Mission des douze apôtres
V. 1-6: cf. (Mt 10. Mc 6:7-13.) Lu 6:12-16; 10:1-16.
1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Hérode ne sait que penser de Jésus
V. 7-9: cf. (Mt 14:1, 2. Mc 6:14-16.)
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Multiplication des pains
V. 10-17: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Jn 6:1-14.) Mt 15:32-38.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. 11 Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre. Jésus annonce ses souffrances et sa mort
V. 18-22: cf. (Mt 16:13-21. Mc 8:27-31.)
18 Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Comment suivre Jésus
V. 23-27: cf. (Mt 16:24-28. Mc 8:34 à 9:1.)
23 Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
La transfiguration
V. 28-36: cf. (Mt 17:1-9. Mc 9:2-10. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Guérison d’un démoniaque
V. 37-43: cf. (Mt 17:14-21. Mc 9:14-29.) Mc 1:23-27.
37 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. 40 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 44-45: cf. (Mt 17:22, 23. Mc 9:30-32.)
Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Qui est le plus grand?
V. 46-50: cf. (Mt 18:1-7. Mc 9:33-42.)
46 Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. 47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Jésus se rend à Jérusalem. Un bourg des Samaritains
V. 51-56: cf. 2 R 1:2-15. No 20:14-21. Ja 3:13-18.
51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Comment suivre Jésus
V. 57-62: cf. Mt 8:19-22.
57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
Jeju ula njékwakiláje dɔg-gir-dee-joo lé
Mat 10.5-15, Mar 6.7-13
1 Jeju ɓar deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé rəa’g ndá ar dee ndukun gə siŋgamoŋ gə mba dum ne dɔ ndilje gə́ yèr lai ləm, ar dee siŋgamoŋ gə mba kɔr ne rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g ləm tɔ. 2 Yeḛ ula dee gə mba kar dee d’aw d’ɔr goo ta ɓeeko̰ lə Ala ləm, gə mba kɔr rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g ləm tɔ. 3 Yeḛ ula dee pana: Loo gə́ a gə kunje rəw lé ndá unje né kára kara ji sí’g el, unje kag tɔs əsé ɓɔl əsé muru əsé lar el ləm, kubu kara kawje ne gin joo-joo el ləm tɔ. 4 Kəi gə́ rara ɓa gə́ seḭ a ka̰dje keneŋ lé ndá sije keneŋ saar gə mba kḭje ne kawje ne ɓee gə́ raŋg. 5 Ɓó lé njéɓeeje lé d’wa sí gə́ rɔ dee’g el ndá undaje loo teḛje mee ɓee’g neelé ɓa kundaje kor gə́ gɔl sí’g kɔd-kɔd undaje ne naji lə sí ɔmje dɔ dee’g .
6 Deḛ d’ɔd d’aw gə kudu ɓee kudu ɓee d’ila mber tagə́maji lé keneŋ ləm, d’ɔr rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g ləm tɔ.
Mee Herɔdə to kəgəgə
Mat 14.1-12, Mar 6.14-29
7 Herɔdə gə́ njeguburu dəb ɓee lé loo gə́ yeḛ oo sor néje lai gə́ teḛ neelé ndá yeḛ oo ta gə́ kəm kḛji dɔ’g el. Mbata njé gə́ na̰je pana: To Ja̰ ɓa unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g.
8 Njé gə́ raŋg pana: To Eli ɓa unda loo teḛ.
Njé gə́ na̰je pana: Yeḛ gə́ kára mbuna njéteggintaje gə́ ləw lé ɓa unda loo teḛ .
9 Nɛ Herɔdə pana: Ja̰ lé ma m’wá m’tuga dəa m’gaŋg mba̰. Ŋga see na̰ tɔɓəi ɓa ma m’oo sor néraje ləa togə́bè tɔɓəi wa.
Togə́bè yeḛ ɔd ndolee gə mba kila kəmee dəa’g kée ne tɔ.
Muru gə́ ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé
Mat 14.13-21, Mar 6.30-44, Ja̰ 6.1-14
10 Njékaḭkulaje lé tel d’ula Jeju goo néje lai gə́ deḛ ra lé. Ndá yeḛ ɔr dee ɔm dee gée’g ar dee sa rɔ dee d’aw par gə́ ɓee gə́ ria lə Besayida. 11 Loo gə́ boo-dəwje d’oo nea̰ lé ndá deḛ d’ɔr na̰ ndolè gée. Jeju wa dee gə́ rəa’g ndoo dee ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala ləm, yeḛ ɔr rɔko̰ rɔ deḛ gə́ d’aw ndòo njekaji dee lé ləm tɔ.
12 Loo gə́ kàr rəm ler gə́ naŋg ndá deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé rəm pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Maji kari ya̰ boo-dəwje neelé ar dee tel d’aw mee ɓeeje’g ləm, gə dɔ kɔr ndɔje gə́ gugu dɔ loo neelé ləm tɔ gə mba kar dee d’iŋga loo-to keneŋ ləm, gə mba kiŋga nésɔ keneŋ sɔ ləm tɔ. Mbata loo gə́ j’isi keneŋ ɓasinè lé to dɔdilaloo’g gə mḭdé ba.
13 Jeju ila dee keneŋ pana: Seḭ nja ar deeje nésɔ d’usɔ.
Deḛ tel d’ilá keneŋ pana, Pil muru mi gə ka̰jije joo ba to nee. Nɛ see jeḛ nja j’a kaw ndogo nésɔ gə́ kəm karee as koso-dəwje lai neelé nja wa.
14 Diŋgamje gə́ d’aar keneŋ lé d’as tɔl-dɔg-loo-mi. Jeju ula njékwakiláje pana: Ar deeje d’isi gə kudu dee kudu dee rɔ-mi rɔ-mi.
15 Deḛ d’ar dee d’isi naŋg togə́bè lai ya tɔ. 16 Jeju odo pil muru gə́ mi gə ka̰jije gə́ joo neelé un ne kəmee aa ne loo gə́ dara tar tɔr ne ndia dɔ’g. Tɔɓəi yeḛ wa gaji, tula ji njékwakiláje’g gə mba kar dee kai boo-dəwje neelé tɔ. 17 Dəwje lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ndá d’odo ges muru gə́ nai ɓa rusu budu dɔg-giree-joo.
Piɛrə pa njaŋg pana: Jeju to Kristi ya
Mat 16.13-19, Mar 8.27-29
18 Ndɔ kára bèe Jeju ɔr njékwakiláje ɔm dee gée’g sa sə dee rəa aw gə mba ra tamaji ta Ala’g. Ndá yeḛ un ta dəji dee pana: Ma lé see dəwje pata ɗi ɓa dɔm’g wa. See deḛ pana: Ma m’to gə́ dəw gə́ banwa.
19 Deḛ d’ilá keneŋ pana: I to Ja̰ Njera-batɛm. Njé gə́ raŋg pana: I to Eli. Njé gə́ raŋg pana: I to gə́ njetegginta gə́ kára gə́ mbuna mareeje gə́ ləw lé ɓa unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g .
20 Yen ŋga yeḛ tel dəji dee-deḛ nja pana, ŋga see seḭ yḛ̀ pajena ma m’to gə́ na̰ to ŋga wa.
Piɛrə ḭ ilá keneŋ pana: I to Kristi ka̰ Ala lé nja .
Jeju pata kwəi ləa gə teḛ loo-yoo’g ləa
Mat 16.20-28, Mar 8.30–9.1
21 Jeju tɔ ta dee ká gə mba kar taree teḛ ta dee’g ja̰ kara ar dəw oo el. 22 Tɔɓəi Jeju ila ta dɔ’g pana: Ŋgon-dəw lé lé riri kara néurti a rəa yaa̰ ləm, ŋgatɔgje gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje d’a kɔsee rəw ləma, d’a tɔlee ləm tɔ nɛ ndɔ munda gogo ndá yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g.
23 Tɔɓəi yeḛ ula dee gə gel dee ɓɔgədɔ pana: Ɓó lé nana ɓa gə́ ndigi kun rəw goom’g ndá maji karee mbad rəa-yeḛ nja piriŋ un ne kag-dəs ləa gə ndəa-ndəa, ɓó gə un ne rəw goom’g . 24 Nana ɓa gə́ ndigi kaji rəa ndá a kila rəa kɔ ɓəi, nɛ yeḛ gə́ ila rəa kɔ gə mbàm ndá a kaji rəa ya ɓəi . 25 Ɓó lé dəw to gə́ njénékiŋgaje lai gə́ dɔ naŋg nee nɛ yeḛ ila kankəmrea kɔ yɔdɔdɔ ndá see to gə́ nékiŋga mba̰ ɓa nee wa. 26 Mbata nana ɓa gə́ ra rɔkul dɔm-ma’g gə dɔ taje’g ləm ndá Ŋgon-dəw a ra rɔkul dəa’g loo gə́ yeḛ a ree dan rɔnduba’g ləa ləm, gə ka̰ Bɔbeeje’g ləma, gə ka̰ kuraje gə́ dara gə́ to njémeendaje’g lé ləm tɔ. 27 Ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je gə́ d’aar neelé d’a kwəi el nja saar njena d’a koo ɓeeko̰ lə Ala lé gə kəm dee nda̰-nda̰ bèe ya.
Dɔ mbal’g lé rɔ Jeju tel wagəsa
Mat 17.1-8, Mar 9.2-8
28 Ndɔ aḭ jinaijoo gogo ndá Jeju ɔr Piɛrə gə Ja̰ gə Jak njɔl sa sə dee rəa aw sə dee dɔ mbal’g gə mba ra tamaji. 29 Loo gə́ yeḛ si ra tamaji lé ndá kəmee tel ɓəd ləm, kubu ləa tel ndá ndogó jol-jol ləm tɔ. 30 Aa ooje, dəwje joo d’aar səa d’aar d’wɔji səa ta, to Moyis gə Eli, 31 gə́ teḛ gə rɔnduba lə dee ndá deḛ d’ɔr sor kabee gə́ yeḛ a gə kaw Jerusalem gə mba kɔs bia̰ keneŋ lé. 32 Piɛrə gə njékaw səaje lé ɓi tɔ kəm dee jo̰dɔrɔ-jo̰dɔrɔ, nɛ deḛ d’wa kəm dee keneŋ ti, d’oo ne rɔnduba lə Jeju gə dəwje gə́ joo gə́ d’aar səa lé tɔ. 33 Loo gə́ dəwje joo neelé sa rɔ dee rɔ Jeju’g d’ɔd d’aw mba̰ ndá Piɛrə ula Jeju pana: Mbai, loo gə́ neelé maji kar sí j’isije keneŋ ya, ar sí n’laaje kəi-kubuje munda, j’wa kára gə kaḭ ləm, kára gə́ ka̰ Moyis ləma, gə kára gə́ ka̰ Eli ləm tɔ. Ta gə́ yeḛ pa lé yeḛ gər rəbee el.
34 Loo gə́ yeḛ si pata néje neelé təa’g bèe-bèe ɓəi ndá mum ree liriri dəb dɔ dee’g rigim, loo gə́ njékwakiláje d’oo mum gə́ dəb dɔ dee’g rigim lé ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. 35 Tɔɓəi ndu dəw ɓar mee mum’g neelé pana: Yeḛ neelé to ŋgonəm gə́ m’ɔree m’undá gə kəmee nja, taaje ta təa’g .
36 Loo gə́ ndu neelé ɓar oso mbi dee’g ar dee d’oo mba̰ ndá Jeju nja gə karee ba kiao ɓa aar. Njékwakiláje d’ila ta dee maree’g ndag d’ar ta né gə́ deḛ d’oo lé teḛ ta dee’g ja̰ ar dəw oo el tɔ.
Jeju aji ŋgon gə́ ndil gə́ yèr ula kəmee ndòo
Mat 17.14-18, Mar 9.14-27
37 Bèlè lookàree d’ḭ dɔ mbal’g rəm d’uru naŋg ndá boo-dəwje gə́ bula digi-digi teḛ yao-yao d’aw mba tila kəm Jeju. 38 Aa ooje, diŋgam kára mbuna boo-dəwje’g ra ne wəl pana: Mbai, ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari ila kəmi dɔ ŋgonəm’g nee, am m’oo mbata to ŋgon gə́ kára ba ya jim’g. 39 Ndil gə́ yèr lé uba ŋgon pḛ́ wá mbiree mba̰-mba̰ ləm, ar əm uba təa’g mbugu-mbugu ləma, aree ra né pénéné aw səa saar tədee rug-rug ləm tɔ ɓa ubá wɔg yá̰ ɓəi. 40 Ma m’ra ndòo rɔ njékwakilaije’g gə mba kar dee tuba ndil gə́ yèr neelé ndá lé dum dee təs.
41 Jeju tel ilá keneŋ pana: Seḭ ginkoji dəwje gə́ njéndɔjitaje ləm, gə mbim-oo-ta-elje ləm tɔ lé see m’a nai sə sí ndɔm ka̰da tɔɓəi wa. See ndɔ gə́ ra ɓa m’a kəw rɔm meekila ləm gə́ dɔ sí’g wa. Wa ŋgoni lé gə́ rɔm’g nee.
42 Loo gə́ ŋgon lé unda dɔ Jeju dəb ndá ndil gə́ yèr lé wá ilá naŋg birig, mbiree mba̰-mba̰. Nɛ Jeju ndaŋg ndil gə́ yèr neelé paḭ ndá aji ne ŋgon lé ɓa wá ulá ji bɔbeeje’g ɓəi. 43 Néra gə́ boo lə Ala lé dum dɔ dəwje lai gə́ d’aar keneŋ neelé təs.
Jeju pata kwəi ləa ya tɔɓəi
Mat 17.22-23, Mar 9.30-32
To gə́ néra Jeju lai lé ar kaar nana kara wá paḭ-paḭ ndá yeḛ tel ula njékwakiláje pana: 44 Seḭje ɓa yḛ̀, né gə́ m’a gə kula sí taree neelé maji kar sí ooje maji. Ŋgon-dəw lé d’a gə kulá ji dəwje’g.
45 Nɛ njékwakiláje gər rəw ta neelé sur el, to ta gə́ to loo-ŋgəḭ’g mbata lə dee ɓəi, nà banelə d’a kḭ gər rəbee. Tɔɓəi deḛ ɓəl kila ɗigi kaaree’g dəjee ne taree tɔ.
See na̰ ɓa a to dəw gə́ boo ur dɔ mareeje’g wa
Mat 18.1-5, Mar 9.33-37
46 Yen ɓa deḛ d’un tamaḭ bib d’ila mbuna dee’g tal ne na̰ ta mba gər ne dəw gə́ a kur dɔ dee mbuna dee’g . 47 Jeju gər takə̰ji lə dee gə́ meḛ dee’g gao ndá yeḛ ḭ un ŋgon gə́ nai gɔ bèe, uree tar mbɔree’g 48 ula dee ne pana: Nana ɓa gə́ wa ŋgon gə́ nai gɔ bèe lé gə́ rəa’g gə rim ndá nai gə́ darɔm-ma nja wam gə́ rəa’g kən, tɔɓəi nana ɓa gə́ wam-ma nee nja gə́ rəa’g ndá nai gə́ dəw gə́ njekulam lé nja wá gə́ rəa’g kən tɔ. Mbata nana ɓa gə́ wa rəa’g gə́ dəw gə́ əḭ el mbuna sí’g ndá njea neelé ɓa to dəw gə́ boo mba̰ ya .
Yeḛ gə́ ɔs sí rəw el ndá to ka̰ sí ya
Mar 9.38-40
49 Ja̰ un ta ulá pana: Mbai, jeḛ j’oo dəw kára gə́ ɓar rii ɓa tuba ne ndilje gə́ yèr, nɛ jeḛ j’ɔgee dɔ’g ya mbata yeḛ to gə́ njeboalookaw lə síjeḛ el.
50 Nɛ Jeju ilá keneŋ pana: Ɔgeeje dɔ néreaje’g lé el, mbata nana ɓa gə́ ɔs sí rəw el ndá yeḛ to ka̰ sí ya ɓəi.
Njé gə́ mee ŋgon ɓee gə́ Samari d’wa Jeju gə́ rɔ dee’g el
51 Ndɔ gə́ Jeju a gə sa rəa mbuna dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə mba kḭ kaw dara nai dəb, ar ta kaw gə́ Jerusalem o̰ Jeju yaa̰. 52 Yeḛ ula njékaḭkulaje joo nea̰’g ndá deḛ d’un rəw d’aw teḛ mee ŋgon ɓee lə njé gə́ Samari, gə mba gɔl loo-tée keneŋ. 53 Nɛ deḛ lé d’wá gə́ rɔ dee’g el mbata dəa to tar wɔji dɔ Jerusalem ɓa. 54 Jak gə Ja̰ gə́ to gə́ njékwakiláje lé d’oo bèe ndá deḛ dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see i ndigi kar sí j’un ndu sí mba kar pər ḭ dara ree roo dee wa .
55 Jeju ḭ ur dɔ dee’g pa sə dee pana: Ndil gə́ ula ta meḛ sí’g lé seḭ gəreeje el. 56 Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba kaji dəwje ɓó gə mba kar dee d’udu ɓa el. Tɔɓəi deḛ d’ɔd d’aw ɓee gə́ raŋg.
Deḛ gə́ ndigi kun dɔ gɔl Jeju
Mat 8.19-22
57 Loo gə́ d’isi d’aw rəbə ndá dəw kára bèe ulá pana: Mbai, loo lai gə́ i si aw gə́ keneŋ lé m’a kun gooi lad-lad ya.
58 Jeju ilá keneŋ pana: Bolé to njaaje to gən ga̰ ləm, kəi-to yelje kara to gən ga̰ ləm tɔ, nɛ Ŋgon-dəw lé oo loo gə mba kula dəa keneŋ taa kəmə el.
59 Yeḛ ula dəw gə́ raŋg pana: Un rəw goom’g.
Nɛ yeḛ neelé ilá keneŋ pana: Mbai, ya̰’m ɓoŋ am m’aw m’dubu bɔm kédé ɓa m’a tel ree gooi’g ɓəi.
60 Jeju tel ilá keneŋ pana: Ya̰ yoo-dəwje ar dee dubu na̰. Nɛ i lé ɔd aw ila mber ta ɓeeko̰ lə Ala.
61 Dəw gə́ raŋg kára bèe ulá pana: Mbai, ma lé m’a gə kun rəw gooi’g ya, nɛ maji kari ya̰ loo am m’aw m’ra njénojije ləm lapia kédé ɓa .
62 Jeju tel ilá keneŋ pana: Nana ɓa gə́ un kwɔs paŋgəm gə mba kaw ne ndɔ ɓa go̰ loo gə́ gée’g ndá ɓeeko̰ lə Ala lé to kea̰ el.