V. 1-9: cf. (Job 42:1-6; 9:1-15.) (Ps 9:21; 8:5.)
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Ceins tes reins comme un vaillant homme;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
3 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice?
Me condamneras-tu pour te donner droit?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu,
Une voix tonnante comme la sienne?
5 Orne-toi de magnificence et de grandeur,
Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6 Répands les flots de ta colère,
Et d’un regard abaisse les hautains!
7 D’un regard humilie les hautains,
Écrase sur place les méchants,
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière,
Enferme leur front dans les ténèbres!
9 Alors je rends hommage
A la puissance de ta droite.
V. 10-19: cf. (Job 39:8-28.)10 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi!
Il mange de l’herbe comme le bœuf.
11 Le voici! Sa force est dans ses reins,
Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre;
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13 Ses os sont des tubes d’airain,
Ses membres sont comme des barres de fer.
14 Il est la première des œuvres de Dieu;
Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
15 Il trouve sa pâture dans les montagnes,
Où se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus,
Au milieu des roseaux et des marécages;
17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules du torrent l’environnent.
18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas:
Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir?
Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
40 v. 20 à 41 v. 25: cf. Ps 104:24-32. Ro 11:33-36.20 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon?
Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines?
Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22 Te pressera-t-il de supplication?
Te parlera-t-il d’une voix douce?
23 Fera-t-il une alliance avec toi,
Pour devenir à toujours ton esclave?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25 Les pêcheurs en trafiquent-ils?
Le partagent-ils entre les marchands?
26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Et sa tête de harpons?
27 Dresse ta main contre lui,
Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
28 Voici, on est trompé dans son attente;
A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
To ta gə́ Jɔb ɓa a kilá keneŋ
1 Njesigənea̰ dəji Jɔb ta pana:
2 See njemaḭta gə Bao-siŋgamoŋ lé see ta dumee wa.
See dəw gə́ maḭta gə Ala see yeḛ aw gə ta gə́ kəm kila’g wa.
3 Jɔb tel gə ta ila Njesigənea̰’g pana:
4 Aa oo, ma m’to gə́ né el.
See ta ɗi ɓa m’a tel kilai’g wa.
Ma m’ila jim tam’g sud.
5 Ma m’pata gɔl kára mba̰ ndá m’a tel kila’g el ŋga,
Gɔl joo ləa ndá m’a tel kila maree dɔ’g el.
See Jɔb a koo rəa gə́ Ala wa
6 Njesigənea̰ tel ila Jɔb ta’g dan lel-boo’g pana:
7 Ɔm mina wuri’g asəna gə dəw gə́ diŋgam,
M’a gə dəjii ta ndá i a kɔr gelee kam.
8 See i a tuji rəwta-gaŋg ləm wa.
See i a kila ta dɔm’g ɓa mba kɔr ne ta dɔi’g wa.
9 See kag-jii ɓar mèr-mèr to gə́ ka̰ Ala wa.
Esé see ndui ɓar to gə́ kea̰-yeḛ wa.
10 Maji kari ɗɔi rɔi gə boo-nérɔnduba gə némajije gə́ bə̰dərə bə̰ ləm,
Maji kari ula rɔnduba gə riɓar rɔi’g to gə́ kubu bèe ləm tɔ.
11 Maji kari kila oŋg ləi gə́ o̰ to gə́ pər bèe lé gə́ raga ləm,
Maji kari aa njédɔkədərəje gərərə ar dee d’ula dɔ dee ləm tɔ.
12 Maji kari aa njédɔkədərəje ar dee d’ula dɔ dee ləm,
Tal njémeeyèrje naŋg ras-ras loo-kaar dee’g ləm tɔ.
13 Maji kari iya dee na̰’d ya lai gel naŋg’d ləm,
Maji kari ɔm dee duu-loo gə́ ndul njudu-njudu’g ləm tɔ.
14 Yen ɓa m’a kula rɔnduba dɔi’g
Mbata siŋgamoŋ lə jikɔli.
Ta lə ab
15 Aa oo, ab lé ma m’aree kəmə to gə́ i bèe,
Yee sɔ mu to gə́ maŋg bèe.
16 Aa loo ée, siŋgamoŋgee to rḛgee’g ləm,
Ŋgira mée ɓa gə́ loo-kuba-siŋgá ləm tɔ.
17 Yee tuga ɓo̰gee ta kudee’g kérég aree kədərə to gə́ kag-sɛdrə bèe,
Ŋgira biŋgeeje ula na̰’d siŋ-siŋ.
18 Siŋgaje lé to asəna gə larkas gə́ bolè to keneŋ ləm,
Siŋga kaareeje to to gə́ kag-larndul bèe ləm tɔ.
19 Yee nja to nékunda gə́ dɔtar mbuna nékundaje’g lə Ala,
Yeḛ gə́ njekṵdá lé aree kiambas tɔ.
20 Dɔ mbalje ɓa to loo-nésɔ ləa
Loo gə́ daje gə́ wala ndam keneŋ.
21 Yee to gel ɓala’g ləm,
Yee iya rəa mee kó-abje gə dan bɔrɔ’g ləm tɔ.
22 Kam ɓalaje neelé ɓa on dəa ləm,
Kag-tṵguje gə́ ta mán’g gugu dəa sub ləm tɔ.
23 Ɓó lé mán bèlm ḭ taa loo kara yee ɓəl el ləm,
Loo gə́ baa gə́ Jurdɛ̰ ula saar teḛ təa’g kara yee si lɔm ləm tɔ.
24 See na̰ ɓa askəm kwá gə siŋgamoŋgee wa.
See dəw a kwá gə bura mbudu əmee wa.
Mar əsé da-mán gə́ to ɓəl
25 See i askəm kwa da-mán gə́ to ɓəl gə ki wa.
See i askəm tuga kúla ndəa̰’g kwá ne wa .
26 See i a mbudu əmee gə tatɔg wa
See i a tuga kéŋgəlé ka təa’g kwá ne wa.
27 See yee a ra ndòo rɔi’g wa
See yee a kulai ta gə ndu gwɔsee gə́ kul wa.
28 See yee a man rəa kari
Gə mba tel to ne ɓər ləi saar gə no̰ wa.
29 See i a ndam səa to gə́ ŋgon yel bèe wa.
See i a teá gə kúla karee to nérɔlel lə ŋgama̰dje ləi wa.
30 See njékɔska̰jije d’a tel kəmee kiŋga ne né wa.
See d’a kaiyee kar njéndogo-néje wa.
31 See i a kɔs ndaree gə niŋga mbudu wa
Esé a kɔs dəa gə niŋga-tɔl-ka̰jije wa.
32 Maji kari un jii oma̰ ne səa oo
Ndá i a kḛji gə́ mba rɔ səa gogo el.