L’homme à la main sèche
V. 1-6: cf. (Mt 12:9-14. Lu 6:6-11.)1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. 2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser. 3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie. 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
V. 7-12: cf. Mt 12:15-21. És 42:1-4.7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Choix des douze apôtres
V. 13-19: cf. Lu 6:12-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. 16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Attaque des scribes et réponse de Jésus. Le péché contre le Saint-Esprit
V. 20-30: cf. (Mt 12:22-37. Lu 11:14-23.)20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés; 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. 30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
La mère et les frères de Jésus
V. 31-35: cf. (Mt 12:46-50. Lu 8:19-21.)31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
Dəw gə́ jia wəi wɔ lé
Mat 12.9-14, Lug 6.6-111 Jeju tel andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’d lə dee ndá iŋga diŋgam kára keneŋ gə́ jia wəi kaaree’g wɔ. 2 Deḛ d’unda kəm dee lér-lér gée’g gə mba koo see Jeju a kɔr rɔko̰ rəa’g gə ndɔ-kwa-rɔ wa. Deḛ ra togə́bè gə mba kiŋga ne loo səgee ne. 3 Jeju ula dəw gə́ jia wəi wɔ neelé pana: Uba naŋg ḭta aar tar dan sí’g nee.
4 Tɔɓəi yeḛ dəji dee pana: Ndɔ-kwa-rɔ lé see godndu lə sí wɔji mba ra né gə́ maji əsé mba ra né gə́ majel wa. Esé gə mba kaji ne rɔ dəw əsé gə mba kya̰ ne karee udu gə́ kudu wa.
Deḛ d’isi dɔ na̰’d jim-jim. 5 Yen ŋga Jeju aa kəm dee njal ɔr, nɛ mée ḭ səa pu mbata meendər lə dee tɔ ndá yeḛ ula dəw gə́ jia wəi wɔ neelé pana: Ndɔji jii ra̰daŋ. 6 Loo gə́ Parisiḛje teḛ raga ndá deḛ gə njé’g lə Herɔdə d’ɔm meḛ dee na̰’d téréré d’o̰ njuma̰ Jeju saŋg loo mba tɔlee tɔ.
Boo-dəwje ree rɔ Jeju’g
7 Jeju gə njékwakiláje d’ɔs badm tel gə́ par gə́ ta baa-boo’g ndá boo-dəwje gə́ bula digi-digi d’ḭ Galile tuga na̰ kəmlə-kəmlə ndolè gée, 8 gə deḛ gə́ d’ḭ Jude ləm, gə deḛ gə́ Jerusalem ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ Idume ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ tura kel Jurdɛ̰’g ləma, gə deḛ gə́ d’ḭ Tir gə Sido̰ ləm tɔ. Loo gə́ deḛ d’oo no̰ nérea lai-lai gə́ yeḛ ra lé ndá deḛ lai ree rəa’g tɔ. 9 Togə́bè ɓa yeḛ ula njékwakiláje gə mba kar dee d’wa ŋgaw to ŋginá ne pèrèrè nà banelə boo-dəwje neelé d’a kɔs neḛ ɓèsèsè-ɓèsèsè. 10 Mbata loo gə́ yeḛ ɔr rɔko̰ rɔ dəwje bula ndá deḛ lai gə́ to njérɔko̰je lé buŋga na̰ dəa’g gə mba kwa rəa gə ji dee ya peb-peb karee aji dee . 11 Loo gə́ ndilje gə́ yèr d’aa loo ɓèd d’ée ndá d’unda barmba dəb kəm dee naŋg nea̰’g ra né pénéné-pénéné pana: I lé to Ŋgon-Ala gə́ gəd nja. 12 Nɛ Jeju tɔ ta dee ká ɔg dee pata gər gə́ deḛ gəree.
Jeju mbər njékwakiláje dɔg-gir-dee-joo
Mat 10.1-4, Lug 6.12-1613 Tɔɓəi Jeju ɔd aw dɔ mbal’g tar ndá yeḛ ɓar njékwakiláje gə́ na̰je gə́ yeḛ mbər dee lé ar dee ree rəa’g. 14 Yeḛ mbər dee dɔg-gir-dee-joo unda dee gə́ njékwakiláje mba kar dee nai səa ləm, 15 gə mba kar dee d’aw d’ɔr goo ta ləa gə siŋgamoŋ gə́ ka̰ tuba ne ndilje gə́ yèr lé ləm tɔ. 16 Deḛ gə́ yeḛ ɔr dee dɔg-gir-dee-joo lé ɓa nee: Simo̰ gə́ Jeju ɓaree Piɛrə, 17 gə Jak, ŋgolə Jebede, gə Ja̰, ŋgoko̰ Jak, deḛ neelé yeḛ ɓar dee Boanerges, tel ta koji sí pana: Ŋgan lə ndi-gə́-ndaŋg: 18 gə Andre, gə Pilibə, gə Bartelemi, gə Matiyo, gə Tomas, gə Jak, ŋgolə Alpe, gə Tade, gə Simo̰ dəw gə́ Kana̰, 19 gə Judas Iskariot, dəw gə́ njekun dɔ Jeju lé tɔ.
20 Jeju gə njékwakiláje tel ree kəi ndá boo-dəwje d’ḭ kəmlə-kəmlə ar dee d’oo loo sɔ né el. 21 Loo gə́ njénojije ləa d’oo ndá deḛ ree gə mba kɔree kaw səa, mbata deḛ pana: Yeḛ lé dəa tel wagəsa ŋga.
Jeju ila dee ta dɔ ta’d gə́ deḛ səgee ne
Mat 12.22-32, Lug 11.14-23, Lug 12.1022 Njéndaji-maktubje gə́ d’ḭ Jerusalem’g ree lé deḛ pana: Ndil Beeljebul taa mée, ar mbɔl dəa ɓa yeḛ tuba ne ndilje gə́ yèr neelé .
23 Togə́bè ɓa Jeju ɓar dee dəji dee gə gosota pana: See Njekurai a tuba Njekurai to gə́ banwa. 24 Ɓó lé dəwje gə́ mee ɓeeko̰ gə́ kára d’ḭ kai na̰ loo joo rɔ na̰ ndá ɓeeko̰ neelé a to el, 25 əsé ɓó lé dəwje gə́ d’isi mee kəi gə́ kára ba d’a kḭ gə na̰ ndá njémeekəije neelé d’a si el tɔ. 26 Ɓó lé Njekurai nja ḭ kai rəa ɓəd ndá yeḛ a teḛkɔr nda̰ bèe el ŋga ləm, kea̰ kara a godo ləm tɔ.
27 Dəw kára a kaskəm kandə ugugu kaw mee kəi lə njesiŋgamoŋ gə mba kodo némajije ləa el. Ɓó lé yeḛ a gə kaw kəi lə njesiŋgamoŋ neelé ndá a kwá kubá gə kúla njim-njim kédé mba̰ ɓa a kodo némajije ləa lé ɓəi.
28 Tɔgərɔ ma m’ula sí təsərə, kaiya gə́ rara gə́ dəwje ra əsé ndɔl gə́ rara gə́ dəwje d’ila dɔ loo’g kara Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g ɓəi. 29 Nɛ dəw gə́ rara ɓa ila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g tel el. Njea neelé kaiya a kwa dəa, reḛ́ keneŋ saar gə no̰ ya .
30 Jeju pa bèe mbata deḛ nja pata pana: Ndil gə́ yèr lé to mée’g.
Ko̰ Jeju gə ŋgakea̰je
Mat 12.46-50, Lug 8.19-2131 Ko̰ Jeju gə ŋgakea̰je d’aar takəi gə́ raga, d’ula kula ɓaree. 32 Koso-dəwje gə́ d’isi mbɔree’g dəb lé d’ulá pana: Aa oo, kɔinje gə ŋgakɔḭje d’aar takəi’g d’aar dəjii.
33 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: See na̰je ɓa gə́ kɔmje gə ŋgakɔmje wa.
34 Tɔɓəi yeḛ aa kəm deḛ gə́ d’isi mbɔree’g dəb lé njal ɔr ula dee pana: Aa ooje, kɔmje gə ŋgakɔmje ɓa nee. 35 Mbata dəw gə́ rara ɓa ra torndu Ala lé aree ɔr rɔd ndá yeḛ ɓa gə́ ŋgokɔm gə́ diŋgam əsé kɔnanəm gə́ dené əsé kɔmje gə́ njekojim tɔ.