Jésus sur le territoire des Gadaréniens. Guérison d’un démoniaque
V. 1-20: cf. (Mt 8:28-34. Lu 8:26-39.) Mc 1:23-28. Ps 106:11. És 49:24, És 25.
1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur. 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter. 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 21-43: cf. (Mt 9:18-26. Lu 8:40-56.)
Bible pour enfants
21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds, 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. 24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. 25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. 29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
Jeju ar ndilje gə́ yèr teḛ mee dəw’g d’aw mee bərje’g
Mat 8.28-34, Lug 8.26-39
1 Deḛ teḛ kel tura ɓeeko̰’g lə Gadaraje. 2 Loo gə́ Jeju ḭ mee to’g teḛ raga ndá léegəneeya dəw kára gə́ ndil gə́ yèr to mée’g unda loo bwa-doɓarje’g teḛ tila kəm Jeju. 3 Dəw neelé ra ɓee mbuna bwa-doɓarje’g ar dəw kára kara askəm kilá kag teá el ləm, kúla lar kara d’askəm kwá ne el ləm tɔ. 4 As gɔl bula deḛ d’ilá kag ləm, d’wá teá gə kúla lar ləm tɔ nɛ yeḛ gaŋg kúla lar lé mbidi-mbidi ləm, yeḛ təd kag gə́ d’ila ne lé kərm-kərm ləm tɔ. Dəw kára kara askəm taa siŋga el. 5 Dan kàrá gə loondul lé yeḛ si mbuna bwa-doɓarje’g gə dɔ mbalje’g ləm, yeḛ ra né wəl-wəl usu ne rəa kaar mbalje’g aree tḭja pədərə-pədərə ləm tɔ.
6 Loo gə́ yeḛ aa loo ɓèd oo Jeju ŋgərəŋ ndá yeḛ ḭ aiŋgwɔd aw oso naŋg nea̰’g bəbərə unda barmba nea̰’g ra né gə ndia gə́ boi wəl-wəl ulá pana: 7 I Jeju, Ŋgon-Ala lé gə́ Njesisémdara’g lé see ɗi ləi to ŋga ɓa to rɔm’g wa. Ma m’ra ndòo rɔi’g gə ri Ala mba kari ula kəm ndòo el nja kari.
8 Mbata Jeju ulá pana: I ndil gə́ yèr lé teḛ mee dəw’g nee gə́ raga.
9 Jeju dəjee pana: See rii lə nawa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Rim lə Bula digi-digi. Mbata jeḛ m’bula yaa̰.
10 Yeḛ to ta Jeju’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee tubá mee ɓee’g neelé ilá walá el.
11 Lée neelé loo gə́ par gə́ kel mbɔr mbal’g bèe lé bər-kosoje d’aar d’o̰ mu keneŋ. 12 Ndilje gə́ yèr lé to ta Jeju’g pəgə-pəgə d’ulá pana: Ula sí ar sí j’aw n’to meḛ dee-deḛ bər-kosoje’g neelé ɓó gə j’uru meḛ dee’g mbidi.
13 Jeju ndigi sə dee ɗəgm. Yen ŋga ndilje gə́ yèr lé d’unda loo mee dəw’g neelé teḛ d’aḭ d’aw d’ɔm mee bər-kosoje’g d’ar bər-kosoje lé buŋga na̰ d’aḭ ndida koŋgo puduru-puduru ɓugu mán wɔlɔg, bər-kosoje neelé d’as tɔl-dɔg-loo-joo nai dan baa-boo’g ho̰d.
14 Deḛ njékul deeje lé təd na̰ d’aḭ gə taree d’aree oso gə loo mbidi-mbidi mee ɓee-booje’g ləm, gə mee ŋgan-ɓeeje gə́ walá ləm tɔ. Yen ŋga koso-dəwje teḛ budu-budu mba kaw koo né gə́ teḛ togə́bè lé. 15 Loo gə́ deḛ teḛ rɔ Jeju’g lé ndá d’aa loo d’oo dəw gə́ ndilje gə́ yèr gə́ bula digi-digi taa mée pəl-pəl kédé lé nɛ yeḛ ula kubu rəa’g si ne ləm, gə si maji ar rəa tḭja péd-péd ləm tɔ ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. 16 Deḛ gə́ d’oo né gə́ teḛ lé d’ɔr sor né gə́ ra njendilje gə́ yèr lé ləm, gə ra bər-kosoje lé ləm tɔ. 17 Yen ŋga deḛ to ta Jeju’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee sa rəa gə́ gogo, ya̰ ɓee lə dee.
18 To gə́ Jeju si al gə́ mee to’g ndá njendil gə́ yèr lé dəjee ɓó gə mba karee yá̰ aree nai səa. 19 Jeju ɔm səa keneŋ el nɛ tel ulá pana: Ɔd aw kəi ləi rɔ njé’g ləi ɓó gə ɔr sor néje lai gə́ Mbaidɔmbaije ra səi ləm, gə kəmtondoo ləi gə́ yeḛ oo lé ləm tɔ.
20 Bèe ɓa yeḛ ɔd aw ɔr sor né gə́ Jeju ra səa ila mberee gə loo-loo ɓeeko̰ gə́ Dekapol. Kaar dəwje lai-lai wa dee paḭ-paḭ dɔ’g.
Jeju aji ŋgolə Jayirus gə dené gə́ ɔrɔ ta kubu ləa lé
Mat 9.18-26, Lug 8.40-56
21 Jeju uru mee to’g gaŋg mán teḛ kel tura ndá boo-dəwje d’ḭ kəmlə-kəmlə ree mbo̰ dɔ na̰ rəa’g. Yeḛ si dɔ koŋgo baa-boo’g. 22 Yen ŋga dəw kára gə́ to mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰, gə́ ria lə Jayirus, aa loo oo Jeju ndá ti oso naŋg gɔlee’g, 23 to təa’g pəgə-pəgə oso ne ndòo nea̰’g ulá pana: Ŋgonəm gə́ dené to naŋg gə́ yée ya. Gə́ ree ila jii dəa’g mba karee aji si kəmba am.
24 Jeju ɔd aw səa ndá boo-dəwje lé buŋga na̰ gée’g njaa kaaree’g puduru-puduru.
25 Dené kára bèe aw sə dee na̰’d tɔ, to dené gə́ məs tal rəa’g saar-saar as ləbee dɔg-giree-joo ya ŋga. 26 Yeḛ bəg rəa rɔ njékuma̰je’g loo bula, sané ne néje ləa kɔ lai, nɛ rɔko̰ gə́ rəa lé rəa kəmee gə́ kédé-kédé ɓó ḭ dəa’g pélé kara bèe el. 27 Loo gə́ yeḛ oo sor néra Jeju lé ndá yeḛ tel rəa goo boo-dəwje’g neelé andə mbuna dee’g wɔi aw ula jia ɔrɔ ne ta kubu lə Jeju. 28 Mbata yeḛ ə̰ji mée’g pana: Ɓó lé ta kubu ləa nja ɓa n’a kwa gə ji neḛ kara rɔ neḛ a to kari péd-péd ya. 29 Léegəneeya məs gə́ tal rəa’g lé ginee gaŋg ŋgaji aree gər gao rɔko̰ gə́ rəa lé godo rəa’g péd-péd aree aji mba̰. 30 Léegəneeya Jeju gər gao to gə́ siŋgá teḛ rəa’g bəl. Yeḛ turu kəmee wagəsa gə́ dɔ boo-dəwje’g neelé dəji dee pana: See na̰ ɓa wa ta kubu ləm wa.
31 Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: See i oo boo-dəwje gə́ d’usi wuduru-wuduru nee el ɓəi ɓa i dəji dəw gə́ njekwa ta kubu ləi ɓəi wa.
32 Yeḛ aa boo-dəwje neelé njal ɔr gə mba koo dəw gə́ njekwa ta kubu ləa lé. 33 Dené neelé ɓəl unda badə gaŋgee aree unda bala tigi-tigi mbata yeḛ gər né gə́ teḛ neelé gao, to gə́ wɔji dəa-yeḛ nja ndá yeḛ ti oso naŋg gɔlee’g teggin néje lai neelé wad-wad. 34 Jeju ulá pana: Ŋgonəm gə́ dené, meekun ləi taa né ari aji ne ya, ɔd aw loo ləi gə meekulɔm ləm, maji kar rɔko̰ ləi lé ɔr rɔi’g gə no̰ péd-péd ləm tɔ.
35 Loo gə́ yeḛ si pata bèe-bèe ɓəi ndá dəwje d’ḭ kəi lə ŋgatɔg gə́ mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé ree d’ula Jayirus pana: Ŋgoni gə́ dené lé wəi mba̰, nɛ see ɗi ɓəi ɓa i ɔs ne mbai lé tar ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mbəa tɔɓəi wa.
36 Nɛ Jeju un mbia dɔ ta’g lə dee rəw, ula ŋgatɔg dee gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰’g neelé pana: Ila məəi dɔ maree’g ɓó ɓəl el.
37 Yeḛ ya̰ rəw ar dəw gə́ raŋg kára kara aw səa el nɛ ar Piɛrə gə Jak gə Ja̰, ŋgoko̰ Jak ɓa d’aw səa. 38 Loo gə́ deḛ teḛ kəi lə ŋgatɔg dee-deḛ gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé ndá Jeju oo boo-dəwje gə́ ra ne birim-birim ləm, gə njé gə́ na̰je no̰ gə kii wəl-wəl ləm tɔ. 39 Ndá yeḛ andə mee kəi’g ula dee pana: See ban ɓa seḭ raje né birim-birim bèe wa. See ɗi ɓa seḭ no̰je ne wa. Ŋgon lé wəi el nɛ to ɓi ɓa yeḛ to ya.
40 Deḛ kɔgee dɔ ŋgaŋ dee’g ŋgwɔi-ŋgwɔi. Yen ŋga, yeḛ ar dəwje lai d’unda loo teḛ raga nɛ yeḛ ar bɔ ŋgonje gə ko̰ ŋgonje ləm, gə deḛ gə́ d’aw səa ləm tɔ lé d’andə d’aw loo gə́ ŋgon lé to keneŋ. 41 Yeḛ un ji ŋgon lé wa ulá pana: Talita kumi (tel takɔji sí pana: Ŋgon dené, ma nja m’ulai, uba naŋg ḭta).
42 Léegəneeya ŋgon gə́ dené lé uba naŋg ḭta, ɔs njaa, njaa ɓad-ɓad mbata ləb ŋgon gə́ dené neelé to dɔg-giree-joo ŋga. Kaar dəwje lai wa dee paḭ-paḭ dɔ’g. 43 Jeju ndəji dee bər-bər gə mba kar dee pa taree d’ar dəw kára kara oo el, tɔɓəi yeḛ ula dee gə mba kar dee d’ar ŋgon gə́ dené lé nésɔ usɔ.