Paroles de Jésus sur: — les scandales, — le pardon des offenses, — la puissance de la foi, — les serviteurs inutiles
V. 1-6: cf. Mt 18:6-9, Mt 21-35. (1 Co 8:9-13; 10:32.) Mc 11:22-26.
1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui. 4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
V. 7-10: cf. Ro 11:35, Ro 36. Ga 3:10.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Les dix lépreux
V. 11-19: cf. Lu 5:12-14. Mt 8:2-4. 2 R 5:1-15.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: 13 Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Le royaume de Dieu et l’avènement du Fils de l’homme
V. 20:21: cf. Mc 4:26-29.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Exhortation à la vigilance
V. 22-37: cf. Da 9:26. Mt 24:3-42.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Kaiya gə némeekosolemsé
Mat 18.6-7Mat 21-22, Mar 9.42
1 Yeḛ ula njékwakiláje pana: Lé riri kara némeekɔsgelje lé d’a ree ya ɓó d’a lal ree el, nɛ meekea̰ a ndər di-di dɔ njékṵda gin dee’g lé ya! 2 Kun biri mbal tɔ gwɔsee’g kundá ne kilá dan baa-boo’g ɓa to maji unda karee sula ŋgon gə́ nai gɔ mbuna mareeje’g karee oso dan kaiya’g lé tɔ. 3 Meḛ sí dɔ rɔ sí’g.
Ɓó lé ŋgokɔḭ ra kaiya ndá ḭ səa dɔ’g, nɛ ɓó lé yeḛ wa ndòo rəa dɔ’g ndá ar məəi oso lemsé dəa’g . 4 Ɓó lé yeḛ ra kaiya ɔsi ne gel gɔl siri mee ndɔ gə́ kára’g ya ɓa tel ree rɔi’g gɔl siri ya to pana: N’wa ndòo rɔ neḛ dɔ’g ya tɔ ndá i a kar məəi oso lemsé dəa’g ya tɔ.
Meekun lé
5 Njékaḭkulaje lé d’ula Mbaidɔmbaije pana: Ar meekun lə sí ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ya. 6 Mbaidɔmbaije ula dee pana: Ɓó lé meekun lə sí to asəna gə kandə kamnaḭ gə́ ɓaree senebe ndá seḭ a kulaje kag-ɓɔl neelé pana: Ɔr rɔi gə ŋgirai bura njɔd aw ma̰a dan mán baa-boo’g ndá a ra torndu sí bèe ya tɔ.
7 See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓa ɓó lé kuraje ləa ndɔ ndɔ əsé on nékulje ləa ɓa ḭ keneŋ ree ndá see a kulá pana: Ɔd kalaŋ gə́ rɔm’g nee si ta ka-nésɔ’g lé see a pa bèe wa. 8 Wah! a pa bèe el nɛ a kulá pana: Wa dɔ gɔl nésɔm, tɔ kubu ləi reŋgi’d njim-njim ra ne né am saar m’a sɔ gə kai ɓa i a kɔd kaw sɔ gə kai kaḭ ɓəi. 9 See loo gə́ kura ləa ra né gə́ yeḛ un ndia gə mba karee ra lé ndá see to né gə́ kəm rəa ne oiyo ya wa. 10 Seḭje kara loo gə́ seḭ raje néje lai gə́ d’un ndu dee gə mba kar sí raje lé ndá maji kar sí pajena: Jeḛ n’to kuraje gə́ kari ba, né gə́ jeḛ n’ra lé to né gə́ wɔji dɔ sí ɓa.
Jeju aji njéba̰jije gə́ dɔg lé
11 Jeju si aw gə́ Jerusalem ndá yeḛ unda mbuna loo gə́ Samari gə Galile dana gaŋg. 12 Yeḛ teḛ ɓee gə́ kára bèe ndá njéba̰je dɔg d’ḭ tila kəmee. Deḛ d’aar ŋgərəŋ d’ila boo-ndu dee naŋg pana: 13 Mbai, Jeju, oo kəmtondoo lə sí ya kari!
14 Loo gə́ yeḛ oo dee ndá yeḛ ula dee pana: Awje aw undaje rɔ sí arje njékinjanéməsje d’oo.
Nɛ loo gə́ d’ɔd d’isi d’aw lé ndá ba̰ji ɔr rɔ dee’g ndɔs-ndɔs . 15 Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g loo gə́ yeḛ oo to gə́ ba̰ji ɔr rəa’g ndá yeḛ tel dɔ gɔlee’g pidi ne Ala gə ndia gə́ boi wəl. 16 Yeḛ ti oso naŋg bəbərə no̰ Jeju’g dəb kəmee naŋg rəa ne oiyo tɔ. Dəw neelé to dəw gə́ Samari. 17 Jeju un ta dəjee pana: See ba̰ji ɔr rɔ dee’g gə loo gə́ deḛ gə́ dɔg lai el wa. See njé gə́ jinaikara d’əd ra ɓəi wa. 18 See dəw gə́ dɔɓee’g nee gə karee ba ɓa ree mba kula rɔnduba dɔ Ala’g ɓó dəw gə́ raŋg el wa.
19 Tɔɓəi Jeju tel ulá pana: Uba naŋg ḭta ɔd aw loo ləi mbata meekun ləi taa né ari aji ne mba̰.
Ɓeeko̰ lə Ala lé to dan sí’g
Mat 24.23-28Mat 37-41
20 Parisiḛje dəji Jeju pana: See ndɔ gə́ ra ɓa ɓeeko̰ lə Ala lé a ree ɓəi wa. Nɛ yeḛ tel ndigi ta dee’g pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé a ree gə́ nérab rɔ kəm dəwje’g el. 21 D’a pana: Yee teḛ nu əsé yee teḛ nee lé d’a pa bèe pai godo. Mbata aa ooje, ɓeeko̰ lə Ala lé to dan sí’g mba̰.
22 Yeḛ ula njékwakiláje pana: Ndəaje a gə teḛ loo gə́ seḭ a ndiŋgaje rɔ sí gə mba kooje ndəa gə́ ka̰ Ŋgon-dəw lé nɛ seḭ a kooje pai godo. 23 D’a kula sí pana: Yee teḛ nee əsé yeḛ teḛ nu ndá ɔd awje keneŋ el ləm, aḭjḛgwɔd goo’g el ləm tɔ. 24 Mbata to gə́ ndi gə́ tel lé ḭ bər ndogó wərərə ɔr ne dɔ-gó njal lé ndɔ ka̰ Ŋgon-dəw lé kara a to togə́bè nja tɔ. 25 Nɛ lé riri kara néurti a rəa yaa̰ kédé ləm, ginka dəwje gə́ nee d’a mbadee ləm tɔ. 26 Né gə́ teḛ mee ndəa gə́ ka̰ Noe lé a teḛ togə́bè ndəa gə́ ka̰ Ŋgon-dəw’g lé nja tɔ . 27 Dəwje d’usɔ gə d’ai ləm, diŋgam gə denéje taa na̰ tɔɓəi d’ar ŋgan deeje kara taa na̰ ləm tɔ saar Noe ḭ kág uru mee kəi-kag’d ndá mán bélm ḭ unda dee ne naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ ar dee d’udu ne bo̰ . 28 Né gə́ teḛ mee ndəa gə́ ka̰ Lɔt lé a teḛ togə́bè tɔ. Dəwje d’usɔ gə d’ai ləm, deḛ ndogo néje gə rab néje lə dee ləm, deḛ dubu néje ləma, deḛ ra kəije lə dee ləm tɔ. 29 Nɛ ndəa gə́ Lɔt unda loo Sɔdɔm’g teḛ ndá kṵji pər gə́ o̰ bilim-bilim, gə sa pər gə́ uba ŋgɔg-ŋgɔg ḭ dara ur dɔ dee’g ar dee d’udu ne bo̰ . 30 Ndɔ kunda loo teḛ lə Ŋgon-dəw lé kara a to togə́bè ya tɔ.
31 Mee ndəa’g neelé yeḛ gə́ si dɔ kəi’g tar nɛ néje ləa nai kəi’g ɓəi lé maji karee uru naŋg gə mba kaw kodo nda̰ bèe el ləm, əsé yeḛ gə́ sí mee ndɔ’g kara maji karee tel rəm kaw kəi ləa el tɔ . 32 Arje meḛ sí olé dɔ dené’g lə Lɔt . 33 Yeḛ gə́ a saŋg loo mba kaji rəa ndá a kila rəa kɔ tɔɓəi yeḛ gə́ ila rəa kɔ ndá a tel kiŋga gogo ɓəi tɔ . 34 Ma m’ula sí təsərə, mee tilee gən lé dəwje joo d’a to na̰’d dɔ tira-ɓi’g kára ndá a kɔs yeḛ gə́ kára rɔd kun ndá a kya̰ yeḛ gə́ kára njḛ. 35 Denéje joo d’a kaar kuru ne biri ndá a kɔs yeḛ gə́ kára rɔd kun kya̰ yeḛ gə́ kára jen tɔ. 36 Diŋgamje joo d’a kaar ra kula ndɔ lə deḛ ndá a kɔs yeḛ gə́ kára rɔd kun kya̰ yeḛ gə́ kára jen ləm tɔ .
37 Njékwakiláje dəjee pana: Mbai, see loo gə́ ra ɓa né neelé a teḛ keneŋ togə́bè ɓəi wa.
Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Loo gə́ nin a to keneŋ ndá lée neelé malje d’a mbo̰ dɔ mbo̰ keneŋ ya.