɔ.
14 Njesigənea̰ tel kəmee eaa gərərə ndá ulá pana: Maji kari aw gə siŋgai gə́ i aar ne nee, aw ɔr ne Israɛlje ji Madianje’g. See to ma nja ɓa m’ulai nee el wa.
15 Ǝi mbai ləm see m’a kila Israɛlje tar to gə́ ban wa. Aa oo, njénojije ləm tɔ gə́ njéndooje gə́ kul kwɔji-kwɔji unda mar deeje gə́ mbuna ginkoji Manasə’g tɔɓəi ma kara m’to ŋgon gə́ na̰ mee kəi’g lə bɔmje ləm tɔ.
16 Njesigənea̰ ulá pana: Nɛ m’a nai səi ndá i a dum dɔ Madianje gə́ bula neelé to gə́ dəw gə́ kára ba bèe.
17 Gedeo̰ tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé m’taa kəmi ndá maji kari ra né kára mba tɔjim ne to gə́ i ɓa ulam ta nee ya. 18 M’ra ndòo rɔi’g mba kari ɔd loo gə́ nee’g aw raŋg el saar kam m’tel m’ree rɔi’g m’un nékar ləm m’unda nɔḭ’g ɓa.
Ndá Njesigənea̰ ilá keneŋ pana: M’a kaw raŋg el saar kari tel ree ya.
19 Gedeo̰ aw kəi ləa wa ŋgon bya̰ kára ar dee ndiri ləm, ɔr nduji as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ar dee ra muru gə́ əm-tiné godo keneŋ ləm tɔ. Yeḛ ɔm da mee karè’g ləm, ɔm mán naḭ mee ŋgoro’g ləm tɔ, aw ne aree gel kag-terebḭtə’g lé. 20 Kura lə Njesigənea̰ ulá pana: Un da gə muru gə́ əm-tiné godo keneŋ lé unda dee dɔ biri mbal gə́ nee’g, tɔɓəi ɔm manee dɔ’g tɔ.
Ndá yeḛ ra togə́bè ya tɔ. 21 Yen ŋga kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ɔrɔ rɔ da gə muru gə́ əm-tiné godo keneŋ gə dɔtel kag gə́ to jia’g. Léegəneeya pər ḭ dɔ biri mbal’g roo da gə muru gə́ lal əm-tiné lé rɔg-rɔg. Ndá kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé sané pá kəmee’g. 22 Gedeo̰ oo to gə́ to kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ya ndá yeḛ pana: Meeko̰ oso dɔm’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, mbata ma m’oo kura lə Njesigənea̰ gə́ dara.
23 Bèe ɓa Njesigənea̰ ulá pana: Ar məəi to lɔm ɓó ɓəl el, i a kwəi el.
24 Gedeo̰ ra loo-nékinjaməs lée’g neelé ar Njesigənea̰ ndá yeḛ unda ria lə Njesigənea̰ gə́ Njemeelom, loo-nékinjaməs neelé to Opra, mee ɓee-boo’g lə gel-bɔje lə Abiejer saar teḛ mee ndəa gən lé tɔ.
Gedeo̰ tuji loo-nékinjaməs lə magə-Baal
25 Mee tilee gə́ nee ya, Njesigənea̰ ula Gedeo̰ pana: Maji kari wa bɔ maŋg lə bɔbije ləm, wa yee gə́ njekɔm’g joo gə́ ra ləb siri ləm tɔ ndá jura loo-nékinjaməs gə́ wɔji dɔ magə-Baal gə́ to ka̰ bɔbije lé naŋg ləm, kag-magə gə́ to gə kəmee doi gə́ to mbɔree’g dəb lé kara i a kunda təd ləm tɔ. 26 Gée gə́ gogo i a kunda loo-nékinjaməs kar Njesigənea̰, Ala ləi dɔ kɔr mbal’g neelé. I a kwa bɔ maŋg gə́ njekɔm’g joo lé ndá i a kḭjá gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə kag-magə gə́ i kunda təd lé.
27 Gedeo̰ ar dəwje dɔg mbuna kuraje’g ləa d’aw səa d’aw ra né gə́ Njesigənea̰ ulá lé, nɛ to gə́ yeḛ ɓəl njémeekəije lə bɔbeeje ləm, gə dəw-mee-ɓeeje ləm tɔ ndá yeḛ ra dan kàrá el, nɛ loondul’g ɓa yeḛ ra keneŋ ya. 28 Loo gə́ dəwje gə́ mee ɓee-boo’g neelé d’ḭ tar gə ndɔ rad ndá aa oo, loo-nékinjaməs lə Baal lé jura naŋg ləm, kag-magə gə́ to gə kəmee gə́ d’unda dɔ’g lé təd ləma, tɔɓəi bɔ maŋg gə́ njekɔm’g joo lé d’ḭjá gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo dɔ loo-nékinjaməs gə́ ra lé ləm tɔ.
29 Deḛ d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: See na̰ ɓa ra né neelé wa.
Ndá deḛ dəji na̰ saŋg ne gelee. Ŋga d’ula dee pana: To Gedeo̰, ŋgolə Joas ɓa ra né neelé. 30 Togə́bè ɓa dəwje gə́ mee ɓee-boo’g lé d’ula Joas pana: Ar ŋgoni teḛ gə́ raga nee mba kar sí n’tɔleeje mbata yeḛ ɔs loo-nékinjaməs lə Baal ila ləm, kag-magə gə́ to gə kəmee gə́ to dɔ’g lé kara yeḛ təd ləm tɔ.
31 Joas tel ila dee-deḛ lai gə́ d’aar nea̰’g lé pana: See seḭ ɓa toje njé’g lə Baal lé wa. See to ta lə sí-seḭ ɓa gə mba kar sí taaje dəa wa. Nana ɓa gə́ to ka̰ Baal ndá d’a tɔlee ɓad ɓa loo a kàr ɓəi. Ɓó lé Baal to magə gə́ tɔgərɔ ndá maji karee-yeḛ nja aḭ rɔ dɔ rəa’g mbata d’ɔs loo-nékinjaməs ləa d’ila.
32 Mee ndəa’g neelé deḛ d’unda ri Gedeo̰ lé lə Jerubaal pana: Maji kar Baal ya aḭ rɔ dɔ rəa’g oma̰ ne səa mbata yeḛ ɔs loo-nékinjaməs ləa ila.
Gedeo̰ dəji Ala nétɔji
33 Madianje lai ləm, gə́ Amalekje lai ləma, gə njé gə́ Bər lai ləm tɔ mbo̰ dɔ na̰ loo kára ba, deḛ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ndá d’wa loo-si dee mee wəl-loo gə́ Jisreel. 34 Nɛ Ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Gedeo̰’g ndá yeḛ im to̰to̰ ɓar ne gel-bɔje lə Abiejer mba kar dee d’aw gée’g. 35 Yeḛ ula njékaḭkulaje rɔ Manasə’g lai mba ɓar dee kar dee d’aw gée’g. Yeḛ ula njékaḭkulaje rɔ Aserje’g ləm, gə rɔ Jabilo̰je’g ləma, gə rɔ Neptalije’g ləm tɔ ɓa deḛ d’aw d’iŋga dee tɔ.
36 Gedeo̰ ula Ala pana: Ɓó lé i ndigi kɔr Israɛlje kɔm dee tar gə jim-ma to gə́ i pa lé ndá 37 aa oo, m’a gə kila bḭ badə loo-kunda-kó’g, ɓó lé bḭ badə neelé ya tàl wa dɔ’g gə karee ba ar naŋg gə́ gugu dəa lai lé tudu kurum-kurum ndá m’a gər to gə́ i ndigi kɔr Israɛlje kɔm dee tar gə jim-ma to gə́ i pa lé ya.
38 Né neelé teḛ togə́bè ya tɔ. Loo gə́ loo àr ndá yeḛ ḭta gə ndɔ rad orè bḭ badə lé ar mán-tàl gə́ bḭ badə’g lé ndəi rusu ŋgo kára tub. 39 Gedeo̰ ula Ala pana: Maji kar oŋg ləi ḭ səi pu dɔm’g el ndá m’a pata gə́ raŋg kila dɔ yee gə́ m’a gə pa’g nee el ŋga. Ma m’ndigi ra nénaa gə bḭ badə lé gɔl kára ya tɔɓəi Maji kar bḭ badə lé gə́ karee ba ɓa tudu kurum-kurum nɛ naŋg gə́ gugu dəa ɓa tàl wa keneŋ lai.
40 Mee til’g neelé Ala ra togə́bè ya tɔ. Ndá ar bḭ badə ya karee ba to gə loo tudee nɛ naŋg lé ɓa tàl wa keneŋ mbəgə-mbəgə tɔ.