V. 1-17: cf. Job 23. (És 50:10. La 3:31-33.)
1 Mon âme est dégoûtée de la vie!
Je donnerai cours à ma plainte,
Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas!
Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 Te paraît-il bien de maltraiter,
De repousser l’ouvrage de tes mains,
Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 As-tu des yeux de chair,
Vois-tu comme voit un homme?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme,
Et tes années comme ses années,
6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Pour que tu t’enquières de mon péché,
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable,
Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9 Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair,
Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Tu m’as accordé ta grâce avec la vie,
Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur,
Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 Si je pèche, tu m’observes,
Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je innocent, je n’ose lever la tête,
Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion,
Tu me frappes encore par des prodiges.
17 Tu m’opposes de nouveaux témoins,
Tu multiplies tes fureurs contre moi,
Tu m’assailles d’une succession de calamités.
V. 18-22: cf. Job 3:11-26Job 7:7-21.18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère?
Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé,
Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse,
Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 Pays d’une obscurité profonde,
Où règnent l’ombre de la mort et la confusion,
Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Ta kila’g lə Jɔb ɓəi
1 Ma m’ə̰ji si kəmba ləm bəḭ-bəḭ!
M’a teḛ gə ta no̰-ndooje ləm gə́ raga ləm,
Ma pata gə goo mee kad mbag-mbag ləm ləm tɔ.
2 M’ula Ala m’pana: Maji kari gaŋgta dɔm’g el.
Maji kari ulam am m’gər gin né gə́ i ɔsm ne rəw gə mbəa lé ɓa!
3 See i oo gə́ né gə́ maji mba kula kəm ndòo ləm,
Gə kɔs kula gə́ i ra gə jii ɓa ŋgərəŋ ləma,
Gə mba kar meemaji ləi to dɔ loo-kwɔji-na̰-ta’g lə njémeeyèrje’g ləm tɔ wa.
4 See i uba kəm dəw wa.
See i oo loo to gə́ dəw oo bèe wa.
5 See ndɔje ləi asəna gə ka̰ dəw to wa.
Esé see ləbje ləi asəna gə ka̰ dəw bèe
6 Ɓa gə mba kari saŋg ne goo néra kori-kori ləm ləm,
Mba kari ə̰də ne gin kaiya ram ləm tɔ wa.
7 Mbata i gər gao to gə́ ta wa dɔm el ləm,
Dəw kára kara gə́ njekɔrm jii’g godo ləm tɔ.
8 Jii ɓa i undam ne ləm, i ubam ne ləma,
I ram ne bura ləm tɔ.
Ŋga see i ndigi tujim pugudu wa.
9 Maji kari ar məəi olé dɔ’g to gə́ a̰ji ɓa i ubam ne,
See i a ndigi telm gə́ nduji naŋg gogo wa.
10 See i am m’aḭ to gə́ mbà gə́ aḭ bèe el wa.
See i am m’ɓi to gə́ mbà gə́ ɓi bèe el wa.
11 I ar ndarəm ɔn dɔ dakasrɔm ləm,
I tɔs siŋgarɔmje ta na̰’d ləma, gə pḛdé ŋgira rɔmje dɔ’g ləm tɔ,
12 I am m’isi kəmba gə goo meemaji ləi ləm,
Ŋgəm gə́ i ŋgəm’m lé ɓa i tɔs ne kəmi bao-bao dɔm’g ləm tɔ.
13 Lée togə́bè kara aa oo né gə́ i iya dɔ ɓəŋgəri’g,
Aa oo ma m’gər gao, yee ɓa gə́ né gə́ i wɔji məəi’g ya.
14 Ɓó lé m’ra kaiya ndá i oom gao,
I ar məəi oso lemsé dɔ néra kori-kori’g ləm el.
15 Ɓó lé ta wa dɔm ndá m’a koo kea̰!
Ɓó lé ta wa dɔm el kara m’askəm kɔr dɔm tar el
Mbata rɔkul dəb dɔm’g rigim ləm, m’isi dan nékəmndoo’g ləm tɔ.
16 Ɓó lé m’ndigi kɔr dɔm tar ndá i kɔrm to gə́ toboḭ bèe ləm,
I tel kundam gə nédumkooje ləm,
17 I tel ɔr njékɔrgootaje gə́ raŋg ar deḛ d’ɔm ta dɔm’g ləm,
I ar meekḭ jugugu ləi ḭ dɔ maree’g dɔm’g ləma,
I ar nékəmndooje d’orè goo na̰-na̰ dɔm’g ləm tɔ.
18 See gelee ban ɓa i am m’unda loo m’teḛ mee kɔm’g wa.
Ɓó lé m’wəi keneŋ ndá kəm dəw a koom el,
19 M’a to asəna gə dəw gə́ godo bèe
Ndá d’a kḭ səm mee kɔm’g ya kaw səm dɔɓar’g.
20 See ndɔje ləm tɔ gə́ jebəre ba el wa. Maji kari ya̰’m!
Maji kari ɔr rɔi rɔm’g mba kam m’taa kəmə
21 Kédé ɓa gə mba kam m’ɔd m’aw loo gə́ m’a kḭ keneŋ tel el,
To ɓee gə́ loo ndul keneŋ kɔl-kɔl ləm,
22 To ɓee gə́ loo gə́ ndul kɔl-kɔl
O̰ ɓee dɔ néra gə́ ndəl-ndəl’g ləm,
To loo gə́ lookàr to asəna gə loondul gə́ ndul njudu-njudu keneŋ ləm tɔ.