Jérémie dans une citerne
V. 1-6: cf. Jé 32:1-5; 37:11, etc.
1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant: 2 Ainsi parle l’Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l’Éternel: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
V. 7-13: cf. Jé 39:16-18. 2 Ti 1:16-18. Mt 25:40.
7 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi: 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville. 10 Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. 11 Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. 12 Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
Entrevue de Sédécias et du prophète
V. 14-28: cf. Jé 21:1-12Jé 34:1-6.
14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J’ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26 tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem.
D’ila Jeremi bwa-mán’g
1 Sepatia, ŋgolə Matan gə Gedalia, ŋgolə Pasur, gə Jukal, ŋgolə Selemia, gə Pasur, ŋgolə Malkija, d’oo taje gə́ Jeremi ula koso-dəwje lai pana: 2 Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dəw gə́ nai mee ɓee-boo’g neelé ndá a kwəi yoo-kiambas, gə ɓoo-boo, gə yoo-koso nɛ yeḛ gə́ teḛ aw iŋga Kaldeje ndá a kaji, kəmə ləa a to gə́ nékiŋga ləa ndá yeḛ a si ne kəmba ya.
3 Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓee-boo neelé d’a kya̰ ji njérɔje’g lə mbai gə́ Babilɔn kar dee taa.

4 Bèe ɓa ŋgan-mbaije d’ula mbai pana: Dəw neelé kəm karee wəi mbata yeḛ ila mber togə́bè ar meḛ dəwje gə́ njérɔje gə́ nai mee ɓee-boo’g neelé ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ ila kas bilim. Dəw neelé saŋg maji lə koso-dəwje el nɛ meeko̰ lə dee ɓa.
5 Mbai Sedesias ila dee keneŋ pana: Aa ooje, yeḛ si meḛ ji sí’g ya. Mbata mbai askəm kɔg sí el.

6 Yen ŋga deḛ d’un Jeremi d’ilá mee bwa-mán’g lə Malkija, ŋgolə mbai gə́ to mee gad kəi-daŋgai’g lé. D’ar Jeremi uru naŋg keneŋ gə kúla. Man godo mee bwa-mán’g neelé nɛ bɔrɔ ɓa to keneŋ ndá Jeremi dubu bɔrɔ’g tɔ.

7 Ebed-Melek, dəw gə́ Etiopi gə́ to njekaa dɔ néje gə́ si mee kəi’g lə mbai oo sor kila gə́ d’ila Jeremi bwa-mán’g lé. Mbai lé si tarəwkɔg’d lə Bḛjami. 8 Ebed-Melek unda loo kəi lə mbai teḛ aw ulá ta togə́bè pana: 9 Ǝi mbai ləm, né gə́ dəwje nee ra gə Jeremi, njetegginta gə́ d’ilá mee bwa-mán’g lé to né gə́ majel. Yeḛ a kwəi yoo-ɓoo lé’d gə́ yeḛ si keneŋ mbata muru godo mee ɓee-boo’g neelé.
10 Mbai lé un ndia ar Ebed-Melek, dəw gə́ Etiopi lé pana: Ɓar dəwje gə́ nee rɔ-munda ar dee d’aw səi d’aw d’ɔr ne Jeremi, njetegginta lé mee bwa-mán’g ɓad ɓa nà a kḭ kwəi.

11 Ebed-Melek ɓar dəwje lé ar dee d’aw səa mee kəi’g lə mbai lé, yeḛ andə mee kəi nébao’g odo ŋgisi kubuje ləm, gə kubuje gə́ ləw ləm tɔ tɔ ta kúla’g ula bwa-mán’g ar Jeremi. 12 Ebed-Melek, dəw gə́ Etiopi lé ula Jeremi pana: Ula ŋgisi kubuje gə kubuje gə́ ləw lé gel kulaje gə́ masɔli’g.
Ndá Jeremi ra togə́bè ya. 13 Deḛ lel Jeremi gə kúla mee bwa-mán’g lé teḛ səa raga. Bèe ɓa Jeremi si ne gad kəi-daŋgai’g.
Mbai Sedesias dəji Jeremi ta
14 Mbai Sedesias ula kula ɓar Jeremi, njetegginta aree ree rəa’g tarəwkəi’g lə Njesigənea̰ gə́ njekɔm’g munda. Yen ɓa mbai ula Jeremi pana: M’aw gə ta kára gə mba dəjii. Maji kari iya səm dɔ né kára el.
15 Jeremi tel ila Sedesias’g pana: Ɓó lé ma m’ulai ndá see i a kam m’wəi el wa. Lée m’wɔjii ta kəmkàr kara i a gə koo ta ləm el tɔ.
16 Mbai Sedesias man rəa gə goo ŋgəḭ ar Jeremi pana: Njesigənea̰ gə́ to njekar sí j’isi kəmba lé to njesikəmba ya. M’a tɔli el ləm, m’a kilai ji dəwje’g nee gə́ ndigi tɔli lé el ləm tɔ.
17 Yen ŋga Jeremi ula Sedesias pana: Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Ɓó lé i aw ɔm gə ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn na̰’d ndá i a kaji ləm, ɓee-boo neelé d’a roo el ləma, i seḭ gə njémeekəije ləi a síje kəmba ləm tɔ. 18 Nɛ ɓó lé i aw ɔm gə ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn na̰’d el ndá ɓee-boo neelé d’a kila ji Kaldeje’g kar dee roo ləm, i kara a teḛ ji dee’g el ləm tɔ.
19 Mbai Sedesias ula Jeremi pana: Ma m’ɓəl Judaje gə́ d’aw d’ɔm gə Kaldeje na̰’d mba̰. Ma m’ɓəl nà d’a kilam ji dee’g kar dee d’ula sul dɔm’g.
20 Jeremi tel ilá keneŋ pana: D’a kilai ji dee’g el. Maji kari oo ndu Njesigənea̰ dan ta gə́ ma m’ulai’g, i a si ne gə́ majee ləm, i a si ne kəmba ləm tɔ. 21 Nɛ ɓó lé i mbad teḛ kaw ndá aa oo, né gə́ Njesigənea̰ riba səm dəa ɓa nee: 22 D’a kaw gə denéje lai gə́ nai mee kəi’g lə mbai gə́ Juda kar ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn, ndá denéje neelé d’a pa pana:
Deḛ gə́ d’ila mber meekulɔm d’ari lé
Deḛ su kəmi dum ne dɔi,
Nɛ loo gə́ i ula gɔli bɔrɔ-dubu’g
Ndá deḛ sa rɔ dee.
23 D’a kaw gə denéje ləi lai gə ŋganije kaw kar Kaldeje ndá i a teḛ meḛ ji dee’g el ləm, mbai gə́ Babilɔn a kwai gə jia peb ləm, a roo ɓee-boo nee ləm tɔ.
24 Sedesias ula Jeremi pana: Maji kar dəw kára kara oo sortaje neelé el ndá i a kwəi el. 25 Ɓó lé ŋgan-mbaije d’oo to gə́ ma m’ulai ta ɓa ree dəjii pana: Ula neḛje ta gə́ i ula mbai lé ləm, ta gə́ mbai ulai ləm tɔ lé ɓó iya sə neḛje dɔ né kára el ndá n’a karije wəi el ndá 26 I a kila dee keneŋ pana: M’ra ndòo rɔ mbai’g mba karee am tel m’aw kəi lə Jonatan el nà m’a kwəi keneŋ.

27 Ŋgan-mbaije lai ree rɔ Jeremi’g dəjee ta. Yeḛ ila dee keneŋ to gə́ mbai un ne ndia aree lé ya. Yen ŋga deḛ d’isi gə ta dee mundu ɓa sa rɔ dee ɓəi mbata dəw gə́ raŋg oo taree el. 28 Jeremi si gad kəi-daŋgai’g saar ndɔ gə́ deḛ taa ne Jerusalem lé teḛ ne .