Le bon berger
V. 1-6: cf. Jn 9:24-38. Éz 34:1-19. 1 Pi 5:1-4.1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
V. 7-21: cf. Jn 14:6. (És 40:11. Ps 23.) 1 Pi 2:24, 25. Ép 5:2, Ép 25-27Ép 2:11-19.7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous? 21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jésus à Jérusalem pendant la fête de la Dédicace. — Discours sur ses rapports avec Dieu. — Nouvelles hostilités de la part des Juifs. Départ, et séjour dans la Pérée
V. 22-39: cf. (Ro 8:35-39. 1 Pi 1:3-5.) (Jn 8:51-59; 14:9-11.)22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père nous sommes un. 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi:
J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
V. 40-42: cf. Jn 11:53, Jn 54. Ph 1:12.40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ njekulbadje gə́ gəd lé
1 Tɔgərɔ, tɔgərɔ, ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ rara ɓa gə́ taa rəw gə́ gəd mba kandə ne loo-kaar-badje’g el nɛ yeḛ saŋg rəw gə́ raŋg gə mba kal kaw keneŋ ndá yeḛ nja ɓa to gə́ njeɓogo ləm, to gə́ gayim-ɓogo ləm tɔ, 2 Nɛ yeḛ gə́ andə gə tarəwkəi lé yeḛ nja ɓa to gə́ njekulbadje lé ya.Njekulbadje aar ta kəi-kul badje’g ləa 3 Njeŋgəm takəi lé ɔr aree, tɔɓəi badje lé d’oo ndia tɔ. Yeḛ ɓar badje gə́ to kea̰je lé gə ri dee ri dee ndá yeḛ teḛ sə gə́ raga. 4 Loo gə́ yeḛ ar badje gə́ to kea̰-yeḛ nja lé teḛ raga ndá yeḛ ɔr no̰ dee, badje lé d’ɔm na̰ gée’g mbata deḛ gər ndia gao. 5 Dəw gə́ ḭ raŋg lé d’a kɔm na̰ gée’g el, nɛ d’a kaḭyee kunda rɔ dee ɓad mbata deḛ gər ndu dəw gə́ njekḭ raŋg lé el.
6 Jeju ula dee ta neelé gə goso nɛ deḛ gər gin gosota gə́ yeḛ ula dee lé el.
Jeju ɓa to njekulbadje gə́ gəd
7 Jeju ula dee tɔɓəi pana: Ma m’ula sí təsərə, ma lé m’to gə́ tarəwkəi lə badje. 8 Deḛ lai gə́ to gə́ njékul dee kédéje lé deḛ to gə́ njéɓogoje ləm, gə gayim-ɓogoje ləm tɔ, nɛ badje lé mbad koo ndu dee. 9 Ma lé m’to gə́ tarəwkəi, ɓó lé nana ɓa gə́ taa rəw gə́ par gə́ rɔm’g ndá a kaji ya, yeḛ a kandə kaw mee kəi’g ləm, a teḛ raga ləm tɔ ndá yeḛ a kiŋga nékulrea keneŋ. 10 Yeḛ gə́ njeɓogo lé yeḛ ree mba ɓogo dee ləm, mba tḭja gwɔs dee ləma, mba busu dee ləm tɔ. Ma lé m’ree mba kar badje d’isi gə kəmə lé ləm, kar dee d’isi dan nékulrɔ dee’g ləm tɔ.
11 Ma m’to njekulbadje gə́ gəd. Njekulbadje gə́ gəd lé ya̰ rəa yag mbata lə badje ləa. 12 Nɛ dəw gə́ ul badje gə mba kiŋga ne lar ɓa ɓó badje to kea̰ el lé loo gə́ yeḛ oo jagmjər gə́ ree ndá yeḛ tusu badje ya̰ dee aḭ kág aw, ar jagmjər lé ur dɔ badje’g wa dee jané dee kad-kad 13 Débee neelé ya̰ dee aḭ kág mbata yeḛ to gə́ njekul dee mba kiŋga ne lar ba ɓó yeḛ ar mée to dɔ badje’g lé el. Ma lé m’to gə́ njekulbadje gə́ gəd. 14 Ma m’gər badje ləm, dee kara dee gərm gao ləm tɔ. 15 To gə́ Bɔm gərm-ma lé ma kara ma m’gər Bɔm gao tɔ. Tɔɓəi ma m’ya̰ ne rɔm yag gə mbata lə badje ləm lé tɔ . 16 Badje ləm gə́ raŋg d’isi gən nɛ d’aar gə koso-badje’g neelé el. Lé riri kara m’a saŋg dee ree sə dee ɓəi, d’a koo ndum ndá m’a kɔm dee na̰’d sad kar dee tel to koso-badje gə́ kára ba ləm, njekul dee kara a to gə́ kára ba ya ləm tɔ.
17 Gelee gə́ nee ɓa Bɔm undam ne dan kəmee’g mbata m’ya̰ rɔm m’ar yoo ɓa gə mba teḛ kəmee’g njoroŋ ɓəi. 18 Dəw kára kara arm m’wəi el nɛ ma nja m’ya̰ rɔm m’ar yoo gə dɔrɔm. Ma m’askəm kya̰ rɔm kar yoo ləm, m’askəm teḛ kəmee’d ləm tɔ. Yee ɓa gə́ ndukun gə́ Bɔm un am gə mba ra ya.
19 Ta ləa neelé ar ta tḭ-na̰ oso ne mbuna Jibje’g tɔɓəi. 20 Njé gə́ na̰je mbuna dee’g bula pana: Ndil gə́ yèr to mée’g ləm, kɔr rəa ləm tɔ. See ban ɓa seḭ tugaje mbi sí dɔ ta’g ləa wa.
21 Njé gə́ raŋg pana: Ta ləa lé to gə́ tapa njendil gə́ yèr godo. See ndil gə́ yèr lé askəm kar kəm njekəmtɔ inja loo gə́ ra’g wa.
Jibje d’ɔs Jeju rəw
22 Mee ɓee gə́ Jerusalem lé deḛ ra naḭ gə́ wɔji dɔ Kəi-Ala gə́ kɔr kunda gə kəmee. To gə́ nai kuli. 23 Jeju ila goŋ gə́ mee kəi-Ala’g gel pala gə́ lə Salomo̰. 24 Jibje kiri na̰ dəa’g yir dəjee pana: See ndɔ gə́ ra ɓa i a kar meḛ sí oso naŋg po̰ ɓəi ɓa ar meḛ sí to kəgəgə bèe wa. Ɓó lé i to gə́ Kristi lé nja ndá ula sí təsərə ar sí j’oo səi nà.
25 Jeju ila dee’g pana: Ma m’ula sí woḭ mba̰ nɛ seḭ taaje ta ləm el. Kula gə́ ma m’ra gə ri Bɔm lé ɔr goo ta ləm maji ya tɔ. 26 Nɛ seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g el mbata seḭ toje badje ləm el. 27 Badje ləm lé d’oo ndum ya. Ma m’gər dee gao ləm, dee kara d’ɔm na̰ goom’g ya ləm tɔ. 28 M’ar dee d’isi gə kəmə no̰ lé ndá d’a kudu nda̰ el ləm, dəw kára kara as nar dee jim’g el ləm tɔ. 29 Bɔm gə́ njekarm dee lé ur dɔ dəwje’g lai-lai ya ndá dəw kára kara askəm nar dee ji Bɔm’g el. 30 Ma jeḛ gə Bɔm lé jeḛ n’to gə́ kára ba bèe.
31 Yen ŋga Jibje d’odo kɔri-ər gə mba tilá ne tɔɓəi. 32 Jeju dəji dee pana: Ma m’ra néraje gə́ maji gə́ ḭ rɔ Bɔm’g bula m’ar sí ooje. See néra gə́ ba̰ ɓəi ɓa seḭ a gə tilamje ne gə kɔri-ər gə mbəa wa.
33 Jibje d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’a gə tilai gə kɔri-ər mbata néra gə́ maji lé godo, nɛ mbata ndɔl gə́ i ila dɔ loo’g mbata i gə́ to gə́ dəw ba ya, nɛ i ra rɔi gə́ Ala, yee ɓa j’a tilai ne gə kɔri-ər gə mbəa .
34 Jeju ila dee’g pana: See ta neelé deḛ ndaŋg mee maktub godndu’g lə sí el wa. Ma m’pana: Seḭ toje gə́ gar-Alaje . 35 Ɓó lé godndu lé ɓar deḛ gə́ ta lə Ala lé oso mbi dee’g gar-Alaje ləm, ɓó lé godndu lé ta kára kara gə́ to keneŋ a kudu el ləm tɔ 36 ndá see ban ɓəi ɓa yeḛ gə́ Bɔ-dəwje ya ɔree undá gə kəmee ulá naŋg nee ɓa seḭ paje səa pajena: Tapea to gə́ ta ndɔl wa. Seḭ paje bèe mbata pa gə́ ma m’pana: Ma m’to gə́ Ŋgon-Ala lé. 37 Ɓó lé m’ra néraje gə́ maji lə Bɔm lé el ndá ɔmje meḛ sí dɔm’g el tɔ. 38 Nɛ ɓó lé ma m’ra dee ɓa seḭ ooje loo kɔmje meḛ sí dɔm’g el kara ɔmje meḛ sí dɔ néraje gə́ maji gə́ ma m’ra lé mba kar sí gərje gao to gə́ Bɔ-dəwje lé sí məəm’g ləm, ma kara m’to mée’g ləm tɔ.
39 Yen ŋga deḛ saŋg loo gə mba kwá, nɛ yeḛ unda ji dee gaŋg teḛ njal.
40 Jeju ɔd aw tel gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ aw si tor loo gə́ Ja̰ ra dəwje batɛm keneŋ kédé lé . 41 Koso-dəwje bula d’aw rəa’g d’ulá pana: Ja̰ lé ra némɔri kára el, nɛ taje lai gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔ dəw neelé to kankəmta ya.
42 Lée neelé njé gə́ na̰je bula d’ɔm meḛ dee dəa’g keneŋ tɔ.