V. 1-13: cf. (Job 32:2; 34:1-11.) Pr 12:26.
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours,
Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Voici, j’ouvre la bouche,
Ma langue se remue dans mon palais.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler,
C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 L’esprit de Dieu m’a créé,
Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi,
Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable,
J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas,
Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Mais tu as dit à mes oreilles,
Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Je suis pur, je suis sans péché,
Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine,
Il me traite comme son ennemi;
11 Il met mes pieds dans les ceps,
Il surveille tous mes mouvements.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison,
Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Veux-tu donc disputer avec lui,
Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
V. 14-18: cf. Ge 20. Ps 32:8, Ps 9.14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière,
Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes,
Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Alors il leur donne des avertissements
Et met le sceau à ses instructions,
17 Afin de détourner l’homme du mal
Et de le préserver de l’orgueil,
18 Afin de garantir son âme de la fosse
Et sa vie des coups du glaive.
V. 19-33: cf. Ps 107:17-22Ps 6Ps 116. És 38:9, etc.19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche,
Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain,
Même les aliments les plus exquis;
21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Son âme s’approche de la fosse,
Et sa vie des messagers de la mort.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur,
Un d’entre les mille
Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange:
Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse;
J’ai trouvé une rançon!
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge,
Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice,
Lui laisse voir sa face avec joie,
Et lui rend son innocence.
27 Il chante devant les hommes et dit:
J’ai péché, j’ai violé la justice,
Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse,
Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Voilà tout ce que Dieu fait,
Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et je parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Ta maḭ lə Elihu
1 Ɓasinè, Jɔb, Maji kari oo taje ləm,
Maji kari ur mbii gèŋ dɔ taje’g ləm lai ya.
2 Aa oo, ma m’teḛ tam,
Ndá ndo̰m rḛdə rəa mee kilm’g.
3 Ma m’ndigi pata gə ŋgaw məəm gə́ kára ba ləm,
Kankəmta gə́ àr ŋgad-ŋgad ɓa m’a riba dəa gə tam ləm tɔ.
4 Ndil Ala ɓa undam,
Kəmə lə Bao-siŋgamoŋ ɓa am m’isi ne kəmba ya.
5 Ɓó lé i as ndá ilam keneŋ,
Wa dɔ gɔl rɔi mba taa dɔ rɔi.
6 Aa oo, no̰ Ala’g lé ma m’to to gə́ i bèe ya tɔ.
Jeḛ səi joo bɔr naŋg ɓa d’uba sí ne.
7 Togə́bè ɓa kəm kari unda bala nɔm’g el ləm, Siŋgam ur dɔi’g el ləm tɔ.
8 Nɛ i pa taje mbim’g
Ndá m’oo ndu taje ləi gə́ i pa pana:
9 I to njemeenda ləm, i ra kaiya kára el ləm,
I maji ɔr njoroŋ ləma, néra gə́ kori-kori godo rɔi’g ləm tɔ.
10 Ndá Ala ɓa aw səi gə ta gə́ wɔji dɔ kḛji bəḭ-bəḭ,
Yeḛ ra səi né to gə́ njeba̰ ləa bèe,
11 Yeḛ ila ɗa gɔli’g ləm,
Yeḛ unda kəmee lér-lér goo néraije’g lai ləm tɔ .
12 M’a tel kilai dɔ ta’g neelé to gə́ i pa lée’g el,
Mbata Ala to gə́ boo unda dəw.
13 See mbata ɗi ɓa i ndigi maḭ səa
Mbata tura gə́ yeḛ tura goo néreaje ari el wa.
14 Lée togə́bè kara ndɔ kára Ala pata gə gosee gə́ kára,
Ndá ndɔ gə́ raŋg yeḛ pata gə gosee gə́ raŋg tɔ.
15 Yeḛ pata gə nénije ləm, gə némḭdije gə́ loondul’g
Loo gə́ dəwje d’oso gə ɓi pərəg,
Loo gə́ deḛ d’aw toɓi dɔ tira-to dee’g ləm tɔ .
16 Togə́bè ɓa yeḛ ndəji dee ne kɔr ləm,
Yeḛ unda nétorjia dɔ néndooje’g ləa ləm tɔ,
17 Gə mba kar dəw unda rəa ɓad dɔ néra gə́ majel’g ləm,
Gə mba kɔgee ne dɔ ti-rɔ’g ləm,
18 Gə mba kaji ne kankəmrea mee bwa’g ləma,
Gə mba təa ne ta kiambas’g ləm tɔ.
19 Némeeko̰ ɓa Ala ndəji ne dəw loo-tée’g
Loo gə́ rɔnuŋga sɔ sḭgareaje gə́ kédé-kédé.
20 Yen ŋga muru lel təa’g el ləm,
Nésɔje gə́ lelee kédé ya kara lel təa’g el ləm tɔ.
21 Darea ndolè mbao-mbao kəm dee’g ləm,
Siŋgareaje gə́ dəw oo kédé el lé to raga njḭ ləm tɔ.
22 Yeḛ aw pər gə́ bwa-dɔɓar’g ləm
Kəmə ləa ŋgəs gə́ mbɔr deḛ gə́ to njékaḭkulaje’g lə yoo ləm tɔ.
23 Nɛ ɓó lé yeḛ iŋga kura gə́ dara kára gə́ njéra rəwta ləa
Yeḛ gə́ kára mbuna deḛ gə́ tɔl dɔg’d (1.000) lé ɓa
Gə́ to njekula dəw rəw gə́ kəm karee njaa keneŋ ndá
24 Mee Ala aw taḭ-taḭ dəa’g aree ula kura gə́ dara lé pana:
Maji karee ilá tar ɓó aree aw mee bwa-dɔɓar’g el,
Neḛ n’iŋga nékoga dəa mba̰!
25 Bèe ɓa darəa tel idi pug-pug to gə́ kaw basa ləa bèe ləm,
Yeḛ tel dɔ ndɔ kaw basa’g ləa ləm tɔ.
26 Yeḛ ra tamaji ta Ala’g lé ndá Ala ndigi səa rəgm ləm,
Yeḛ oo kəmee gə rɔlel ləma,
Ala tel gə meekarabasur ləa aree gogo ləm tɔ.
27 Yeḛ ɔs pa no̰ dəwje’g pana:
Neḛ n’ra kaiya n’al ne dɔ néra gə́ danasur,
Nɛ Ala ar bo̰ néra neḛ ɔs ta neḛ’g to gə́ kəm karee ɔs ta neḛ’g lé el.
28 Ala aji kankəmrɔ neḛ ɓó aree aw mee bwa-dɔɓar’g el,
Bèe ɓa neḛ n’al ne rɔ neḛ dan lookàr’g.
29 Yee ɓa gə́ né gə́ Ala ra
Gə dəw gɔl joo əsé gɔl munda,
30 Gə mba kɔree ne bwa-dɔɓar’g ləm,
Mba kar lookàr ndogó ne dɔ dəwje gə́ d’isi kəmba’g ləm tɔ.
31 Jɔb, maji kari si kəmba oo ne ta ləm!
Wa tai ndá m’a kulai ta!
32 Ɓó lé i aw gə ta mba pa ndá maji kari ilam’g!
Maji kari pata mbata ma m’ndigi kar ta ləi àr njai ya.
33 Ɓó lé i oo né kára mba pa el ndá maji kari oo ta ləm!
Wa tai ndá m’a ndooi kəmkàr.